登陆注册
15291400000006

第6章

However, I did come away, and lived almost a year more with my honest old woman, and began now to be very helpful to her; for I was almost fourteen years old, was tall of my age, and looked a little womanish; but I had such a taste of genteel living at the lady's house that I was not so easy in my old quarters as I used to be, and I thought it was fine to be a gentlewoman indeed, for I had quite other notions of a gentlewoman now than I had before; and as I thought, I say, that it was fine to be a gentlewoman, so I loved to be among gentlewomen, and therefore I longed to be there again.

About the time that I was fourteen years and a quarter old, my good nurse, mother I rather to call her, fell sick and died.

I was then in a sad condition indeed, for as there is no great bustle in putting an end to a poor body's family when once they are carried to the grave, so the poor good woman being buried, the parish children she kept were immediately removed by the church-wardens; the school was at an end, and the children of it had no more to do but just stay at home till they were sent somewhere else; and as for what she left, her daughter, a married woman with six or seven children, came and swept it all away at once, and removing the goods, they had no more to say to me than to jest with me, and tell me that the little gentlewoman might set up for herself if she pleased.

I was frighted out of my wits almost, and knew not what to do, for I was, as it were, turned out of doors to the wide world, and that which was still worse, the old honest woman had two-and-twenty shillings of mine in her hand, which was all the estate the little gentlewoman had in the world; and when I asked the daughter for it, she huffed me and laughed at me, and told me she had nothing to do with it.

It was true the good, poor woman had told her daughter of it, and that it lay in such a place, that it was the child's money, and had called once or twice for me to give it me, but I was, unhappily, out of the way somewhere or other, and when Icame back she was past being in a condition to speak of it.

However, the daughter was so honest afterwards as to give it me, though at first she used me cruelly about it.

Now was I a poor gentlewoman indeed, and I was just that very night to be turned into the wide world; for the daughter removed all the goods, and I had not so much as a lodging to go to, or a bit of bread to eat. But it seems some of the neighbours, who had known my circumstances, took so much compassion of me as to acquaint the lady in whose family I had been a week, as I mentioned above; and immediately she sent her maid to fetch me away, and two of her daughters came with the maid though unsent. So I went with them, bag and baggage, and with a glad heart, you may be sure. The fright of my condition had made such an impression upon me, that I did not want now to be a gentlewoman, but was very willing to be a servant, and that any kind of servant they thought fit to have me be.

But my new generous mistress, for she exceeded the good woman I was with before, in everything, as well as in the matter of estate; I say, in everything except honesty; and for that, though this was a lady most exactly just, yet I must not forget to say on all occasions, that the first, though poor, was as uprightly honest as it was possible for any one to be.

I was no sooner carried away, as I have said, by this good gentlewoman, but the first lady, that is to say, the Mayoress that was, sent her two daughters to take care of me; and another family which had taken notice of me when I was the little gentlewoman, and had given me work to do, sent for me after her, so that I was mightily made of, as we say; nay, and they were not a little angry, especially madam the Mayoress, that her friend had taken me away from her, as she called it; for, as she said, I was hers by right, she having been the first that took any notice of me. But they that had me would not part with me; and as for me, though I should have been very well treated with any of the others, yet I could not be better than where I was.

Here I continued till I was between seventeen and eighteen years old, and here I had all the advantages for my education that could be imagined; the lady had masters home to the house to teach her daughters to dance, and to speak French, and to write, and other to teach them music; and I was always with them, I learned as fast as they; and though the masters were not appointed to teach me, yet I learned by imitation and inquiry all that they learned by instruction and direction; so that, in short, I learned to dance and speak French as well as any of them, and to sing much better, for I had a better voice than any of them. I could not so readily come at playing on the harpsichord or spinet, because I had no instrument of my own to practice on, and could only come at theirs in the intervals when they left it, which was uncertain; but yet I learned tolerably well too, and the young ladies at length got two instruments, that is to say, a harpsichord and a spinet too, and then they taught me themselves. But as to dancing, they could hardly help my learning country-dances, because they always wanted me to make up even number; and, on the other hand, they were as heartily willing to learn me everything that they had been taught themselves, as I could be to take the learning.

By this means I had, as I have said above, all the advantages of education that I could have had if I had been as much a gentlewoman as they were with whom I lived; and in some things I had the advantage of my ladies, though they were my superiors; but they were all the gifts of nature, and which all their fortunes could not furnish. First, I was apparently handsomer than any of them; secondly, I was better shaped;and, thirdly, I sang better, by which I mean I had a better voice;in all which you will, I hope, allow me to say, I do not speak my own conceit of myself, but the opinion of all that knew the family.

同类推荐
热门推荐
  • 快穿之打倒白莲花

    快穿之打倒白莲花

    为报复“真爱小三”的丈夫,苏宛接受了韩骁“收集女主破碎之心”的任务。于是,苏宛穿梭在各个剧情成为恶毒女配,踏上了打倒女主白莲花的道路……想傍富二代的校园白莲花,蹬女配上位的娱乐圈白莲花,陷害女配还装纯的修仙白莲花,纯傻白甜善良到无脑的总裁文白莲花……渣男贱女,看哪儿呢?虐渣虐的就是你们!
  • 鸿门宴

    鸿门宴

    中国历史上最著名的饭局、最侥幸的成功、最悲壮的退路、最豪迈的殉情。楚汉之争新谜局,刘邦、项羽恩怨情仇的全新演绎。千古悬案、兵家之谜、鸿门斗智、局中有局。两帮男人在一场饭局背后不为人知的较量,本作品将还原两千年那场激动人心的较量。
  • 我们已不是从前之破茧成蝶

    我们已不是从前之破茧成蝶

    向离,孩子气?温柔?强悍?隐忍?我该用哪个形容词来形容你?江云矢,占有?放手?你到底选择了哪个?zero,零?从零开始吗?你是否当真做的到?林枫,后退?前进?抑或是原地徘徊?你的决定是?嘻嘻!小凉想把故事重新写了!还是这个故事,不过会增添更多细节,在文字方面也会有修饰,还在具体考虑中啦!对于最后的尾巴,心里始终还是不是滋味,嘻嘻,现在在纠结一个穿越小说啦!嘻嘻,发现自己好贪心啦!整个系列的故事还在完善中,大纲什么的自然也——《一梦未醒》的故事大家就再等等吧,小凉现在各种纠结的说,嘻嘻就先让它入宫啦!
  • 萧统与《文选》

    萧统与《文选》

    萧统是南朝梁武帝萧衍太子,卒谥昭明,故世称昭明太子。萧统一生无甚重大政治成绩可言,但他却在做太子时主持编纂了许多诗文集,对保存和传承中国文化作出了杰出贡献,其中尤以《萧统与文选》最为著名。《萧统与文选》是中国现存最早的一部诗文总集,具有极高的文学价值和文献价值,是学习和研究秦汉魏晋六朝文学的重要参考文献。
  • 轮回九道

    轮回九道

    轮回,狐族,杀手,精灵······我的天命,究竟是什么!转世投胎,却带着前世记忆。我,究竟,是谁。
  • 铮鸣八荒

    铮鸣八荒

    莽苍大陆,万千种族,谁主沉浮?看血染征袍,苍生遍屠,人族当立万万年。
  • 智能机器人时代到来了

    智能机器人时代到来了

    智能机器人时代到来了人人都可设想的下个世纪会怎么样前言人类经过了石器时代,铁器时代、蒸汽机时代,电脑时代,终于进入机器人时代,实际上机器人时代是电脑时代的延续,从此人类的发展将进入不归路,没有什么能够阻止人类科学的进步,除非有什么特殊的灾难降临,最终毁灭了人类。2100年代22世纪将是智能机器人大发展时代人类在100年后,正式进入机器人时代,到2118年全世界的各类机器人大约为4亿,和全球80亿人口相比,大约是人的20分之一,但是这并不影响机器人的无处不在,生活中我们将看到机器人就在我们周围,他们时时活在我们身边。
  • 庄子的智慧(中外大智慧丛书)

    庄子的智慧(中外大智慧丛书)

    庄子是道家学派的代表人物,老子哲学思想的继承者和发展者。他的思想包含着朴素辩证法因素,如“天道无为”的思想论述对当时和后世均有着巨大的影响。《庄子的智慧》是作者近年研究庄子思想的又一力作,全书共分十一个篇章,资料丰富,且多有创见,为读者提供了一个通俗易懂的读本,也为从事中国哲学史和中国文学史的研究和教学提供了丰富的资料。
  • 原来炎夏有凉风

    原来炎夏有凉风

    宽阔的柏油马路上冒着热气,树上的蝉声叫得热闹,令人烦躁的天气,令人烦躁的声音,还有,令人烦躁的他。这是我喜欢上他的第四个夏天,每次看到他,我的脸总会符合季节的泛红。“喂!原凉!你等等我!”一如既往的他的声音,一如既往的没礼貌。我回过头,掩饰着慌张的心理,心跳得依旧快,但不变的是,我不可以像朋友一样待见他。“你每次都不等我,大热天的还得让我追你,你懂不懂什么叫怜香惜玉啊?!”他总是这样乱用词语,这是他的标志之一,但我却不能光明正大的笑话他。“别跟着我。”我也一如既往地,掩饰着内心,脱口而出的话语就像是冰冷雪,一点都不符合我的心跳。
  • 永夜大君

    永夜大君

    千百年来备受到血族压迫的人类觉醒原力,历经百年挣脱桎梏。但在蒸汽时代里,人类与血族的战斗,从没有停息……这,是一个不一样的永夜世界!