登陆注册
15443600000123

第123章 Chapter 35(2)

I must hope, however, that time, proving him (as I firmly believe it will) to deserve you by his steady affection, will give him his reward. I cannot suppose that you have not the _wish_ to love him--the natural wish of gratitude.

You must have some feeling of that sort. You must be sorry for your own indifference."

"We are so totally unlike," said Fanny, avoiding a direct answer, "we are so very, very different in all our inclinations and ways, that I consider it as quite impossible we should ever be tolerably happy together, even if I _could_ like him. There never were two people more dissimilar. We have not one taste in common.

We should be miserable.

"You are mistaken, Fanny. The dissimilarity is not so strong.

You are quite enough alike. You _have_ tastes in common.

You have moral and literary tastes in common. You have both warm hearts and benevolent feelings; and, Fanny, who that heard him read, and saw you listen to Shakespeare the other night, will think you unfitted as companions?

You forget yourself: there is a decided difference in your tempers, I allow. He is lively, you are serious; but so much the better: his spirits will support yours.

It is your disposition to be easily dejected and to fancy difficulties greater than they are. His cheerfulness will counteract this. He sees difficulties nowhere: and his pleasantness and gaiety will be a constant support to you. Your being so far unlike, Fanny, does not in the smallest degree make against the probability of your happiness together: do not imagine it. I am myself convinced that it is rather a favourable circumstance.

I am perfectly persuaded that the tempers had better be unlike:

I mean unlike in the flow of the spirits, in the manners, in the inclination for much or little company, in the propensity to talk or to be silent, to be grave or to be gay.

Some opposition here is, I am thoroughly convinced, friendly to matrimonial happiness. I exclude extremes, of course; and a very close resemblance in all those points would be the likeliest way to produce an extreme.

A counteraction, gentle and continual, is the best safeguard of manners and conduct."

Full well could Fanny guess where his thoughts were now:

Miss Crawford's power was all returning. He had been speaking of her cheerfully from the hour of his coming home.

His avoiding her was quite at an end. He had dined at the Parsonage only the preceding day.

After leaving him to his happier thoughts for some minutes, Fanny, feeling it due to herself, returned to Mr. Crawford, and said, "It is not merely in _temper_ that I consider him as totally unsuited to myself; though, in _that_ respect, I think the difference between us too great, infinitely too great: his spirits often oppress me; but there is something in him which I object to still more.

I must say, cousin, that I cannot approve his character.

I have not thought well of him from the time of the play.

I then saw him behaving, as it appeared to me, so very improperly and unfeelingly--I may speak of it now because it is all over--so improperly by poor Mr. Rushworth, not seeming to care how he exposed or hurt him, and paying attentions to my cousin Maria, which--in short, at the time of the play, I received an impression which will never be got over."

"My dear Fanny," replied Edmund, scarcely hearing her to the end, "let us not, any of us, be judged by what we appeared at that period of general folly. The time of the play is a time which I hate to recollect. Maria was wrong, Crawford was wrong, we were all wrong together; but none so wrong as myself. Compared with me, all the rest were blameless. I was playing the fool with my eyes open."

"As a bystander," said Fanny, "perhaps I saw more than you did; and I do think that Mr. Rushworth was sometimes very jealous."

"Very possibly. No wonder. Nothing could be more improper than the whole business. I am shocked whenever I think that Maria could be capable of it; but, if she could undertake the part, we must not be surprised at the rest."

"Before the play, I am much mistaken if _Julia_ did not think he was paying her attentions.

"Julia! I have heard before from some one of his being in love with Julia; but I could never see anything of it.

And, Fanny, though I hope I do justice to my sisters' good qualities, I think it very possible that they might, one or both, be more desirous of being admired by Crawford, and might shew that desire rather more unguardedly than was perfectly prudent. I can remember that they were evidently fond of his society; and with such encouragement, a man like Crawford, lively, and it may be, a little unthinking, might be led on to--there could be nothing very striking, because it is clear that he had no pretensions: his heart was reserved for you. And I must say, that its being for you has raised him inconceivably in my opinion.

It does him the highest honour; it shews his proper estimation of the blessing of domestic happiness and pure attachment.

It proves him unspoilt by his uncle. It proves him, in short, everything that I had been used to wish to believe him, and feared he was not."

"I am persuaded that he does not think, as he ought, on serious subjects."

"Say, rather, that he has not thought at all upon serious subjects, which I believe to be a good deal the case.

How could it be otherwise, with such an education and adviser?

Under the disadvantages, indeed, which both have had, is it not wonderful that they should be what they are?

Crawford's _feelings_, I am ready to acknowledge, have hitherto been too much his guides. Happily, those feelings have generally been good. You will supply the rest; and a most fortunate man he is to attach himself to such a creature-- to a woman who, firm as a rock in her own principles, has a gentleness of character so well adapted to recommend them.

He has chosen his partner, indeed, with rare felicity.

He will make you happy, Fanny; I know he will make you happy; but you will make him everything."

同类推荐
热门推荐
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 雀泪

    雀泪

    ”呐,你知道吗?黎白,,,我呀,从还是孔雀的时候,就喜欢你了呢,,,不敢相信吧?一只孔雀,喜欢上了人类。在我还是孔雀时,你不知道,,我喜欢你——这就罢了,可,既然老天给了我机会,我,,,便不想放弃“这是孔雀的心声,她希望他们在一起,可是,,,事情真的会如她希望的那样发展吗?毕竟,,,人雀殊途啊,,,此文虽然小虐,但小虐怡情嘛。觉得好看的读者们可以加入海鳗打字群和海鳗小说二次元群哦,海鳗打字群可以提前看到雀泪呐。
  • 法力世界

    法力世界

    突然,中州大陆的西海,海水破涛汹涌的翻山倒海!一股漩涡越扩越大,海底不知道发生了什么事情,强大的法力波及已经惊动了方圆千里之内的所有强者!不足一炷香的时间,西海的上空已经有数十位强者。他们脚踏虚空,凌空虚渡。他们都是中州大陆上赫赫有名的强者,随便一位都是一方居擎。海水越来越躁动,摆起浪花的高度已经达到了近百米。巨浪一股一股的拍打。到底是什么宝物出世?惊得如此动静。。。。。。
  • 管理人员的第一本书

    管理人员的第一本书

    管理是人类历史上最伟大的发现之一,它无所不在。琼·玛格丽塔博士认为:管理并不是领导者的专利,人人都是管理者;管理也不仅仅局限于商业机构,非营利机构和社会公共部门同样也需要管理。因此,管理对于企业经营的重要性,已经无须多言,可以说,管理成就了一切。鉴于对管理重要性的认识,许多人总是对管理到底是科学还是艺术争论不休,最后更多的人说,管理既是科学也是艺术,从平衡中寻找答案。其实,管理到底是科学还是艺术的问题,更多的是由于其有双重属性所致。
  • 请伊入瓮

    请伊入瓮

    家道中落,人生跌入谷底,她被人逼婚,嫁给从未见过面的男人。新婚夜,她在幽暗的房间里完成了从女孩到女人的蜕变。暧昧的夜晚,未谋面的老公在她耳边低声喃喃:苏暮烟,你是我的。她的老公是谁?她暗中调查,却始终无法知道,自己嫁给的人究竟是谁。直到一桩旧事,揭开所有的过往,她才恍然发现原来一切早就命中注定。
  • 中华上下五千年(第五卷)

    中华上下五千年(第五卷)

    本书是一套故事化的历史读物,书中选择重要和著名的人物和事件,根据史籍材料,加以组织和剪裁,用通俗的现代语言写出来,不加铺叙和描写,基本上没有虚构。这样,在情节的生动性方面,不能不受到史料的限制;而对读者了解历史,提供的材料是比较可靠的,有根据的。用故事化形式来讲述历史,有它的局限性。通过故事,读者只能了解某一历史事件或某一人物活动的片断;有的故事,可能只反映事件的现象,至于它的经济、政治的背景以及它和思想文化发展的关系,不大可能用故事形式来详细论述。因此,它可以作为一种学习历史的辅助读物。
  • 踏云传说

    踏云传说

    踏云而上,飞越天际;为亲情,闯巅峰;为兄弟,战天下;为挚爱,灭诸神。
  • 神魔通域:午夜花神

    神魔通域:午夜花神

    这是一个精灵的世界,他们从前世爱到今生,再到来世,直到永远。他们共同成就了这段奇情大爱。这不仅是一个遥远的传说,更是一个我们用心灵传递的神话。
  • 重生千年星际

    重生千年星际

    先末世,后星际。她,紫瞳然在去为父母扫墓时。无意之中获得了创世神的传承和空间一个,获得传承后没高兴多久就被空间器霊告知地球要有一场浩劫。无奈紫瞳然开始了她边修炼边旅游的路途。
  • 打针吃药不如睡个好觉

    打针吃药不如睡个好觉

    本书内容包括:“‘睡’是一辈子的事业”、“失眠不是病,惹上了真要命”、“不觅仙方觅睡方”、“能睡的女人才滋润——女人该知道的睡眠悄悄话”等。