登陆注册
15463200000168

第168章 PART III(47)

"I, and Burdovsky, and Kostia Lebedeff. Keller stayed a little while, and then went over to Lebedeff's to sleep. Ferdishenko slept at Lebedeff's, too; but he went away at seven o'clock. My father is always at Lebedeff's; but he has gone out just now. Idare say Lebedeff will be coming in here directly; he has been looking for you; I don't know what he wants. Shall we let him in or not, if you are asleep? I'm going to have a nap, too. By-the-by, such a curious thing happened. Burdovsky woke me at seven, and I met my father just outside the room, so drunk, he didn't even know me. He stood before me like a log, and when he recovered himself, asked hurriedly how Hippolyte was. 'Yes,' he said, when I told him, 'that's all very well, but I REALLY came to warn you that you must be very careful what you say before Ferdishenko.' Do you follow me, prince?""Yes. Is it really so? However, it's all the same to us, of course.""Of course it is; we are not a secret society; and that being the case, it is all the more curious that the general should have been on his way to wake me up in order to tell me this.""Ferdishenko has gone, you say?"

"Yes, he went at seven o'clock. He came into the room on his way out; I was watching just then. He said he was going to spend 'the rest of the night' at Wilkin's; there's a tipsy fellow, a friend of his, of that name. Well, I'm off. Oh, here's Lebedeff himself!

The prince wants to go to sleep, Lukian Timofeyovitch, so you may just go away again.""One moment, my dear prince, just one. I must absolutely speak to you about something which is most grave," said Lebedeff, mysteriously and solemnly, entering the room with a bow and looking extremely important. He had but just returned, and carried his hat in his hand. He looked preoccupied and most unusually dignified.

The prince begged him to take a chair.

"I hear you have called twice; I suppose you are still worried about yesterday's affair.""What, about that boy, you mean? Oh dear no, yesterday my ideas were a little--well--mixed. Today, I assure you, I shall not oppose in the slightest degree any suggestions it may please you to make.""What's up with you this morning, Lebedeff? You look so important and dignified, and you choose your words so carefully," said the prince, smiling.

"Nicolai Ardalionovitch!" said Lebedeff, in a most amiable tone of voice, addressing the boy. "As I have a communication to make to the prince which concerns only myself--""Of course, of course, not my affair. All right," said Colia, and away he went.

"I love that boy for his perception," said Lebedeff, looking after him. "My dear prince," he continued, "I have had a terrible misfortune, either last night or early this morning. I cannot tell the exact time.""What is it?"

"I have lost four hundred roubles out of my side pocket! They're gone!" said Lebedeff, with a sour smile.

"You've lost four hundred roubles? Oh! I'm sorry for that.""Yes, it is serious for a poor man who lives by his toil.""Of course, of course! How was it?"

"Oh, the wine is to blame, of course. I confess to you, prince, as I would to Providence itself. Yesterday I received four hundred roubles from a debtor at about five in the afternoon, and came down here by train. I had my purse in my pocket. When Ichanged, I put the money into the pocket of my plain clothes, intending to keep it by me, as I expected to have an applicant for it in the evening.""It's true then, Lebedeff, that you advertise to lend money on gold or silver articles?""Yes, through an agent. My own name doesn't appear. I have a large family, you see, and at a small percentage--""Quite so, quite so. I only asked for information--excuse the question. Go on.""Well, meanwhile that sick boy was brought here, and those guests came in, and we had tea, and--well, we made merry--to my ruin!

Hearing of your birthday afterwards, and excited with the circumstances of the evening, I ran upstairs and changed my plain clothes once more for my uniform [Civil Service clerks in Russia wear uniform.]--you must have noticed I had my uniform on all the evening? Well, I forgot the money in the pocket of my old coat--you know when God will ruin a man he first of all bereaves him of his senses--and it was only this morning at half-past seven that I woke up and grabbed at my coat pocket, first thing. The pocket was empty--the purse gone, and not a trace to be found!""Dear me! This is very unpleasant!"

"Unpleasant! Indeed it is. You have found a very appropriate expression," said Lebedeff, politely, but with sarcasm.

"But what's to be done? It's a serious matter," said the prince, thoughtfully. "Don't you think you may have dropped it out of your pocket whilst intoxicated?""Certainly. Anything is possible when one is intoxicated, as you neatly express it, prince. But consider--if I, intoxicated or not, dropped an object out of my pocket on to the ground, that object ought to remain on the ground. Where is the object, then?""Didn't you put it away in some drawer, perhaps?""I've looked everywhere, and turned out everything.""I confess this disturbs me a good deal. Someone must have picked it up, then.""Or taken it out of my pocket--two alternatives.""It is very distressing, because WHO--? That's the question!""Most undoubtedly, excellent prince, you have hit it--that is the very question. How wonderfully you express the exact situation in a few words!""Come, come, Lebedeff, no sarcasm! It's a serious--""Sarcasm!" cried Lebedeff, wringing his hands.

"All right, all right, I'm not angry. I'm only put out about this. Whom do you suspect?""That is a very difficult and complicated question. I cannot suspect the servant, for she was in the kitchen the whole evening, nor do I suspect any of my children.""I should think not. Go on."

"Then it must be one of the guests."

"Is such a thing possible?"

同类推荐
  • 澎湖台湾纪略

    澎湖台湾纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • A Daughter of Eve

    A Daughter of Eve

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 立齋閒錄

    立齋閒錄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 番大悲神咒

    番大悲神咒

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 古今风谣

    古今风谣

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 单身狗拯救计划

    单身狗拯救计划

    "苏湘在一家VR游戏公司实习,是个菜鸟情境玩家,谢安泽暗恋苏湘,却不知如何开口,于是设计了一款名为《单身狗拯救计划》的游戏,玩家进入的虚拟世界是随机生成的,谢安泽将在各个不同虚拟世界中成为被苏湘拯救的对象,享受被追求的快感。苏湘对此并不知情,于是开启了一场鸡飞狗跳的游戏之旅。苏湘:VR随身带,游戏任我玩,拯救单身狗,真爱伴我行。谢安泽:残疾狼崽子,精神病患者,带毒霸王花,祸国娘娘腔……是我,是我,都是我!"--情节虚构,请勿模仿
  • 做一个全能班主任

    做一个全能班主任

    本书所包括的班主任实用案例除了部分内容是班主任如何教育学生外,还包括班主任工作中的其它诸多事项,如何写班主任计划、如何与学校领导沟通、如何与科任教师配合、如何学习各种先进理念、如何处理好班集管理与学生生活等问题也包含其中,内容广泛、全面,以实用为主要旨归,都以案例的形式来体现;全书案例既注重实用性.也注重事例和事迹的真实性和现实性。理论提示、案例过程、案例反恩相结合。还有一些班主任可学的经验和心得,多出自一线教师的真实收获。
  • 凤兮何当归

    凤兮何当归

    第一世梨树下,他斜倚靠在树枝,闲闲的吹着玉萧。枝叶繁华,清风微醺,雪白飞舞,若即若离,悠扬起伏的萧声...那是她做过最美的梦了!梦终究还是醒了!第二世,她破壳而出,瞪着大眼看着盘成一圈孵蛋状的青龙……”……你是娘亲。””咳咳,我一睁眼你就在这里了,我也不知道谁是你娘亲……”五百年的相知,相伴,相守,最终抵不过卿上饶的一个招手,她与他牵手离去,青衣相伴,白衣飘飘……莫问漫漫路远何处去,红衣相伴飘白衣。第三世再聚首,看尽世间浮沉,她淡然一笑,你是不是以为只要你招招手,我就该感激涕零……三世情缘什么的,真是够了!凤兮凤兮,漫漫红尘,何当归……
  • 目标是成为圣宠大师

    目标是成为圣宠大师

    星飞·浩德从小的梦想就是成为一个像他父亲一样伟大的圣宠大师,他在为他的梦想而努力!
  • 寐戍

    寐戍

    故事从一个看似普通实则充满不可思议的未解杀人案开始,盘根错节,步步惊心,主人公们身陷其泥淖深渊无法逃......
  • 创新之神李健熙的思考方式:李健熙成功的木鸡哲学

    创新之神李健熙的思考方式:李健熙成功的木鸡哲学

    三星在李健熙的改革下,仅花12年就跻身全球前20大最有价值的品牌;企业的收益增加了66倍;品牌价值超过160亿美元……本书讲述了李健熙的人生智慧与管理理论,并全面而详细地剖析了他在个人成长、为人处事、企业经营和工作生活等方面的成功经验,试图为读者找到企业经营的要诀。本书结合崭新的人生智慧和前沿的管理理论,全面而详细地剖析了李健熙在个人成长、为人处世、企业经营和工作生活等多诸方面成功经验,试图为读者找到入山之门径,以期达到抛砖引玉的目的。
  • 兽灵为妃

    兽灵为妃

    他是洹国第四子,传闻容貌极其艳丽然性情残暴,乃洹舜帝与一狼妖之子。她是宰相府幺女,在八岁的一场溺水事故后失去了言语的能力,却能与万兽为友。一遇宫闱内,二救树林中,三嫁天家里“命有须尽有,命无得问求。”“我是否,已经求得了你的心呢?”
  • 小花仙之新的考验

    小花仙之新的考验

    这本书主要写了动画片中主人公夏安安和她的少女战队一起打败雅加,最后夏安安当上了新的花神的故事
  • 独家密爱:男神老公拐回家

    独家密爱:男神老公拐回家

    多多支持新文文:狼性老公,求放过!恋上监护人?那又如何,反正没血缘!他拿着闪的晃眼的鸽子蛋跪地问,看在我这么英俊潇洒,带出去能给你长面子带回来给你暖被窝,一心一意只爱你一人的份上,做我的女人如何?她答曰:太帅被人抢危机太大,被窝有暖宝宝,为何我要答应?他略带深意的笑了,“没有安浅的明天何来锦翊的未来?”好吧,把这份一生一世只爱安浅一个的协议签了,咱俩就成了!
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)