登陆注册
15454500000080

第80章 CHAPTER XXX(3)

"If you were free from the incumbrance of your mother, my dear, you would easily find her. Even as things are, you might surely write to her. Don't mistake my motives, George. If I had any hope of your forgetting her--if I saw you only moderately attracted by one or other of the charming women whom we know here--I should say, let us never speak again or think again of Mrs. Van Brandt. But, my dear, your heart is closed to every woman but one. Be happy in your own way, and let me see it before I die. The wretch to whom that poor creature is sacrificing her life will, sooner or later, ill-treat her or desert her and then she must turn to you. Don't let her think that you are resigned to the loss of her. The more resolutely you set her scruples at defiance, the more she will love you and admire you in secret. Women are like that. Send her a letter, and follow it with a little present. You talked of taking me to the studio of the young artist here who left his card the other day. I am told that he paints admirable portraits in miniatures. Why not send your portrait to Mrs. Van Brandt?" Here was the idea of which I had been vainly in search! Quite superfluous as a method of pleading my cause with Mrs. Van Brandt, the portrait offered the best of all means of communicating with Miss Dunross, without absolutely violating the engagement to which her father had pledged me. In this way, without writing a word, without even sending a message, I might tell her how gratefully she was remembered; I might remind her of me tenderly in the bitterest moments of her sad and solitary life. The same day I went to the artist privately. The sittings were afterward continued during the hours while my mother was resting in her room, until the portrait was completed. I caused it to be inclosed in a plain gold locket, with a chain attached; and I forwarded my gift, in the first instance, to the one person whom I could trust to assist me in arranging for the conveyance of it to its destination. This was the old friend (alluded to in these pages as "Sir James") who had taken me with him to Shetland in the Government yacht. I had no reason, in writing the necessary explanations, to express myself to Sir James with any reserve. On the voyage back we had more than once spoken together confidentially of Miss Dunross. Sir James had heard her sad story from the resident medical man at Lerwick, who had been an old companion of his in their college days. Requesting him to confide my gift to this gentleman, I did not hesitate to acknowledge the doubt that oppressed me in relation to the mystery of the black veil. It was, of course, impossible to decide whether the doctor would be able to relieve that doubt. I could only venture to suggest that the question might be guardedly put, in making the customary inquiries after the health of Miss Dunross. In those days of slow communication, I had to wait, not for days, but for weeks, before I could expect to receive Sir James's answer. His letter only reached me after an unusually long delay. For this, or for some other reason that I cannot divine, I felt so strongly the foreboding of bad news that I abstained from breaking the seal in my mother's presence. I waited until I could retire to my own room, and then I opened the letter. My presentiment had not deceived me. Sir James's reply contained these words only: "The letter inclosed tells its own sad story, without help from me. I cannot grieve for her; but I can feel sorry for you." The letter thus described was addressed to Sir James by the doctor at Lerwick. I copy it (without comment) in these words:

"The late stormy weather has delayed the vessel by means of which we communicate with the mainland. I have only received your letter to-day. With it, there has arrived a little box, containing a gold locket and chain; being the present which you ask me to convey privately to Miss Dunross, from a friend of yours whose name you are not at liberty to mention.

"In transmitting these instructions, you have innocently placed me in a position of extreme difficulty.

"The poor lady for whom the gift is intended is near the end of her life--a life of such complicated and terrible suffering that death comes, in her case, literally as a mercy and a deliverance. Under these melancholy circumstances, I am, I think, not to blame if I hesitate to give her the locket in secret; not knowing with what associations this keepsake may be connected, or of what serious agitation it may not possibly be the cause.

"In this state of doubt I have ventured on opening the locket, and my hesitation is naturally increased. I am quite ignorant of the remembrances which my unhappy patient may connect with the portrait. I don't know whether it will give her pleasure or pain to receive it, in her last moments on earth. I can only decide to take it with me, when I see her to-morrow, and to let circumstances determine whether I shall risk letting her see it or not. Our post to the South only leaves this place in three days' time. I can keep my letter open, and let you know the result.

"I have seen her; and I have just returned to my own house. My distress of mind is great. But I will do my best to write intelligibly and fully of what has happened.

"Her sinking energies, when I first saw her this morning, had rallied for the moment. The nurse informed me that she had slept during the early hours of the new day. Previously to this, there were symptoms of fever, accompanied by some slight delirium. The words that escaped her in this condition appear to have related mainly to an absent person whom she spoke of by the name of 'George.' Her one anxiety, I am told, was to see 'George' again before she died.

同类推荐
热门推荐
  • 男神套路深,一言不合就扑倒

    男神套路深,一言不合就扑倒

    “爹地,你压到我了”。某女萌哒哒的看着自家爹地,某男忍住眸子里的怒意,“苏紫晴,你给我……”。“我不是刚给你,你怎么又要了”她眨了眨眼睛,扑向某男。
  • 迎接晨曦最美的时光

    迎接晨曦最美的时光

    我——单shàn纯,我有个对我很好的姐姐——周雨,我有个很好的朋友——朴雨落,我有个哥哥——单晨,我有个弟弟——单豐。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 冷酷少将在花都

    冷酷少将在花都

    年纪轻轻的他,缘何能成为华夏少将,拼爹?还是……拼命?当他暂时离开军营,步入花都之时,又将发生一些怎样的故事。
  • 破碎面具之血色复仇

    破碎面具之血色复仇

    她们曾经拥有幸福美满的家庭,是什么让她们走上复仇这条艰险而又黑暗的道路?权势还是金钱?因为复仇,她们成为好友,成为一名杀手,为的就是有一天能够复仇······可是,当一切开始时,她们遇上了他们,他们的出现彻底打乱了她们的计划······但,老天似乎在捉弄她们,在拥有幸福之后再度失望,复仇之心愈演愈烈,她们又该何去何从
  • 我真是大富豪

    我真是大富豪

    某国首富儿子,“我爸很有钱。”徐来,“你爸给我打工。”某纨绔,“我终于拿到大明星柳依依的号码了,我骄傲!”徐来,“柳依依是我丫鬟。”外星人,“地球以后是我们的。”徐来,“滚!”
  • 我的空姐生涯

    我的空姐生涯

    刚踏入社会的主人公,作为一名五星级酒店的服务员,遇到下流、龌蹉的老总不得不愤然离开,又在一个偶然的机会参加了空姐选拔,实现了自己的空姐梦。原以为等待她的是美好、充满希望的生活,但是,胡搅蛮缠的旅客、明争暗斗的同事、刻薄的领导,以及高傲的名人、要客打碎了她的梦。在外表鲜亮、实质肮脏的环境中,有人坚持自我,育人随波逐流。看着周围的姐妹们或堕落或离开,她黯然神伤。在公司变相裁员下,她终于下定决心辞职,寻找自由的生活。"
  • 盛装出席还缺一个你

    盛装出席还缺一个你

    如果我是天空你是我缺的那颗最美的星星,如果我是大地你是我缺的那朵最美的花,如果我盛装出席你是我缺的那一个唯一的你。最美的爱情,不正是我们的青春,跌宕起伏的人生有他陪伴,偶然的相遇,可惜的错过,记忆的浪花他还在等待。记忆的长河那个背影会是他吗?
  • 南北朝:跨古千年

    南北朝:跨古千年

    【代表公司去记录博物馆的物品,却碰到盗窃事件。而我却被慌乱逃窜的贼给撞倒在地,怀中便多了一张黄金面具。本就对古代一切热爱的我好奇的戴上了它,不料落入时空被带到了南北朝兰陵王府中。】“亦我千年相见,乃我为爱沉迷。”“曲终毒酒一杯,送我于君相离。”
  • 一般集成论:向脑学习

    一般集成论:向脑学习

    本书为意识与脑科学丛书的一册,是一本前沿的心智研究作品。智能的本质是自然科学的问题之一。而如何向脑学习,一直是人类的挑战之一,本书提出了向脑学习的几个可行性方向。