登陆注册
15453800000077

第77章 XIV(6)

Her mind was made up. She quickened her pace to a run. A few moments more brought her so near that she could see distinctly. It was -- yes, it was Alessandro. He did not see her. His face was turned partially away, his head resting against the tree; he must be ill. Ramona flew, rather than ran. In a moment more, Alessandro had heard the light steps, turned, saw Ramona, and, with a cry, bounded forward, and they were clasped in each other's arms before they had looked in each other's faces. Ramona spoke first.

Disengaging herself gently, and looking up, she began:

"Alessandro --" But at the first sight of his face she shrieked. Was this Alessandro, this haggard, emaciated, speechless man, who gazed at her with hollow eyes, full of misery, and no joy! "O God," cried Ramona, "You have been ill! you are ill! My God, Alessandro, what is it?"

Alessandro passed his hand slowly over his forehead, as if trying to collect his thoughts before speaking, all the while keeping his eyes fixed on Ramona, with the same anguished look, convulsively holding both her hands in his.

"Senorita," he said, "my Senorita!" Then he stopped. His tongue seemed to refuse him utterance; and this voice,-- this strange, hard, unresonant voice,-- whose voice was it? Not Alessandro's.

"My Senorita," he began again, "I could not go without one sight of your face; but when I was here, I had not courage to go near the house. If you had not come, I should have gone back without seeing you."

Ramona heard these words in fast-deepening terror, What did they mean? Her look seemed to suggest a new thought to Alessandro.

"Heavens, Senorita!" he cried, "have you not heard? Do you not know what has happened?"

"I know nothing, love," answered Ramona. "I have heard nothing since you went away. For ten days I have been sure you were dead; but to-night something told me that you were near, and I came to meet you."

At the first words of Ramona's sentence, Alessandro threw his arms around her again. As she said "love," his whole frame shook with emotion.

"My Senorita!" he whispered, "my Senorita! how shall I tell you!

How shall I tell you!"

"What is there to tell, Alessandro?" she said. "I am afraid of nothing, now that you are here, and not dead, as I thought."

But Alessandro did not speak. It seemed impossible. At last, straining her closer to his breast, he cried: "Dearest Senorita! I feel as if I should die when I tell you,-- I have no home; my father is dead; my people are driven out of their village. I am only a beggar now, Senorita; like those you used to feed and pity in Los Angeles convent!" As he spoke the last words, he reeled, and, supporting himself against the tree, added: "I am not strong, Senorita; we have been starving."

Ramona's face did not reassure him. Even in the dusk he could see its look of incredulous horror. He misread it.

"I only came to look at you once more," he continued. "I will go now. May the saints bless you, my Senorita, always. I think the Virgin sent you to me to-night. I should never have seen your face if you had not come."

While he was speaking, Ramona had buried her face in his bosom.

Lifting it now, she said, "Did you mean to leave me to think you were dead, Alessandro?"

"I thought that the news about our village must have reached you," he said, "and that you would know I had no home, and could not come, to seem to remind you of what you had said. Oh, Senorita, it was little enough I had before to give you! I don't know how I dared to believe that you could come to be with me; but I loved you so much, I had thought of many things I could do; and --" lowering his voice and speaking almost sullenly -- "it is the saints, I believe, who have punished me thus for having resolved to leave my people, and take all I had for myself and you. Now they have left me nothing;" and he groaned.

"Who?" cried Ramona. "Was there a battle? Was your father killed?" She was trembling with horror.

"No," answered Alessandro. "There was no battle. There would have been, if I had had my way; but my father implored me not to resist. He said it would only make it worse for us in the end. The sheriff, too, he begged me to let it all go on peaceably, and help him keep the people quiet. He felt terribly to have to do it. It was Mr. Rothsaker, from San Diego. We had often worked for him on his ranch. He knew all about us. Don't you recollect, Senorita, I told you about him,-- how fair he always was, and kind too? He has the biggest wheat-ranch in Cajon; we've harvested miles and miles of wheat for him. He said he would have rather died, almost, than have had it to do; but if we resisted, he would have to order his men to shoot. He had twenty men with him. They thought there would be trouble; and well they might, -- turning a whole village full of men and women and children out of their houses, and driving them off like foxes. If it had been any man but Mr. Rothsaker, I would have shot him dead, if I had hung for it; but I knew if he thought we must go, there was no help for us."

"But, Alessandro," interrupted Ramona, "I can't understand. Who was it made Mr. Rothsaker do it? Who has the land now?"

"I don't know who they are," Alessandro replied, his voice full of anger and scorn. "They're Americans -- eight or ten of them. They all got together and brought a suit, they call it, up in San Francisco; and it was decided in the court that they owned all our land. That was all Mr. Rothsaker could tell about it. It was the law, he said, and nobody could go against the law."

"Oh," said Ramona, "that's the way the Americans took so much of the Senora's land away from her. It was in the court up in San Francisco; and they decided that miles and miles of her land, which the General had always had, was not hers at all. They said it belonged to the United States Government."

同类推荐
  • 石门集

    石门集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 金光明经文句

    金光明经文句

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说光明童子因缘经

    佛说光明童子因缘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 林野奇禅师语录

    林野奇禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 葮川独泛

    葮川独泛

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 一穿成囧:恶魔总裁别抓狂

    一穿成囧:恶魔总裁别抓狂

    死宅死宅的宫夏好不容易出趟家门,结果就穿越了。穿越就穿越了,居然还是在别人正在xxoo的时候穿过去的。更奇怪是,一个冷漠的声音还告诉她,她成了这个世界的仲裁者。这是什么称号?难道是让我拯救世界?不过啊,任何严肃正经的称号到了宫夏头上都成了笑话。
  • 圆武

    圆武

    侠之大者,为国为民,当人拥有了高绝的武功,为侠为魔,皆是一念间。然者,当今之世,武功又是否真能隔空取物、身轻如燕,踏水而渡?
  • 吉验篇

    吉验篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 虎子诗集

    虎子诗集

    此诗歌选集是虎子在2014年创作的,希望大家喜欢。其中也收录了近几年我所写的诗,都是首发。本人还会陆续更新一些自己原创的现代诗词。
  • 峋和狐

    峋和狐

    这是一个光怪陆离的时代,在距今千万年前,人类并不是人类,我们或许长着三只眼,或许胸口有一个大洞,或许有着蛇的身子,龙的爪子。一块石头,一只狐狸,会带你解读远古时代,那个充满神话色彩的时代,或许不只是神话
  • 神泣大世界

    神泣大世界

    世间万物分阴阳..箫竹.一代枭雄寻宝途中陨落.....直到那一刻...转世之身遭遇生死间..却意外觉醒前世萧竹记忆..从此枭雄萧竹重踏修炼之路,人挡杀人、佛阻杀佛。..在重生箫竹眼里看见的不是常人所谓的金钱世界..而是一个弱者强食.你弱.就是原罪;神也只能伏在更强者脚下哭泣.新世界。
  • 浮生若梦彼岸缘

    浮生若梦彼岸缘

    “早闻司命神尊善文善理,我出一个对字与你作联可好?”他一席敛紫长袍,风华绝代。“不过对子,有何难。”她亦掩唇轻笑。……忘川河旁,三生树下,彼岸花开,琉璃铃响。其实我们的缘分早已注定,只是你不愿相信……你从不信我……
  • 绝世人皇之人族之子

    绝世人皇之人族之子

    上古末世,诸神回归宇外,混沌大陆四分五裂,魔族崛起,人族没落,一场蓄谋已久的大战即将来临!人族后世遗子秉承天神遗命,身负复兴人族重任,且看他如何与其他七族有志之士一起,历经艰难险阻,斩妖魔、劈鬼怪,最后完成使命,成为一代绝世人皇!然而功成名就的他最终也没能逃过自己的夙命……
  • Minecraft生存

    Minecraft生存

    这个小说的主人公叫做史蒂夫,每天的生活内容都令大笑不已。早上起来,他便觉得自己要盖房子,就寻找房子原料。周围有好多好多的树,因为那是丛林,他对着树摸索,想:这个树似乎砍不了啊。然后想的时候,一直按着鼠标左键,尽然,尽然,树少了一个方块!但是他还是思考:这个树,中间被砍掉了怎么还不倒!不过也没时间想了,快晚上了,他快速地砍了20组原木(好多呀)他把这20组原木变成了xx组木板,然后建造了城堡,别墅,还请村民帮忙建造了泳池,避暑山庄
  • 尸祸:匈奴本纪

    尸祸:匈奴本纪

    二十一世纪,科学思想已普及全球,理智与快节奏的生活成为人们生活的主体,有人曾说,或许,数年之后,这个世上将不会再有神话。但是,我却是个例外,作为上一代茅山道士的孙子,就算所有人都不相信这世上还有传说,我却必须相信,因为,它们时时刻刻都发生在我身边,只不过,它们远没神话故事中那么美好,它们带来的,只不过是无限的恶心、恐惧!这是一片战场,道术、堪舆、丹药、机关、盗墓……百家争鸣,贪婪、无知、嗔痴、欲望、爱恨……相互纠缠,精灵鬼怪更是层出不穷,一幕幕古代疑云渐渐展开,一场末日即将到来……