登陆注册
15401600000001

第1章 RESEARCHES(1)

IN the opening year, 1793, when revolutionary France had beheaded its king, the wrath turned next upon the King of kings, by whose grace every tyrant claimed to reign.But eventualities had brought among them a great English and American heart -- Thomas Paine.He had pleaded for Louis Caper -- "Kill the king but spare the man." Now he pleaded, -- "Disbelieve in the King of kings, but do not confuse with that idol the Father of Mankind!"In Paine's Preface to the Second Part of "The Age of Reason" he describes himself as writing the First Part near the close of the year 1793."I had not finished it more than six hours, in the state it has since appeared, before a guard came about three in the morning, with an order signed by the two Committees of Public Safety and Surety General, for putting me in arrestation." This was on the morning of December 28.But it is necessary to weigh the words just quoted -- "in the state it has since appeared."For on August 5, 1794, Francois Lanthenas, in an appeal for Paine's liberation, wrote as follows: "I deliver to Merlin de Thionville a copy of the last work of T.Payne [The Age of Reason], formerly our colleague, and in custody since the decree excluding foreigners from the national representation.

This book was written by the author in the beginning of the year '93 (old style).I undertook its translation before the revolution against priests, and it was published in French about the same time.Couthon, to whom Isent it, seemed offended with me for having translated this work."Under the frown of Couthon, one of the most atrocious colleagues of Robespierre, this early publication seems to have been so effectually suppressed that no copy bearing that date, 1793, can be found in France or elsewhere.

In Paine's letter to Samuel Adams, printed in the present volume, he says that he had it translated into French, to stay the progress of atheism, and that he endangered his life "by opposing atheism." The time indicated by Lanthenas as that in which he submitted the work to Couthon would appear to be the latter part of March, 1793, the fury against the priesthood having reached its climax in the decrees against them of March 19 and 26.If the moral deformity of Couthon, even greater than that of his body, be remembered, and the readiness with which death was inflicted for the most theoretical opinion not approved by the "Mountain," it will appear probable that the offence given Couthon by Paine's book involved danger to him and his translator.

On May 31, when the Girondins were accused, the name of Lanthenas was included, and he barely escaped; and on the same day Danton persuaded Paine not to appear in the Convention, as his life might be in danger.Whether this was because of the "Age of Reason," with its fling at the "Goddess Nature"or not, the statements of author and translator are harmonized by the fact that Paine prepared the manuscript, with considerable additions and changes, for publication in English, as he has stated in the Preface to Part II.

A comparison of the French and English versions, sentence by sentence, proved to me that the translation sent by Lanthenas to Merlin de Thionville in 1794 is the same as that he sent to Couthon in 1793.This discovery was the means of recovering several interesting sentences of the original work.I have given as footnotes translations of such clauses and phrases of the French work as appeared to be important.Those familiar with the translations of Lanthenas need not be reminded that he was too much of a literalist to depart from the manuscript before him, and indeed he did not even venture to alter it in an instance (presently considered) where it was obviously needed.Nor would Lanthenas have omitted any of the paragraphs lacking in his translation.This original work was divided into seventeen chapters, and these I have restored, translating their headings into English.

The "Age of Reason" is thus for the first time given to the world with nearly its original completeness.

It should be remembered that Paine could not have read the proof of his "Age of Reason" (Part I.) which went through the press while he was in prison.To this must be ascribed the permanence of some sentences as abbreviated in the haste he has described.A notable instance is the dropping out of his estimate of Jesus the words rendered by Lanthenas "trop peu imite, trop oublie, trop meconnu." The addition of these words to Paine's tribute makes it the more notable that almost the only recognition of the human character and life of Jesus by any theological writer of that generation came from one long branded as an infidel.

To the inability of the prisoner to give his work any revision must be attributed the preservation in it of the singular error already alluded to, as one that Lanthenas, but for his extreme fidelity, would have corrected.

同类推荐
热门推荐
  • EXO的萝莉助理们

    EXO的萝莉助理们

    冰夏:我没有理由留下……书雪:你为什么可以离开我却不能………紫涵:乐观点了,她不会忘记我们的……到底发生了什么他们会一个个离去……
  • 浅笑,倾他城

    浅笑,倾他城

    他,冷漠无情,而她却心思单纯,他被她所吸引,常常戏弄她,她却以为他是花花公子,却不知他只为她一人心动,她家里宣告破产,她爸爸心脏病去世,妈妈自杀她也相继消失,他会找到她吗?
  • 校园逝去的回忆

    校园逝去的回忆

    孙少侑:"哦,对了,明天放假了把大伙都叫出来玩啊!"楚怡心:“啊,都是谁玩啊?”迟珂儿:"我可不去啊,我还要看我的韩国帅欧巴演唱会呢。"尚雨轩:“唉~这孩子,没救了。”洛嘉炫:“我去,到时候把羽兮给我叫上啊。”迟珂儿一听到洛嘉炫要去便说:“我也去。”楚怡心:“珂儿你不是不去吗?”迟珂儿急忙辩解道:“恩~~~~我想了一下啊,在友谊和帅哥跟前,我还是选择友谊吧!”楚怡心依然不相信:“哦~~~?是吗?呵呵”
  • 鹉师

    鹉师

    半痴半傻,打遍高门衙内,小小鹦鹉,堪居帝师之位。有豪门,不宅斗,有宫廷,不宫斗,宠文与文娱的结合,主角一分为二,一个在宫中,以歌动人,抄书喻事,想当大明星却被当成神棍,好吧,信鹦鹉,得永生,这是要靠大文娱征服世界的节奏。那么,另一个就只管宠老婆就好了。
  • 陪伴你左之巴黎的约定

    陪伴你左之巴黎的约定

    巴黎——那个令人欢笑的地方;巴黎——那个让爱情相遇的地方;巴黎——那个让人割舍不了的地方;巴黎……你还记得吗?我们曾在巴黎相遇;你还记得吗?在巴黎我们许下了一个海誓山盟;你还记得吗?你曾经答应了我会一直部伴在我的身边;你还记得……你现在该履行你的承诺了,我,依旧在巴黎等你,不离不弃。
  • 二次元天王

    二次元天王

    在这个——小说没有全职高手、刀剑神域;游戏没有型月世界;漫画没有火影、海贼;但二次元ACGN却空前发展的新世界,楚文卿带着一切而来……(本书又名《没有正常人的世界,我该怎么活》。)
  • 阴阳眼的我

    阴阳眼的我

    一个拥有阴阳眼的18岁年轻学生,去了趟乱葬岗。意外地成为了阴阳先生。几乎每天都和鬼怪打交道,过着不平凡的生活。
  • 易天伐劫

    易天伐劫

    天地初定,乾坤浑噩,大神伏羲,八卦封魔,百转千回,易天伐劫,杀身成仁,重塑阴阳,天下安泰。
  • 末世溯源

    末世溯源

    地球上有太多未解之谜,而这些谜团背后究竟隐藏着什么.....
  • 异界证道美猴王

    异界证道美猴王

    当是非曲直已扭转,当公道黑白已颠覆,当自己独自走在异世界的孤独路上,当一个个弥天大谎被揭开。同一个猴子,另一个世界,谱写新的传奇故事。