登陆注册
15451200000018

第18章 CHAPTER IV MY JOURNEY TO THE WINTER-VELD(4)

I walked round the lake to look for an outlet. A fine mountain stream came in at the north end, and at the south end, sure enough, a considerable river debauched. My exploring zeal redoubled, and I followed its course in a delirium of expectation. It was a noble stream, clear as crystal, and very unlike the muddy tropical Labongo at Umvelos'. Suddenly, about a quarter of a mile from the lake, the land seemed to grow over it, and with a swirl and a hollow roar, it disappeared into a mighty pot-hole. I walked a few steps on, and from below my feet came the most uncanny rumbling and groaning.

Then I knew what old Coetzee's devil was that howled in the Rooirand.

Had I continued my walk to the edge of the cliff, I might have learned a secret which would have stood me in good stead later. But the descent began to make me anxious, and I retraced my steps to the top of the chimney whence I had come. I was resolved that nothing would make me descend by that awesome crack, so I kept on eastward along the top to look for a better way. I found one about a mile farther on, which, though far from easy, had no special risks save from the appalling looseness of the debris. When I got down at length, I found that it was near sunset. I went to the place I had bidden my native look for me at, but, as I had feared, there was no sign of him. So, making the best of a bad job, I had supper and a pipe, and spent a very chilly night in a hole among the boulders.

I got up at dawn stiff and cold, and ate a few raisins for breakfast. There was no sign of horses, so I resolved to fill up the time in looking for the fold of the cliff which, as I had seen from the horrible crack of yesterday, contained a gully. It was a difficult job, for to get the sidelong view of the cliff I had to scramble through the undergrowth of the slopes again, and even a certain way up the kranzes. At length I got my bearings, and fixed the place by some tall trees in the bush. Then I descended and walked westwards.

Suddenly, as I neared the place, I heard the strangest sound coming from the rocks. It was a deep muffled groaning, so eerie and unearthly that for the moment I stood and shivered.

Then I remembered my river of yesterday. It must be above this place that it descended into the earth, and in the hush of dawn the sound was naturally louder. No wonder old Coetzee had been afraid of devils. It reminded me of the lines in Marmion -

'Diving as if condemned to lave Some demon's subterranean cave, Who, prisoned by enchanter's spell, Shakes the dark rock with groan and yell.'

While I was standing awestruck at the sound, I observed a figure moving towards the cliffs. I was well in cover, so I could not have been noticed. It was a very old man, very tall, but bowed in the shoulders, who was walking slowly with bent head. He could not have been thirty yards from me, so I had a clear view of his face. He was a native, but of a type I had never seen before. A long white beard fell on his breast, and a magnificent kaross of leopard skin covered his shoulders. His face was seamed and lined and shrunken, so that he seemed as old as Time itself.

Very carefully I crept after him, and found myself opposite the fold where the gully was. There was a clear path through the jungle, a path worn smooth by many feet. I followed it through the undergrowth and over the screes till it turned inside the fold of the gully. And then it stopped short. I was in a deep cleft, but in front was a slab of sheer rock. Above, the gully looked darker and deeper, but there was this great slab to pass. I examined the sides, but they were sheer rock with no openings.

Had I had my wits about me, I would have gone back and followed the spoor, noting where it stopped. But the whole thing looked black magic to me; my stomach was empty and my enterprise small. Besides, there was the terrible moaning of the imprisoned river in my ears. I am ashamed to confess it, but I ran from that gully as if the devil and all his angels had been following me. Indeed, I did not slacken till I had put a good mile between me and those uncanny cliffs. After that I set out to foot it back. If the horses would not come to me I must go to them.

I walked twenty-five miles in a vile temper, enraged at my Dutchmen, my natives, and everybody. The truth is, I had been frightened, and my pride was sore about it. It grew very hot, the sand rose and choked me, the mopani trees with their dull green wearied me, the 'Kaffir queens' and jays and rollers which flew about the path seemed to be there to mock me.

About half-way home I found a boy and two horses, and roundly I cursed him. It seemed that my pony had returned right enough, and the boy had been sent to fetch me. He had got half-way before sunset the night before, and there he had stayed. I discovered from him that he was scared to death, and did not dare go any nearer the Rooirand. It was accursed, he said, for it was an abode of devils, and only wizards went near it. I was bound to admit to myself that I could not blame him.

At last I had got on the track of something certain about this mysterious country, and all the way back I wondered if I should have the courage to follow it up.

同类推荐
热门推荐
  • 嗜血妖后琉璃心

    嗜血妖后琉璃心

    她只不过是一个不受宠的公主,却迎来了这么多绝色美男的真心。命运的轮回,一环扣一环,她终究逃不过情。王爷的霸道,易箫的包容,莫以熏的温暖。这都是每一个女人的向往,但是她却挚爱皇上,此生若随君而去,无怨无悔。曾经的我被你禁锢,当我用尽生命挣脱你的的束缚时,却发现我早已将心遗失于你。相公还记得我们的诺言吗?君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇韧如丝,磐石无转移。来世再爱
  • 六道传言

    六道传言

    这是一部最朴实的修仙故事,所以是最真实的修仙故事。在这里,除了热血还需要智慧。如果有足够的智慧,你就能够接受并享受本书带给你的灵魂冲击。
  • 带着文明混异界

    带着文明混异界

    泡妞能掉下水管,掉下水管能穿越?好吧,很恶俗很老套,赵毅穿越了,作为九级文明继承者,赵毅在异界的生活很美妙......这个异界很黄很暴力,当然还有美女.......赵毅对着貌似被点穴般的尔雅耸耸肩膀,接着掏出别在腰里的那把匕首慢条斯理刮起了胡子,刮完胡子又修了下刘海,弄完把匕首往腰上一别回头对尔雅大嘴一列;“尔雅妹妹,凭你们女性的审美观来说,哥哥我现在是不是比刚帅?”。
  • 猫族传奇

    猫族传奇

    一场猫族历史传奇的盛宴,一只拥有一切却孤独而终的猫转世的传奇故事。当重遇故人,一轮预言因他们而起,一场危机因他们而生!
  • 宝贝别闹:老公,九年已到!

    宝贝别闹:老公,九年已到!

    一个夏夜里,她输掉了自己的九年青春年华,成为了他的妻。他对这个女人万分冷淡。九年后,她将要走,他却发现,自己再也无法失去她。机场:他来了一个完美的壁咚。徐泽嫣怒斥:“你干什么!?”他冷酷的说:“不准走!”她急了:“吴之勋!你到底要干什么!?”他邪魅一笑:“嫣嫣,我只要你!”看煎饼小妹如何让冷酷总裁倾心,一场赌局,九年之约!
  • 太岁奇案

    太岁奇案

    本书为著名故事作家李洪文先生的传奇故事集。本书作品题材丰富,写作手法多样。里面有令人欲罢不能的悬疑,有叫人瞠目结舌的惊险,有抽丝剥茧般的探案侦破,还有使人振聋发聩般的历史纪实……作者将那些精彩故事娓娓道来,读者一定会在阅读的过程中渐入佳境,与故事中的主人公产生共鸣;当您掩卷深思时,方能领悟到故事艺术的魅力所在。它的可读性和趣味性,都能使你得到教益和快乐。
  • 庶女谋之驯夫有道

    庶女谋之驯夫有道

    前世枉付的情意,今生我要你百倍偿还!嫡母践踏,我让你血溅铁蹄之下;亲姐陷害,我让你受尽人间凌辱;长兄侮辱,我斩断你子孙根,与虫蚁为伍!相府女儿重生归来,不稀罕前世仇敌的钦慕、更不怕恶人的诋毁陷害!若有来生庶女当自强!誓不为人棋子!当她繁华落尽,当他霸业终成,看这江山如此多娇,只有白首同心,缔造盛世传奇……
  • 美容女医师:出走王妃

    美容女医师:出走王妃

    (本文纯属虚构)“【原创作者社团『未央』出品】”她一个堂堂医界最权威的美容医生,居然为了救自己的病人而舍生,好吧,舍就舍了,干嘛让她的尸体那么难看,可是为什么阎王说她阳寿未尽?好吧,咱也试试穿越吧,为咋那么丑?好吧她可以治疗,那为咋到了一个已婚的?还是个冷宫伺候的弃妇?好吧,接受了,这样她也可以自由出去玩了,还能发挥她的专业技术,看倾城女医师如何玩转古代吧~~~
  • 嘴强争霸

    嘴强争霸

    作为一个穿越且重生的人,李小明没有得到那些如天选之人一般的待遇,反而是重生到了一个傻子身上,而在这个要靠说话的世界,这样的李小明无疑是很难生存下去的,但是上天既然赋予了他第二次生命,那么必定会让他绽放出不一样的颜色。
  • 天台智者大师斋忌礼赞文

    天台智者大师斋忌礼赞文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。