Assuredly not upon any law that ever was enacted either by God or man-on nothing, indeed, but this extraordinary reasoning: "The laws,"say you, "permit us to defend ourselves against robbers, and to repel force by force; self-defence, therefore, being permitted, it follows that murder, without which self-defence is often impracticable, may be considered as permitted also."It is false, fathers, that, because self-defence is allowed, murder may be allowed also.This barbarous method of self-vindication lies at the root of all your errors, and has been justly stigmatized by the Faculty of Louvain, in their censure of the doctrine of your friend Father Lamy, as "a murderous defence-defensio occisiva." I maintain that the laws recognize such a wide difference between murder and self-defence that, in those very cases in which the latter is sanctioned, they have made a provision against murder, when the person is in no danger of his life.Read the words, fathers, as they run in the same passage of Cujas: "It is lawful to repulse the person who comes to invade our property; but we are not permitted to kill him." And again: "If any should threaten to strike us, and not to deprive us of life, it is quite allowable to repulse him; but it is against all law to put him to death."Who, then, has given you a right to say, as Molina, Reginald, Filiutius, Escobar, Lessius, and others among you, have said, "that it is lawful to kill the man who offers to strike us a blow"? or, "that it is lawful to take the life of one who means to insult us, by the common consent of all the casuists," as Lessius says.By what authority do you, who are mere private individuals, confer upon other private individuals, not excepting clergymen, this right of killing and slaying? And how dare you usurp the power of life and death, which belongs essentially to none but God, and which is the most glorious mark of sovereign authority? These are the points that demand explanation; and yet you conceive that you have furnished a triumphant reply to the whole, by simply remarking, in your thirteenth Imposture, "that the value for which Molina permits us to kill a thief, who flies without having done us any violence, is not so small as I have said, and that it must be a much larger sum than six ducats!" How extremely silly! Pray, fathers, where would you have the price to be fixed? At fifteen or sixteen ducats? Do not suppose that this will produce any abatement in my accusations.At all events, you cannot make it exceed the value of a horse; for Lessius is clearly of opinion, "that we may lawfully kill the thief that runs off with our horse." But I must tell you, moreover, that I was perfectly correct when I said that Molina estimates the value of the thief's life at six ducats; and, if you will not take it upon my word, we shall refer it to an umpire to whom you cannot object.The person whom I fix upon for this office is your own Father Reginald, who, in his explanation of the same passage of Molina (l.28, n.68), declares that "Molina there determines the sum for which it is not allowable to kill at three, or four, or five ducats." And thus, fathers, I shall have Reginald, in addition to Molina, to bear me out.
同类推荐
热门推荐
逆天宠妃:王爷缠上身
冷柒颜,二十一世纪的王牌杀手,亲手死在她最爱的男人手里。冷柒颜,风云大陆冷家三小姐。容貌丑陋,经脉堵塞,是一个无法修炼的废材。一朝穿越,她成为了她,同样名字让记忆更深入人心。再次睁眼,曾经人人嘲笑喊打的废物,却让所有人都惊呆了。翻手覆云,逆天改命,素手医仙,让人闻风丧胆的暗夜阁阁主。当曾经的废物变成惊世奇才,当曾经丑陋的容貌褪去,她已不再是以前的她。当她站在这个世界的顶端之时,在她的身边一直有着一个他,他始终站在她身前护她宠她。夜,如果我们之间的爱情不能长久,那我宁愿没有感情!颜儿,遇见你是命中注定,如果没有你,那么我的生命就无任何意义!【前世的千次回眸才换得今生的一次相守】总裁出没:逃婚要趁早
婚礼上众人高呼“伴郎亲吻伴娘”于是她脑袋一热点起脚尖,二话不说吻了上去。事后,当什么事情都没发生便想离去。“喂,女人你得对我负责。”男人俊美的脸上不带一丝温度语气霸道而冰冷。某女掏出二百五微笑着放到男人手中:“喏,二百五。”帅气转身。“我的吻昨晚的钱你共欠我两亿零七百万,现金还是刷卡?”“附近有银行么?”某女怒。某男挑眉不语……“你怎么不去抢?”