登陆注册
15288000000013

第13章 ACT III(3)

SCENE III.Before the gates of Harfleur

Enter the GOVERNOR and some citizens on the walls.Enter the KING and all his train before the gates

KING HENRY.How yet resolves the Governor of the town?This is the latest parle we will admit;Therefore to our best mercy give yourselves Or,like to men proud of destruction,Defy us to our worst;for,as I am a soldier,A name that in my thoughts becomes me best,If I begin the batt'ry once again,I will not leave the half-achieved Harfleur Till in her ashes she lie buried.The gates of mercy shall be all shut up,And the flesh'd soldier,rough and hard of heart,In liberty of bloody hand shall range With conscience wide as hell,mowing like grass Your fresh fair virgins and your flow'ring infants.What is it then to me if impious war,Array'd in flames,like to the prince of fiends,Do,with his smirch'd complexion,all fell feats Enlink'd to waste and desolation?What is't to me when you yourselves are cause,If your pure maidens fall into the hand Of hot and forcing violation?What rein can hold licentious wickednes When down the hill he holds his fierce career?We may as bootless spend our vain command Upon th'enraged soldiers in their spoil,As send precepts to the Leviathan To come ashore.Therefore,you men of Harfleur,Take pity of your town and of your people Whiles yet my soldiers are in my command;Whiles yet the cool and temperate wind of grace O'erblows the filthy and contagious clouds Of heady murder,spoil,and villainy.If not-why,in a moment look to see The blind and bloody with foul hand Defile the locks of your shrill-shrieking daughters;Your fathers taken by the silver beards,And their most reverend heads dash'd to the walls;Your naked infants spitted upon pikes,Whiles the mad mothers with their howls confus'd Do break the clouds,as did the wives of Jewry At Herod's bloody-hunting slaughtermen.What say you?Will you yield,and this avoid?Or,guilty in defence,be thus destroy'd?GOVERNOR.Our expectation hath this day an end:The Dauphin,whom of succours we entreated,Returns us that his powers are yet not ready To raise so great a siege.Therefore,great King,We yield our town and lives to thy soft mercy.Enter our gates;dispose of us and ours;For we no longer are defensible.KING HENRY.Open your

gates.[Exit GOVERNOR]Come,uncle Exeter,Go you and enter Harfleur;there remain,And fortify it strongly 'gainst the French;Use mercy to them all.For us,dear uncle,The winter coming on,and sickness growing Upon our soldiers,we will retire to Calais.To-night in Harfleur will we be your guest;To-morrow for the march are we addrest.[Flourish.The KING and his train enter the town]

SCENE IV.Rouen.The FRENCH KING'S palace

Enter KATHERINE and ALICE

KATHERINE.Alice,tu as ete en Angleterre,et tu parles bien le langage.ALICE.Un peu,madame.KATHERINE.Je te prie,m'enseignez;il faut que j'apprenne a parler.Comment appelez-vous la main en Anglais?ALICE.La main?Elle est appelee de hand.KATHERINE.De hand.Et les doigts?ALICE.Les doigts?Ma foi,j'oublie les doigts;mais je me souviendrai.Les doigts?Je pense qu'ils sont appeles de fingres;oui,de fingres.KATHERINE.La main,de hand;les doigts,de fingres.Je pense que je suis le bon ecolier;j'ai gagne deux mots d'Anglais vitement.Comment appelez-vous les ongles?ALICE.Les ongles?Nous les appelons de nails.KATHERINE.De nails.Ecoutez;dites-moi si je parle bien:de hand,de fingres,et de nails.ALICE.C'est bien dit,madame;il est fort bon Anglais.KATHERINE.Dites-moi l'Anglais pour le bras.ALICE.De arm,madame.KATHERINE.Et le coude?ALICE.D'elbow.KATHERINE.D'elbow.Je m'en fais la repetition de tous les mots que vous m'avez appris des a present.ALICE.Il est trop difficile,madame,comme je pense.KATHERINE.Excusez-moi,Alice;ecoutez:d'hand,de fingre,de nails,d'arma,de bilbow.ALICE.D'elbow,madame.KATHERINE.O Seigneur Dieu,je m'en oublie!D'elbow.Comment appelez-vous le col?ALICE.De nick,madame.KATHERINE.De nick.Et le menton?ALICE.De chin.KATHERINE.De sin.Le col,de nick;le menton,de sin.ALICE.Oui.Sauf votre honneur,en verite,vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre.KATHERINE.Je ne doute point d'apprendre,par la grace de Dieu,et en peu de temps.ALICE.N'avez-vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?KATHERINE.Non,je reciterai a vous promptement:d'hand,de fingre,de mails-ALICE.De nails,madame.KATHERINE.De nails,de arm,de ilbow.ALICE.Sauf votre honneur,d'elbow.KATHERINE.Ainsi dis-je;d'elbow,de nick,et de sin.Comment appelez-vous le pied et la robe?ALICE.Le foot,madame;et le count.KATHERINE.Le foot et le count.O Seigneur Dieu!ils sont mots de son mauvais,corruptible,gros,et impudique,et non pour les dames d'honneur d'user:je ne voudrais

prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde.Foh!le foot et le count!Neanmoins,je reciterai une autre fois ma lecon ensemble:d'hand,de fingre,de nails,d'arm,d'elbow,de nick,de sin,de foot,le count.ALICE.Excellent,madame!KATHERINE.C'est assez pour une fois:allons-nous a diner.Exeunt

同类推荐
热门推荐
  • 遗忘顺德吗

    遗忘顺德吗

    如果要说将顺德遗忘,那是不可能的。因为主人公们在顺德谋生,大都陷入了一种尴尬和痛苦的境地——鄙陋的环境、污浊的人际关系、小市民的情调及衷爱小资生活的人们便组成了顺德的方方面面。所以给人的感受,还是将现存秩序中陷入迷惘的梦幻做一次遗忘。
  • 魔君盛宠:弄弄夫君逗逗儿

    魔君盛宠:弄弄夫君逗逗儿

    穿越了,遇到一个坏蛋!坏蛋禁她在洞穴里做傀儡,不但为他端茶送水,宽衣解开,坏蛋还拿她做杀人工具。她逃啊逃,坏蛋追啊追,对她誓死不放手。她躺下,“上吧。”他疑惑,“何解?”她挥了挥手,赶苍蝇一样说,“别装了,要上就快点,上完走人。”他,气晕了。
  • 恋爱大魔咒:赖皮总裁狂追妻

    恋爱大魔咒:赖皮总裁狂追妻

    一本正经的黎大总裁,在她面前就是只扯不清绕不明的赖皮黎小狗。花天酒地,却总让她扮老婆来打扫战场,也不过是为了,想要见一面她。一场生死盟约,一场车祸。她看着重症监护室里的他,泪流满面:快好起来,我再也不离开你。当痴爱变成无奈,拨开重重迷雾,她重新站在他的面前,只说了一句:我从来没有违背过你的狗血盟约。作者致谢:本小说封面由墨星小说封面网免费制作,还没有封面的赶快去免费申请啦!百度搜索“墨星”即可找到!
  • 鬼凤

    鬼凤

    青梅竹马的美男,却被棒打鸳鸯,成为自己的干哥哥。逃婚离家小道士,嫁他为妻,却换得一纸休书。本入道家修仙法,落得采药斗师姐。无故受冤出师门,废道入魔争天下
  • 依晞不忘

    依晞不忘

    他,行走天涯,爱上她她,远行千里,恋上他在他心里,她身披霓裳在她心里,他正义执剑他说,我爱的是当初那个你她说,我没有改变过,只是你没有真正认识我梦碎,他,拂袖梦醒,她,回眸
  • 调皮公主的甜蜜恋爱

    调皮公主的甜蜜恋爱

    她们是令人闻风丧胆的杀手,因为她们是恶作剧高手,他们是专治杀手和恶作剧的高手。看它们之间怎么玩......
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 他乡明月

    他乡明月

    一个普通客居他乡的故事,仅此而已。此心安处是吾乡。
  • The Dwelling Place of Ligh

    The Dwelling Place of Ligh

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Country Doctor

    The Country Doctor

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。