登陆注册
15444300000062

第62章 CHAPTER IX(1)

Queen Mary had known the decree of the commissioners these two months. The very day it had been pronounced she had learned the news through her chaplain, whom they had allowed her to see this once only. Mary Stuart had taken advantage of this visit to give him three letters she had just written-one for Pope Sixtus V, the other to Don Bernard Mendoza, the third to the Duke of Guise.

Here is that last letter:--

14th December, 1586

"My Good Cousin, whom I hold dearest in the world, I bid you farewell, being prepared to be put to death by an unjust judgment, and to a death such as no one of our race, thanks to God, and never a queen, and still less one of my rank, has ever suffered. But, good cousin, praise the Lord; for I was useless to the cause of God and of His Church in this world, prisoner as I was; while, on the contrary, I hope that my death will bear witness to my constancy in the faith and to my willingness to suffer for the maintenance and the restoration of the Catholic Church in this unfortunate island. And though never has executioner dipped his hand in our blood, have no shame of it, my friend; for the judgment of heretics who have no authority over me, a free queen, is profitable in the sight of God to the children of His Church. If I adhered, moreover, to what they propose to me, I should not suffer this stroke. All of our house have been persecuted by this sect, witness your good father, through whose intercession I hope to be received with mercy by the just judge. I commend to you, then, my poor servants, the discharge of my debts, and the founding of some annual mass for my soul, not at your expense, but that you may make the arrangements, as you will be required when you learn my wishes through my poor and faithful servants, who are about to witness my last tragedy. God prosper you, your wife, children, brothers and cousins, and above all our chief, my good brother and cousin, and all his. The blessing of God and that which I shall give to my children be on yours, whom I do not commend less to God than my own son, unfortunate and ill-treated as he is. You will receive some rings from me, which will remind you to pray God for the soul of your poor cousin, deprived of all help and counsel except that of the Lord, who gives me strength and courage to alone to resist so many wolves howling after me. To God be the glory.

"Believe particularly what will be told you by a person who will give you a ruby ring from me; for I take it on my conscience that the truth will be told you of what I have charged him to tell, and especially in what concerns my poor servants and the share of any. I commend this person to you for his simple sincerity and honesty, that he may be placed in some good place. I have chosen him as the least partial and as the one who will most simply bring you my commands.

Ignore, I beg you, that he told you anything in particular; for envy might injure him. I have suffered a great deal for two years and more, and have not been able to let you know, for an important reason. God be praised for all, and give you grace to persevere in the service of His Church as long as you live, and never may this honour pass from our race, while so many men and women are ready to shed their blood to maintain the fight for the faith, all other worldly considerations set aside. And as to me, I esteem myself born on both father's and mother's sides, that I should offer up my blood for this cause, and I have no intention of degenerating. Jesus, crucified for us, and all the holy martyrs, make us by their intercession worthy of the voluntary offering we make of our bodies to their glory!

"From Fotheringay, this Thursday, 24th November.

"They have, thinking to degrade me, pulled down my canopy of state, and since then my keeper has come to offer to write to their queen, saying this deed was not done by his order, but by the advice of some of the Council. I have shown them instead of my arms on the said canopy the cross of Our Lord. You will hear all this; they have been more gentle since.--Your affectionate cousin and perfect friend, "MARY, Queen of Scotland, Dowager of France"

>From this day forward, when she learned the sentence delivered by the commissioners, Mary Stuart no longer preserved any hope; for as she knew Elizabeth's pardon was required to save her, she looked upon herself thenceforward as lost, and only concerned herself with preparing to die well. Indeed, as it had happened to her sometimes, from the cold and damp in her prisons, to become crippled for some time in all her limbs, she was afraid of being so when they would come to take her, which would prevent her going resolutely to the scaffold, as she was counting on doing. So, on Saturday the 14th February, she sent for her doctor, Bourgoin, and asked him, moved by a presentiment that her death was at hand, she said, what she must do to prevent the return of the pains which crippled her. He replied that it would be good for her to medicine herself with fresh herbs.

"Go, then," said the queen," and ask Sir Amyas Paulet from me permission to seek them in the fields."

Bourgoin went to Sir Amyas, who, as he himself was troubled with sciatica, should have understood better than anyone the need of the remedies for which the queen asked. But this request, simple as it was, raised great difficulties. Sir Amyas replied that he could do nothing without referring to his companion, Drury; but that paper and ink might be brought, and that he, Master Bourgoin, could then make a list of the needful plants, which they would try to procure.

Bourgoin answered that he did not know English well enough, and that the village apothecaries did not know enough Latin, for him to risk the queen's life for some error by himself or others. Finally, after a thousand hesitations, Paulet allowed Bourgoin to go out, which he did, accompanied by the apothecary Gorjon; so that the following day the queen was able to begin to doctor herself.

同类推荐
  • 含中集

    含中集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 医验随笔

    医验随笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 礼记通论辑本

    礼记通论辑本

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 杜甫全集

    杜甫全集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 迩言

    迩言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 生活如此多病

    生活如此多病

    主人公是一个大龄的未婚男青年,母亲逼着他相亲,他偏偏把相亲的对象变成了朋友;领导说他太死板,所以赚不到钱。偶然的一次得病,让他感悟到生活就像病了的人一样也存在着诸多的问题,而且很严重。从中展开了他作为一个银行职员对银行业内部的各种见不得光的强烈抨击。他在医院看病时遇到了喜欢的人,但为了帮助朋友他撒谎、欺骗了很多人,当谎言被揭穿后,女朋友离他而去。书中以诙谐、幽默、调侃、讽刺为主,让人在笑过后,开始反思。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 凤策天下之相爷请躺好
  • 强穿之见你便是你

    强穿之见你便是你

    穿前被逼相亲未果~~穿后依旧被逼相亲~~搞错父亲不疼母亲不爱,只有哥哥一人面黑!肥胖!通通占尽且看我如何反转逆境!冷無刃——天苍雨茫,任尔沧桑,待到芳华,携汝同游雾言——你救了我,我跟你走霸天虎——妹子,哥哥其实也喜欢你白衣男子——淑灵,阻挡你的我给你除掉本文N对一,但是结局一对一啦。亲们快快收藏哈~~~
  • Boss妻主:宠爱萌萌哒

    Boss妻主:宠爱萌萌哒

    有人说,boss可以是神,也可以在瞬间化身为恶魔,但少有人知道,她是有多么护短。她能看着敌人在她面前死亡,却不能让她所爱之人哪怕在她背后受一点伤害。她对工作认真谨慎,却也能为了他,将工作推给别人……(想和画画交流的可以加群啊~~~群号:555916968)
  • 数码宝贝之灼热灵魂

    数码宝贝之灼热灵魂

    前世的他拥有惊世骇俗的力量,也许是天妒英才,让他只剩下了灵魂,然而他被突如其来的黑洞所吞噬,使他来到了数码宝贝的世界,撰写了新的传奇。灵魂之火的炽热,带着异能和神器玩穿越!1群:2003432492群:329940689与月光,离歌的小说融合群:328502397
  • 嗜血特工

    嗜血特工

    一百年前,某个傻缺发现了一个悲催的事实——他不是人……而是一个吸血鬼。七十年前,为了躲避战乱,某二货吸血鬼逃往大洋彼岸相对太平的美利坚联邦国。五十年前,没事找事做的吸血鬼发挥自身特长……成为了美利坚小有名气的胸外科医生……三十年前,担心身份暴露的吸血鬼同志回到了当时处于改革开放大潮流中的东方国度,隐姓埋名开始新的生活。十年前,这只又闲的蛋疼的吸血鬼找到了新的游戏,然后猎人界升起了一颗冉冉的新星——该隐。五年前,玩够了的吸血鬼重操旧业,成为华夏国医界胸外科的代表人物。一个月前,他的身份(猎人该隐)暴露在了某国强大的特工部门之下,于是他被迫加入该国国安部,成为一名身披五星红旗的见不得光的光荣特工。
  • 黄河人家

    黄河人家

    本书是作者多年来创作的短篇小说合集。主要描述了黄河岸边,作者的故乡的风土人情,文字简洁朴实却意味深厚,作者将自己对故乡的热爱,通过一个个短小的故事抒发出来,让人们通过这些小故事能感受到黄河文化的浑厚质朴。
  • 永世宠婚:各路美男来抢婚

    永世宠婚:各路美男来抢婚

    在人类世界是一个杀人不眨眼的恶魔,一朝穿越到一个历史上没有的王朝,还穿越到一个废物的小公主身上。不过,一个现代的恶魔杀手怎么会乖乖屈服于此?照样颠覆了整个世界。没有玄气魔法又如何?还不手到擒来;不受宠又怎样?几大逆天美男还不保驾护航。大婚当天,几路美男纷纷抢婚。(看女祝如何一步步笑看风云)个字之间
  • 至尊封灵系统

    至尊封灵系统

    叶风被妹妹的女师父杀死,重生后的他得到了强大的天道圣典,一步步走向武者的巅峰,脚踩各路强者,更有一位位美女出现在他的身边......“报仇是迟早的,我要先俘虏她的心,再让她......”