登陆注册
15466900000130

第130章 CHAPTER THE FORTY-FIRST(1)

A Hard Time for Madame Pratolungo OUGHT I to have been prepared for the calamity which had now fallen on my sisters and myself? If I had looked my own experience of my poor father fairly in the face, would it not have been plain to me that the habits of a life were not likely to be altered at the end of a life? Surely--if I had exerted my intelligence--I might have foreseen that the longer his reformation lasted, the nearer he was to a relapse, and the more obviously probable it became that he would fail to fulfill the hopeful expectations which I had cherished of his conduct in the future? I grant it all. But where are the pattern people who can exert their intelligence--when their intelligence points to one conclusion, and their interests to another? Ah, my dear ladies and gentlemen, there is such a fine strong foundation of stupidity at the bottom of our common humanity--if we only knew it!

I could feel no hesitation--as soon as I had recovered myself--about what it was my duty to do. My duty was to leave Dimchurch in time to catch the fast mail-train from London to the Continent, at eight o'clock that night.

And leave Lucilla?

Yes! not even Lucilla's interests--dearly as I loved her; alarmed as I felt about her--were as sacred as the interests which called me to my father's bedside. I had some hours to spare before it would be necessary for me to leave her. All I could do was to employ those hours in taking the strictest precautions I could think of to protect her in my absence.

I could not be long parted from her. One way or the other, the miserable doubt whether my father would live or die, would, at his age, soon be over.

I sent for her to see me in my room, and showed her my letter.

She was honestly grieved when she read it. For a moment--when she spoke her few words of sympathy--the painful constraint in her manner towards me passed away. It returned again, when I announced my intention of starting for France that day, and expressed the regret I felt at being obliged to defer our visit to Ramsgate for the present. She not only answered restrainedly (forming, as I fancied, some thought at the moment in her own mind)--she left me, with a commonplace excuse. "You must have much to think of in this sad affliction: I won't intrude on you any longer. If you want me, you know where to find me." With no more than those words, she walked out of the room.

I never remember, at any other time, such a sense of helplessness and confusion as came over me when she had closed the door. I set to work to pack up the few things I wanted for the journey; feeling instinctively that if I did not occupy myself in doing something, I should break down altogether. Accustomed in all the other emergencies of my life, to decide rapidly, I was not even clear enough in my mind to see the facts as they were. As to resolving on anything, I was about as capable of doing that as the baby in Mrs. Finch's arms.

The effort of packing aided me to rally a little--but did no more towards restoring me to my customary tone of mind.

I sat down helplessly, when I had done; feeling the serious necessity of clearing matters up between Lucilla and myself, before I went away, and still as ignorant as ever how to do it. To my own indescribable disgust, I actually felt tears beginning to find their way into my eyes! I had just enough of Pratolungo's widow left in me to feel heartily ashamed of myself. Past vicissitudes and dangers, in the days of my republican life with my husband, had made me a sturdy walker--with a gypsy relish (like my little Jicks) for the open air. I snatched up my hat, and went out, to see what exercise would do for me.

I tried the garden. No! the garden was (for some inscrutable reason) not big enough. I had still some hours to spare. I tried the hills next.

Turning towards the left, and passing the church, I heard through the open windows the _boom-boom_ of Reverend Finch's voice, catechizing the village children. Thank Heaven, he was out of my way at any rate! I mounted the hills, hurrying on as fast as I could. The air and the movement cleared my mind. After more than an hour of hard walking, I returned to the rectory, feeling like my old self again.

Perhaps, there were some dregs of irresolution still left in me. Or, perhaps, there was some enervating influence in my affliction, which made me feel more sensitively than ever the change in the relations between Lucilla and myself. Having, by this time, resolved to come to a plain explanation, before I left her unprotected at the rectory, I shrank, even yet, from confronting a possible repulse, by speaking to her personally.

Taking a leaf out of poor Oscar's book, I wrote what I wanted to say to her in a note.

I rang the bell--once, twice. Nobody answered it.

I went to the kitchen. Zillah was not there. I knocked at the door of her bed-room. There was no answer: the bed-room was empty when I looked in.

Awkward as it would be, I found myself obliged, either to give my note to Lucilla with my own hand, or to decide on speaking to her, after all.

I could not prevail on myself to speak to her. So I went to her room with my note, and knocked at the door.

Here again there was no reply. I knocked once more--with the same result.

I looked in. There was no one in the room. On the little table at the foot of the bed, there lay a letter addressed to me. The writing was in Zillah's hand. But Lucilla had written her name in the corner in the usual way, to show that she had dictated the letter to her nurse. A load was lifted off my heart as I took it up. The same idea (I concluded) had occurred to her which had occurred to me. She too had shrunk from the embarrassment of a personal explanation. She too had written--and was keeping out of the way until her letter had spoken for her, and had united us again as friends before I left the house.

With these pleasant anticipations, I opened the letter. Judge what I felt when I found what it really contained.

同类推荐
热门推荐
  • 原始驯夫记:老婆,开饭了

    原始驯夫记:老婆,开饭了

    一着不慎,跌入远古社会,被关在了黑漆漆的山洞里,顾轻舟的内心是崩溃的。男人是老首领遗腹子,大雪封山被赶出部落,风餐露宿,顾轻舟无语凝噎。奋起,她好歹也是个现代人,要是不活的像模像样,都不好意思说自己是生在红旗下,长在春风里的五好青年。带着一山洞的老弱病残,从头开始,猎兽,捕鱼,烧陶,编织,种田,养殖,终于过上了幸福美满的生活。只是,一个个长得又帅又高的男人,兽皮裙越穿越短是怎么回事?喂,那谁谁,说的就是你们,虽然是原始社会,你们好歹也遮下吧!巫师,首领为什么可以在你面前不遮,这不公平。因为我是她男人,她最喜欢看我不遮时候的样子。
  • 召唤师世界

    召唤师世界

    兽灵本就与人类有着千丝万缕的关系,在莫克拉大陆,人类与兽灵签订了契约,与人类并肩战斗。而他,前世今生,存活在这里,前世的死亡,让他回到了十年前,在这片异世大陆,坚信要闯出自己的一片天下。
  • 傲剑天骄

    傲剑天骄

    不周山一役后,东方未明心灰意冷,隐居山林,然而世事难料,他想起了一段沉沦的前生往事,并恢复了本来的身份。且看李远少如何颠覆三界,开创人间新局面。
  • 无敌全能大师

    无敌全能大师

    吴夜一个被仇恨蒙蔽双眼,而和敌人同归于尽的人。他穿越重生了,同时带来的还有全能大师系统。如果问他想要什么?权利,美女,金钱,他统统都想要。要问为什么?他只会回答:我不想成为蚂蚁,我要成为能捏死蚂蚁的人,我要成为这个世界的王。我不要渺小,因为我很巨大。我就是全能大师。注:请大家推荐收藏下,谢谢大家了。
  • 快穿之撩男主是要代价的

    快穿之撩男主是要代价的

    为了钱,林晓晓壮起狗胆去偷拍男神果照,却不想失足把男神扑倒后,携带三位男神一起穿越了,只是男神们为什么都不记得自己,也没有了现代的记忆?是巧合还是另有隐情?寻找真相和回去方法的林晓晓,好不容易打倒奇葩,虏获男神的心,才发现原来她进了快穿的地盘?爱上男主的游戏?三个男神轮流等她爱?OMG,这日子简直不要太精彩!莫眠:“扑倒本少爷就想跑?狗洞都没开呢。”唐佑冉:“走进我心里了,还想逃?”楼迟君:“你已经偷走我的心了,只能是我的。”
  • 思想的尽头

    思想的尽头

    看的见的是科学,看不见的也是科学,一切我们所忽略的理所应当事,更是更高等的科学,为什么人的眼睛能一眼看到太阳月亮上,这比光速还快的设计是谁发明的?
  • 我若随风去

    我若随风去

    姜家阿弥八岁,姜侍郎乐此不彼地抱着小阿弥讲述自己年轻时四处游学的趣闻,“爹爹去过最美的地方呀是那银装素裹的雪山和北方的一望无际的大草原,那里……”从此姜家阿弥就励志要向爹爹学习,总是闹着要像爹爹一样去游学,向往自由的种子从此埋下。姜家阿弥十三岁青梅竹马的左邻居和右邻居坠入了爱河,姜家阿弥深感无趣,向往自由的种子再次萌动发芽。踏上旅途的阿弥又会遇到谁发生什么故事呢……
  • 闭合郁金香

    闭合郁金香

    本书收录了智辨盗贼、秘鲁奇案、欲擒故纵、沙滩血迹等悬念迭起的侦探故事,还配有“放飞心情”的笑话和一些增长见识、开阔眼界的自然科学小知识。
  • 学会变通:穷则变 变则通 通则久

    学会变通:穷则变 变则通 通则久

    老话说:世上难事千千万,最难还是做人难。但为什么有的人能够做到左右逢源,四处吃香;有的人却一生庸碌无为?原因就在于“变通”二字。善于变通的人,能够使难成之事心想事成,从而让自己的人生旅途处处顺心;能够在紧要关头化险为夷,从而让自己在社交中事事如意。做人会不会变通,将决定你的一生成败。会变通的人做什么都轻而易举,易如反掌,正所谓难事可变易事;不会变通的人作什么都四处碰壁,孤立无援,正所谓易事也成难事!
  • 弱蛇

    弱蛇

    有一种蛇,它美艳无边,它剧毒无比,但是它却很可悲:它无法扩大族群,它无法自我保护。当有一天,它的尸身被人类所救后,于是,它开始向往人类的生活,期待自己也变成人类可是,狠毒的人类怎能与它合平共处?