登陆注册
15327800000018

第18章

WAN LEE, THE PAGAN.

As I opened Hop Sing's letter, there fluttered to the ground a square strip of yellow paper covered with hieroglyphics, which, at first glance, I innocently took to be the label from a pack of Chinese fire-crackers.But the same envelope also contained a smaller strip of rice-paper, with two Chinese characters traced in India ink, that I at once knew to be Hop Sing's visiting-card.The whole, as afterwards literally translated, ran as follows:--"To the stranger the gates of my house are not closed: the rice-jar is on the left, and the sweetmeats on the right, as you enter.

Two sayings of the Master:--Hospitality is the virtue of the son and the wisdom of the ancestor.

The Superior man is light hearted after the crop-gathering: he makes a festival.

When the stranger is in your melon-patch, observe him not too closely: inattention is often the highest form of civility.

Happiness, Peace, and Prosperity.

HOP SING."

Admirable, certainly, as was this morality and proverbial wisdom, and although this last axiom was very characteristic of my friend Hop Sing, who was that most sombre of all humorists, a Chinese philosopher, I must confess, that, even after a very free translation, I was at a loss to make any immediate application of the message.Luckily I discovered a third enclosure in the shape of a little note in English, and Hop Sing's own commercial hand.

It ran thus:--"The pleasure of your company is requested at No.-- Sacramento Street, on Friday evening at eight o'clock.A cup of tea at nine,--sharp.

"HOP SING."

This explained all.It meant a visit to Hop Sing's warehouse, the opening and exhibition of some rare Chinese novelties and curios, a chat in the back office, a cup of tea of a perfection unknown beyond these sacred precincts, cigars, and a visit to the Chinese theatre or temple.This was, in fact, the favorite programme of Hop Sing when he exercised his functions of hospitality as the chief factor or superintendent of the Ning Foo Company.

At eight o'clock on Friday evening, I entered the warehouse of Hop Sing.There was that deliciously commingled mysterious foreign odor that I had so often noticed; there was the old array of uncouth-looking objects, the long procession of jars and crockery, the same singular blending of the grotesque and the mathematically neat and exact, the same endless suggestions of frivolity and fragility, the same want of harmony in colors, that were each, in themselves, beautiful and rare.Kites in the shape of enormous dragons and gigantic butterflies; kites so ingeniously arranged as to utter at intervals, when facing the wind, the cry of a hawk;kites so large as to be beyond any boy's power of restraint,--so large that you understood why kite-flying in China was an amusement for adults; gods of china and bronze so gratuitously ugly as to be beyond any human interest or sympathy from their very impossibility;jars of sweetmeats covered all over with moral sentiments from Confucius; hats that looked like baskets, and baskets that looked like hats; silks so light that I hesitate to record the incredible number of square yards that you might pass through the ring on your little finger,--these, and a great many other indescribable objects, were all familiar to me.I pushed my way through the dimly-lighted warehouse, until I reached the back office, or parlor, where I found Hop Sing waiting to receive me.

Before I describe him, I want the average reader to discharge from his mind any idea of a Chinaman that he may have gathered from the pantomime.He did not wear beautifully scalloped drawers fringed with little bells (I never met a Chinaman who did); he did not habitually carry his forefinger extended before him at right angles with his body; nor did I ever hear him utter the mysterious sentence, "Ching a ring a ring chaw;" nor dance under any provocation.He was, on the whole, a rather grave, decorous, handsome gentleman.His complexion, which extended all over his head, except where his long pig-tail grew, was like a very nice piece of glazed brown paper-muslin.His eyes were black and bright, and his eyelids set at an angle of fifteen degrees; his nose straight, and delicately formed; his mouth small; and his teeth white and clean.He wore a dark blue silk blouse; and in the streets, on cold days, a short jacket of astrachan fur.He wore, also, a pair of drawers of blue brocade gathered tightly over his calves and ankles, offering a general sort of suggestion, that he had forgotten his trousers that morning, but that, so gentlemanly were his manners, his friends had forborne to mention the fact to him.His manner was urbane, although quite serious.He spoke French and English fluently.In brief, I doubt if you could have found the equal of this Pagan shopkeeper among the Christian traders of San Francisco.

There were a few others present,--a judge of the Federal Court, an editor, a high government official, and a prominent merchant.

After we had drunk our tea, and tasted a few sweetmeats from a mysterious jar, that looked as if it might contain a preserved mouse among its other nondescript treasures, Hop Sing arose, and, gravely beckoning us to follow him, began to descend to the basement.When we got there, we were amazed at finding it brilliantly lighted, and that a number of chairs were arranged in a half-circle on the asphalt pavement.When he had courteously seated us, he said,--"I have invited you to witness a performance which I can at least promise you no other foreigners but yourselves have ever seen.

同类推荐
热门推荐
  • 戮破天

    戮破天

    只想安安静静地如众生一样死去,地为枕,天作被;谁知死的妥妥的,被救活了;唯望轰轰烈烈的如凡人一般爱一场,海为媒,山作证;怎奈好事多磨难,世事沧桑;渊面之上,生死游离;大道三千,争鸣九天;狭路争锋,任吾纵横;前尘后土,吾主沉浮;
  • 扑倒傲娇小萌妻:总裁,求放过

    扑倒傲娇小萌妻:总裁,求放过

    他们第一次见面,她被下了药,第二天醒来,什么?她居然被强了。第二次见面,某人直接晕过去。不会吧,她什么时候又成了,他的妻子。唉,自从嫁给A国的王子大人,日子不好过。帝少扑倒小萌妻三部曲,一.扑倒。二.不服在扑倒。三.还不服,老婆大人,求放过。某女诽谤,天天睡,不会精尽人亡吗???
  • 火影之宇智波苍月

    火影之宇智波苍月

    新书上传错误,本人会在近期把以发表章节改进。
  • 运可通神

    运可通神

    成功,就是应该由99%的幸运加上1%的机遇组成的。努力啊汗水啊天分啊,那些组成的叫成功学。本书讲述的是一个只有主角光环的弱得要死的人在异界不断作死的故事,没什么是气运解决不了的问题
  • 月老今天不上班!

    月老今天不上班!

    重大消息!重大消息!天庭要裁员,王八蛋太白不敢得罪人,只能拿月老开刀!原来凡间的各种真情真爱,举案齐眉,寡妇鳏夫,八十老妪,统统开后宫!统统开后宫!王八蛋太白,月老幸幸苦苦干了几万年,你说裁就裁,你还他工作来,还他工作来!
  • 鲁鲁修的人偶

    鲁鲁修的人偶

    我是属于你的人偶,请尽情的使用我,直到这具身躯残破的无法行动。不允许你这样摧残自己!我是你的王!以鲁鲁修.V.布列塔尼亚的名义命令你,回到我的身边!
  • 丹经极论

    丹经极论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 尘封九曲:腹黑小姐要闯情

    尘封九曲:腹黑小姐要闯情

    她,来自21世纪,本可以繁华一生,却被逼无奈选择自刎,来到这个世界,她本是一个碌碌无为的废柴,在他的帮助下,有了一个修炼的机会,命运,本就是说不定的,在修炼和情路上,她算是历经坎坷……
  • 哲理荟萃

    哲理荟萃

    《微型小说·哲理荟萃》精选了近百年来中外著名作家创作的经典哲理微型小说。正如费尔巴哈说:“观察自然,观察人吧!在这里你们可以看到哲理的秘密。”这些名篇佳作在智慧性和艺术性方面都代表了世界的最高成就,具有很强的阅读性和欣赏性,深受广大读者喜爱,拥有广泛而深远的影响。这些作品不仅能使我们感受到名家的聪明才智、思考能力和创作魅力,还为我们提供了一个可供欣赏、学习和研究世界微型小说的范本,非常具有收藏价值。
  • 我当板蓝根那些年

    我当板蓝根那些年

    说实在的,什么奇葩转世我都见过,什么神龙转世,秦始皇转世,孟婆转世的都有,但你见过……屌丝了二十年,天上突然掉下来个小萝莉,好容易安安生生的混吃等死,一群黑衣人却拍桌子瞪眼的拿着潘多拉魔盒让你拯救世界。沃德天,我这七点档狗血剧的人生。对了,我叫王医生,我为自己代言。