登陆注册
15463200000213

第213章 PART IV(39)

"Oh, that's nothing," replied Lizabetha; "I'm not sorry for the vase, I'm sorry for you. H'm! so you can see that there was a 'scene,' can you? Well, it doesn't matter much, for everyone must realize now that it is impossible to be hard on you. Well, au revoir. I advise you to have a walk, and then go to sleep again if you can. Come in as usual, if you feel inclined; and be assured, once for all, whatever happens, and whatever may have happened, you shall always remain the friend of the family--mine, at all events. I can answer for myself."In response to this challenge all the others chimed in and re-echoed mamma's sentiments.

And so they took their departure; but in this hasty and kindly designed visit there was hidden a fund of cruelty which Lizabetha Prokofievna never dreamed of. In the words "as usual," and again in her added, "mine, at all events," there seemed an ominous knell of some evil to come.

The prince began to think of Aglaya. She had certainly given him a wonderful smile, both at coming and again at leave-taking, but had not said a word, not even when the others all professed their friendship for him. She had looked very intently at him, but that was all. Her face had been paler than usual; she looked as though she had slept badly.

The prince made up his mind that he would make a point of going there "as usual," tonight, and looked feverishly at his watch.

Vera came in three minutes after the Epanchins had left. "Lef Nicolaievitch," she said, "Aglaya Ivanovna has just given me a message for you."The prince trembled.

"Is it a note?"

"No, a verbal message; she had hardly time even for that. She begs you earnestly not to go out of the house for a single moment all to-day, until seven o'clock in the evening. It may have been nine; I didn't quite hear.""But--but, why is this? What does it mean?"

"I don't know at all; but she said I was to tell you particularly.""Did she say that?"

"Not those very words. She only just had time to whisper as she went by; but by the way she looked at me I knew it was important.

She looked at me in a way that made my heart stop beating."The prince asked a few more questions, and though he learned nothing else, he became more and more agitated.

Left alone, he lay down on the sofa, and began to think.

"Perhaps," he thought, "someone is to be with them until nine tonight and she is afraid that I may come and make a fool of myself again, in public." So he spent his time longing for the evening and looking at his watch. But the clearing-up of the mystery came long before the evening, and came in the form of a new and agonizing riddle.

Half an hour after the Epanchins had gone, Hippolyte arrived, so tired that, almost unconscious, he sank into a chair, and broke into such a fit of coughing that he could not stop. He coughed till the blood came. His eyes glittered, and two red spots on his cheeks grew brighter and brighter. The prince murmured something to him, but Hippolyte only signed that he must be left alone for a while, and sat silent. At last he came to himself.

"I am off," he said, hoarsely, and with difficulty.

"Shall I see you home?" asked the prince, rising from his seat, but suddenly stopping short as he remembered Aglaya's prohibition against leaving the house. Hippolyte laughed.

"I don't mean that I am going to leave your house," he continued, still gasping and coughing. "On the contrary, I thought it absolutely necessary to come and see you; otherwise I should not have troubled you. I am off there, you know, and this time Ibelieve, seriously, that I am off! It's all over. I did not come here for sympathy, believe me. I lay down this morning at ten o'clock with the intention of not rising again before that time;but I thought it over and rose just once more in order to come here; from which you may deduce that I had some reason for wishing to come.""It grieves me to see you so, Hippolyte. Why didn't you send me a message? I would have come up and saved you this trouble.""Well, well! Enough! You've pitied me, and that's all that good manners exact. I forgot, how are you?""I'm all right; yesterday I was a little--"

"I know, I heard; the china vase caught it! I'm sorry I wasn't there. I've come about something important. In the first place Ihad, the pleasure of seeing Gavrila Ardalionovitch and Aglaya Ivanovna enjoying a rendezvous on the green bench in the park. Iwas astonished to see what a fool a man can look. I remarked upon the fact to Aglaya Ivanovna when he had gone. I don't think anything ever surprises you, prince!" added Hippolyte, gazing incredulously at the prince's calm demeanour. "To be astonished by nothing is a sign, they say, of a great intellect. In my opinion it would serve equally well as a sign of great foolishness. I am not hinting about you; pardon me! I am very unfortunate today in my expressions.

"I knew yesterday that Gavrila Ardalionovitch--" began the prince, and paused in evident confusion, though Hippolyte had shown annoyance at his betraying no surprise.

"You knew it? Come, that's news! But no--perhaps better not tell me. And were you a witness of the meeting?""If you were there yourself you must have known that I was NOTthere!"

"Oh! but you may have been sitting behind the bushes somewhere.

However, I am very glad, on your account, of course. I was beginning to be afraid that Mr. Gania--might have the preference!""May I ask you, Hippolyte, not to talk of this subject? And not to use such expressions?""Especially as you know all, eh?"

"You are wrong. I know scarcely anything, and Aglaya Ivanovna is aware that I know nothing. I knew nothing whatever about this meeting. You say there was a meeting. Very well; let's leave it so--""Why, what do you mean? You said you knew, and now suddenly you know nothing! You say 'very well; let's leave it so.' But I say, don't be so confiding, especially as you know nothing. You are confiding simply BECAUSE you know nothing. But do you know what these good people have in their minds' eye--Gania and his sister?

同类推荐
热门推荐
  • 混沌之猪

    混沌之猪

    每个人都有倔强的一面,有的人在平平淡淡的生活中消磨了自己的那一面,有的人却因为执念而无法释怀,他的故事往往在倔强中透着一股热血,这就是我要讲的故事。
  • 回到过去当高人

    回到过去当高人

    渡劫飞升时没挺过煌煌天威,大乘期修道者牛皇回到了十八岁的时候。既然回到过去,干点啥才好呢?玩命赚钱,做世界首富?忒累了,根本不适合咱高人的身份!去做大官,掌握无边权势?扯犊子,蝇营狗苟之事别玷污了咱的心境!狂追美女,建立庞大啥宫?开玩笑,咱这样的高人,一向都是被美女倒追的好不好!世界太浮躁,俗世太喧闹,不如悠哉于山林,安乐生活,足矣!
  • 性理字训

    性理字训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 情定今世:亡灵的死亡诅咒

    情定今世:亡灵的死亡诅咒

    身为全球女性首富的女总裁慕清瓷在一次空难中意外身亡?一睁眼,又是另一个世界。什么?嫌她灵根被废,没有天赋修炼武道?开玩笑,凭什么本姑娘一定要修炼武道?转角遇到一个人不人鬼不鬼的公爵,吃了她豆腐还转身就走?这家伙是血族就算了,为什么要来纠缠她,还来个什么诅咒——上帝真是不可爱!臭小子,本姑娘告诉你,来招惹本姑娘是有代价的!至于这该死的下咒者,你以为你躲着,本姑娘就找不到你吗?
  • 真爱如我

    真爱如我

    许美思在英国留学的时候遇到了法国爵士卡洛斯,并且卡洛斯向许美思请求订婚,并且同意向许美思父亲的制药集团投资5个亿,但是,订婚宴前一天许美思却被绑架,绑匪要求赎金也是5个亿。当许美思发现绑匪的真实面目的时候,十八年前一桩离奇爆炸案也被翻出。到底谁是罪犯?是她的父亲还是绑匪?
  • 大人故事集

    大人故事集

    “大人”是一个与“童年”相对的概念,大人的世界通常充满了种种诡诈与算计,深陷大人世界的人们,也总会回想“童年”,回望其中的梦幻、清新。饭饭的《大人故事集》反其意而行之,她笔下的大人们,虽在成人世界,整日应对的也不外乎古老的“食与色”“梦与实”这样的问题,但他们更像生活在童话中。他们小心翼翼生怕碰坏周遭世界,他们大睁双眼,在阳光下梦游。
  • 重生之万般风情战三国

    重生之万般风情战三国

    漫漫江山争霸路,滔滔美女后宫流!一个考古研究员无意中回到了东汉末年的黄巾起义时代,成为了张角的侍卫统领。为了活命,他打造出一个逐渐强大的团队,开启了一段别开生面的乱世争雄时代!为了活命,他努力奋斗,在争夺大汉江山的过程中,也将众多的三国美娇娘揽入了怀中……
  • 先天乾坤诀

    先天乾坤诀

    这是一个人的故事,一个八卦的故事,也是一些人的故事。同样是一片浩瀚星空,茫茫宇宙的故事!先天八卦,难觅其踪,一朝身现,主宰苍穹!
  • 神赐革命

    神赐革命

    腐烂的世界,强大的“神赐”,王者的坠落与重生。即使我死去,也要改变这个世界......
  • tfboys之约定不变

    tfboys之约定不变

    三小只的恋爱故事,中间产生了磕磕绊绊了最终还是在了一起!