登陆注册
15452900000023

第23章 THE LAST LAUGH(3)

This little fib (ready enough for Raffles, though I say it) earned me not only forgiveness but that obliging sympathy which is a branch of the business of the man at the door. The good fellow said that he could see I had been sitting up all night, and he left me pluming myself upon the accidental art with which I had told my very necessary tarra-diddle. On reflection I gave the credit to instinct, not accident, and then sighed afresh as I realized how the influence of the master was sinking into me, and he Heaven knew where! But my punishment was swift to follow, for within the hour the bell rang imperiously twice, and there was Dr. Theobald on our mat; in a yellow Jaeger suit, with a chin as yellow jutting over the flaps that he had turned up to hide his pyjamas.

"What's this about a bad night?" said he.

"He couldn't sleep, and he wouldn't let me," I whispered, never loosening my grasp of the door, and standing tight against the other wall. "But he's sleeping like a baby now."

"I must see him."

"He gave strict orders that you should not."

"I'm his medical man, and I--"

"You know what he is," I said, shrugging; "the least thing wakes him, and you will if you insist on seeing him now. It will be the last time, I warn you! I know what he said, and you don't."

The doctor cursed me under his fiery moustache.

"I shall come up during the course of the morning," he snarled.

"And I shall tie up the bell," I said, "and if it doesn't ring he'll be sleeping still, but I will not risk waking him by coming to the door again."

And with that I shut it in his face. I was improving, as Raffles had said; but what would it profit me if some evil had befallen him? And now I was prepared for the worst. A boy came up whistling and leaving papers on the mats; it was getting on for eight o'clock, and the whiskey and soda of half-past twelve stood untouched and stagnant in the tumbler. If the worst had happened to Raffles, I felt that I would either never drink again, or else seldom do anything else.

Meanwhile I could not even break my fast, but roamed the flat in a misery not to be described, my very linen still unchanged, my cheeks and chin now tawny from the unwholesome night. How long would it go on? I wondered for a time. Then I changed my tune: how long could I endure it?

It went on actually until the forenoon only, but my endurance cannot be measured by the time, for to me every hour of it was an arctic night. Yet it cannot have been much after eleven when the ring came at the bell, which I had forgotten to tie up after all. But this was not the doctor; neither, too well I knew, was it the wanderer returned. Our bell was the pneumatic one that tells you if the touch be light or heavy; the hand upon it now was tentative and shy.

The owner of the hand I had never seen before. He was young and ragged, with one eye blank, but the other ablaze with some fell excitement. And straightway he burst into a low torrent of words, of which all I knew was that they were Italian, and therefore news of Raffles, if only I had known the language!

But dumb-show might help us somewhat, and in I dragged him, though against his will, a new alarm in his one wild eye.

"Non capite?" he cried when I had him inside and had withstood the torrent.

"No, I'm bothered if I do!" I answered, guessing his question from his tone.

"Vostro amico," he repeated over and over again; and then, "Poco tempo, poco tempo, poco tempo!"

For once in my life the classical education of my public-school days was of real value. "My pal, my pal, and no time to be lost!" I translated freely, and flew for my hat.

"Ecco, signore!" cried the fellow, snatching the watch from my waistcoat pocket, and putting one black thumb-nail on the long hand, the other on he numeral twelve. "Mezzogiorno--poco tempo --poco tempo!" And again I seized his meaning, that it was twenty past eleven, and we must be there by twelve. But where, but where? It was maddening to be summoned like this, and not to know what had happened, nor to have any means of finding out.

But my presence of mind stood by me still, I was improving by seven-league strides, and I crammed my handkerchief between the drum and hammer of the bell before leaving. The doctor could ring now till he was black in the face, but I was not coming, and he need not think it.

I half expected to find a hansom waiting, but there was none, and we had gone some distance down the Earl's Court Road before we got one; in fact, we had to run to the stand. Opposite is the church with the clock upon it, as everybody knows, and at sight of the dial my companion had wrung his hands; it was close upon the half-hour.

"Poco tempo--pochissimo!" he wailed. "Bloom-buree Ske-warr," he then cried to the cabman--"numero trentotto!"

"Bloomsbury Square," I roared on my own account, "I'll show you the house when we get there, only drive like be-damned!"

My companion lay back gasping in his corner. The small glass told me that my own face was pretty red.

"A nice show!" I cried; "and not a word can you tell me. Didn't you bring me a note?"

I might have known by this time that he had not, still I went through the pantomime of writing with my finger on my cuff. But he shrugged and shook his head.

"Niente," said he. "Una quistione di vita, di vita!"

"What's that?" I snapped, my early training come in again. "Say it slowly--andante--rallentando."

Thank Italy for the stage instructions in the songs one used to murder! The fellow actually understood.

"Una--quistione--di--vita."

"Or mors, eh?" I shouted, and up went the trap-door over our heads.

"Avanti, avanti, avanti!" cried the Italian, turning up his one-eyed face.

"Hell-to-leather," I translated, "and double fare if you do it by twelve o'clock."

同类推荐
热门推荐
  • 善慧大士语录

    善慧大士语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 腹黑上仙

    腹黑上仙

    她是新世纪的神秘杀手,却被自己的手下背叛,再次睁眼她从一个孤儿,变成一个被父母宠爱的女儿,本以为可以辛福一辈子,可她还是逃不过命运的安排!父母被害,连自己最亲爱的哥哥都没有放过,从此她努力修炼发誓一定不会放过陷害自己家的人!却被他打乱心神……
  • 锦州匪事

    锦州匪事

    民国时期的东三省一片匪气,东北王张作霖更是以匪出身。若是隔着两代往上数,村村都有匪,他们又有一个皇而堂皇的名字,保安队。还记得小时候,最爱听爷爷给我讲匪的故事,尤其是那个布满了传奇色彩的,锦州西,大凌河,班吉塔一代的侠匪——沈云鹤。
  • 暴力唐三藏

    暴力唐三藏

    谁说我啰嗦?哪个说我迂腐?站出来!你们是没挨过佛爷的打啊!悟空,不要忧伤,不要难过,为师打到天庭,帮你把紫霞仙子抢回来!八戒,不要哭泣,不要彷徨,掀掉玉帝那个老流氓,嫦娥还是你的!老沙,你喜欢谁?谁?大点声!
  • 邪魅五殿下PK腹黑五公主

    邪魅五殿下PK腹黑五公主

    她们是风靡全球的美少女更是世界八大家族的继承人,她们有着绝美的容貌有着强大的背景,他们是邪魅的皇家校草,更是黑道一手遮天的少主,她们和他们将是擦出怎样的火花,又有怎样的结局……
  • 都市升级大师

    都市升级大师

    如果奇遇的主角换成你,你会怎样去生活,无限探索?还是随遇而安!也许,生活只是一种态度。生活,在哪里都一样。不一样的是,你如何生活。你能伟大,笑话,我也可以独步世间;你能无敌,废话,我也可以只手遮天;你能升级,是的,这个我可以独一无二!……只要能成长,就会变得坚强。起点新人新书。求推荐,求收藏,点击也是一种支持哦。相信我,书终究是会肥的,不如咱先收藏起来怎么样?拜谢!
  • 仗道

    仗道

    凭着道家法术,席莫雨在各势力中悄然崛起,势不可挡~
  • 超级都市少年

    超级都市少年

    被女朋友抛弃,被恶棍欺负,被世人嘲笑,没关系微微一笑,以另一个身份再来,美女自己投怀送抱,恶棍看到我吓得连滚带爬,世人在我面前瑟瑟发抖。这才是我,真正的我。
  • 真歇清了禅师语录

    真歇清了禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 逃嫁王妃不争宠:王爷别惹我

    逃嫁王妃不争宠:王爷别惹我

    不嫁不嫁不嫁就不嫁!她才不要嫁给史上第一暴力男!他是王爷又怎样?初次见面就甩她一巴掌,她是穿越女又不是穿越受!哼哼!敢打她?身为追风堂堂主,她要告诉这只古代沙猪男:姐喜欢玩心跳,更喜欢以牙还牙以暴制暴!~~~~~~