登陆注册
15301700000031

第31章 CHAPTER XV(1)

The Turf Tavern - Don't Understand - The Best Welsh - The Maids of Merion - Old and New - Ruthyn - The Ash Yggdrasill.

WE now emerged from the rough and narrow way which we had followed for some miles, upon one much wider, and more commodious, which my guide told me was the coach road from Wrexham to Ruthyn, and going on a little farther we came to an avenue of trees which shaded the road. It was chiefly composed of ash, sycamore and birch, and looked delightfully cool and shady. I asked my guide if it belonged to any gentleman's house. He told me that it did not, but to a public-house, called Tafarn Tywarch, which stood near the end, a little way off the road. "Why is it called Tafarn Tywarch?"said I, struck by the name which signifies "the tavern of turf.""It was called so, sir," said John, "because it was originally merely a turf hovel, though at present it consists of good brick and mortar.""Can we breakfast there," said I, "for I feel both hungry and thirsty?""Oh yes, sir," said John, "I have heard there is good cheese and cwrw there."We turned off to the "tafarn," which was a decent public-house of rather an antiquated appearance. We entered a sanded kitchen, and sat down by a large oaken table. "Please to bring us some bread, cheese and ale," said I in Welsh to an elderly woman, who was moving about.

"Sar?" said she.

"Bring us some bread, cheese and ale," I repeated in Welsh.

"I do not understand you, sar," said she in English.

"Are you Welsh?" said I in English.

"Yes, I am Welsh!"

"And can you speak Welsh?"

"Oh yes, and the best."

"Then why did you not bring what I asked for?""Because I did not understand you."

"Tell her," said I to John Jones, "to bring us some bread, cheese and ale.""Come, aunt," said John, "bring us bread and cheese and a quart of the best ale."The woman looked as if she was going to reply in the tongue in which he addressed her, then faltered, and at last said in English that she did not understand.

"Now," said I, "you are fairly caught: this man is a Welshman, and moreover understands no language but Welsh.""Then how can he understand you?" said she.

"Because I speak Welsh," said I.

"Then you are a Welshman?" said she.

"No I am not," said I, "I am English."

"So I thought," said she, "and on that account I could not understand you.""You mean that you would not," said I. "Now do you choose to bring what you are bidden?""Come, aunt," said John, "don't be silly and cenfigenus, but bring the breakfast."The woman stood still for a moment or two, and then biting her lips went away.

"What made the woman behave in this manner?" said I to my companion.

"Oh, she was cenfigenus, sir," he replied; "she did not like that an English gentleman should understand Welsh; she was envious; you will find a dozen or two like her in Wales; but let us hope not more."Presently the woman returned with the bread, cheese and ale, which she placed on the table.

"Oh," said I, "you have brought what was bidden, though it was never mentioned to you in English, which shows that your pretending not to understand was all a sham. What made you behave so?""Why I thought," said the woman, "that no Englishman could speak Welsh, that his tongue was too short.""Your having thought so," said I, "should not have made you tell a falsehood, saying that you did not understand, when you knew that you understood very well. See what a disgraceful figure you cut.""I cut no disgraced figure," said the woman: "after all, what right have the English to come here speaking Welsh, which belongs to the Welsh alone, who in fact are the only people that understand it.""Are you sure that you understand Welsh?" said I.

"I should think so," said the woman, "for I come from the Vale of Clwyd, where they speak the best Welsh in the world, the Welsh of the Bible.""What do they call a salmon in the Vale of Clwyd?" said I.

"What do they call a salmon?" said the woman. "Yes," said I, "when they speak Welsh.""They call it - they call it - why a salmon.""Pretty Welsh!" said I. "I thought you did not understand Welsh.""Well, what do you call it?" said the woman.

"Eawg," said I, "that is the word for a salmon in general - but there are words also to show the sex - when you speak of a male salmon you should say cemyw, when of a female hwyfell.""I never heard the words before," said the woman, "nor do I believe them to be Welsh.""You say so," said I, "because you do not understand Welsh.""I not understand Welsh!" said she. "I'll soon show you that I do.

Come, you have asked me the word for salmon in Welsh, I will now ask you the word for salmon-trout. Now tell me that, and I will say you know something of the matter.""A tinker of my country can tell you that," said I. "The word for salmon-trout is gleisiad."The countenance of the woman fell.

"I see you know something about the matter," said she; "there are very few hereabouts, though so near to the Vale of Clwyd, who know the word for salmon-trout in Welsh, I shouldn't have known the word myself, but for the song which says:

Glan yw'r gleisiad yn y llyn."

"And who wrote that song?" said I.

"I don't know," said the woman.

"But I do," said I; "one Lewis Morris wrote it.'

"Oh," said she, "I have heard all about Huw Morris.""I was not talking of Huw Morris," said I, "but Lewis Morris, who lived long after Huw Morris. He was a native of Anglesea, but resided for some time in Merionethshire, and whilst there composed a song about the Morwynion bro Meirionydd or the lasses of County Merion of a great many stanzas, in one of which the gleisiad is mentioned. Here it is in English:

"'Full fair the gleisiad in the flood, Which sparkles 'neath the summer's sun, And fair the thrush in green abode Spreading his wings in sportive fun, But fairer look if truth be spoke, The maids of County Merion.'"The woman was about to reply, but I interrupted her.

同类推荐
热门推荐
  • 绝世大小姐邪帝的独宠王妃

    绝世大小姐邪帝的独宠王妃

    第一杀手兼神医魂穿到高贵郡主身上,从此掀起风云。伤她者,必千万倍还之!十系灵素师,各种魔兽契约者络绎不绝。灵器?那是什么?神器我摔着玩。三系魔兽?那是什么?凤凰是我坐骑。五系灵素师?那是什么?我十系甩你一脸!本以为能过着轻松自在调戏美男的大好日子,却不慎惹上了他!“卿卿,你是我的,不许对别的男人好!”“我可没承认我是你的!”“我承认就够了。”本文一对一,身心俱干净。
  • TFBOYS之栀子花盛开了

    TFBOYS之栀子花盛开了

    他和她表白,她答应了,当爱得太深了时,却不知道他父母被仇家撞车祸了,他们希望自己的儿子可以去国外避难,永远都不回来,他离开她了,她朝他吼:“王源,我恨你。”;他和她千辛万苦一起了……“其实我是千玺的青梅竹马。”他的邻居跟她说,她找他,他却把她狠狠抛弃了,她潇洒离去,而不知道背后有多少个夜晚,两人都在想着彼此……;而他和她,则因为着她小时候在中国的青梅竹马跟她倾诉着,去了酒吧,他就离她而去,在他生病时,她也猛然离去,他挽住她,却还是让她离开了。夏漓陌:“王俊凯,你真狠。”王俊凯:“漓陌,你什么时候回到我身边?”
  • 闪婚老公靠边站

    闪婚老公靠边站

    一个是大龄剩女,总是在相亲或者是奔波在相亲的途中,却未曾找到所爱。一个是大学教授,陷在过去的痛苦中,想爱而不能爱。两个原本不会有交集的人,因为婚姻走在了一起。“苏苏,你看,你姓苏我也姓苏,既然这么有缘,不如我们就在一起吧!”苏易文伸手抬起苏沫的下巴,声音微微上扬。“好”贝齿轻咬,苏沫答应了这个腹黑男人。苏沫一直觉得自己不会喜欢上这样的一个男人,但是事实证明她错了。苏易文一直觉得自己的心中不会再住进任何一个人,但是苏沫却在他的心中扎下了根。当一切都渐入佳境,苏沫发现了原来自己只是另一个女人的替身,而苏易文对自己的好,全是从那个女人哪里偷来的。高傲如苏沫,她会作何选择?他们之间又会去往何处?
  • 契约星主

    契约星主

    契约的星空,无尽的深渊,在那片大陆上,各族纷纷崛起,疯狂的战争和掠夺,在这充满血腥和杀戮的深渊中,到底隐藏着什么秘密呢.....
  • 爷有两杆枪

    爷有两杆枪

    爷不会武功,也不会魔法,可爷有两杆枪。上面长枪,下面短枪。长枪在手,江山我有,短枪在跨,征服天下。爷本仁慈,却杀戮苍生,爷本痴心,却泡美无数,爷本卑微,却君临天下。
  • 可能再见,我亲爱的同桌

    可能再见,我亲爱的同桌

    一起走过了六年,终将逃不开,寂寞的毕业季初中高中,一起度过了!曾经我靠过你的肩膀,曾经我打湿你的衣衫,曾经我无助向你哭诉,曾经你为我跑过操场,曾经你安慰我要坚强,曾经你承诺过守护我!!!毕业了,我们就散了。直至我们在街角,在城市的边缘,擦肩而过直到,那天,你我再笑看对方!
  • 烈焰繁华

    烈焰繁华

    江山美人,只为你烈焰繁华;金戈铁马,只为你一世繁华。若是有来生,跟你骑马、高歌、走四方。
  • 皇冠恋人星光馆

    皇冠恋人星光馆

    男女主角的性格以及成长环境、地位都截然不同,通过描绘个性及社会地位迥异的男女主角之间的冲突展开故事,让作品更有看头。全书行文流畅,情节曲折,农场动物们的出境让作品更是让人觉得新奇可爱,相信本书会受到广大青少年读者们的喜爱和关注。
  • 邪剑客西门吹雪

    邪剑客西门吹雪

    他腹黑——偷偷把灭绝师太放到了宋青书的床上,并灌了他们“我爱一条柴”。他阴险——一夜盗尽26家官宦人家,并在墙上写下;左冷禅到此一游。他嚣张——他把陆展元倒吊在陆家门口,用鞭子抽打;叫你打我家莫愁的主意。他顽皮——他在每个主角年幼时都给一本绝学:少年,我看你骨骼清奇,拯救世界的任务就交给你啦。他的口号是:我是邪道第一人,我为自己代言!
  • 半树花开

    半树花开

    多年的恨怨、埋葬的痛苦所酿造的酒你尝了吗