登陆注册
14908100000091

第91章

BEFORE FOUR O’CLOCK in the afternoon Prince Andrey, who had persisted in his petition to Kutuzov, reached Grunte, and joined Bagration. Bonaparte’s adjutant had not yet reached Murat’s division, and the battle had not yet begun. In Bagration’s detachment, they knew nothing of the progress of events. They talked about peace, but did not believe in its possibility. They talked of a battle, but did not believe in a battle’s being close at hand either.

Knowing Bolkonsky to be a favourite and trusted adjutant, Bagration received him with a commanding officer’s special graciousness and condescension. He informed him that there would probably be an engagement that day or the next day, and gave him full liberty to remain in attendance on him during the battle, or to retire to the rear-guard to watch over the order of the retreat, also a matter of great importance.

“To-day, though, there will most likely be no action,” said Bagration, as though to reassure Prince Andrey.

“If this is one of the common run of little staff dandies, sent here to win a cross, he can do that in the rear-guard, but if he wants to be with me, let him … he’ll be of use, if he’s a brave officer,” thought Bagration. Prince Andrey, without replying, asked the prince’s permission to ride round the position and find out the disposition of the forces, so that, in case of a message, he might know where to take it. An officer on duty, a handsome and elegantly dressed man, with a diamond ring on his forefinger, who spoke French badly, but with assurance, was summoned to conduct Prince Andrey.

On all sides they saw officers drenched through, with dejected faces, apparently looking for something, and soldiers dragging doors, benches, and fences from the village.

“Here we can’t put a stop to these people,” said the staff-officer, pointing to them. “Their commanders let their companies get out of hand. And look here,” he pointed to a canteen-keeper’s booth, “they gather here, and here they sit. I drove them all out this morning, and look, it’s full again. I must go and scare them, prince. One moment.”

“Let us go together, and I’ll get some bread and cheese there,” said Prince Andrey, who had not yet had time for a meal.

“Why didn’t you mention it, prince? I would have offered you something.”

They got off their horses and went into the canteen-keeper’s booth. Several officers, with flushed and exhausted faces, were sitting at the tables, eating and drinking.

“Now what does this mean, gentlemen?” said the staff-officer, in the reproachful tone of a man who has repeated the same thing several times. “You mustn’t absent yourselves like this. The prince gave orders that no one was to leave his post. Come, really, captain,” he remonstrated with a muddy, thin little artillery officer, who in his stockings (he had given his boots to the canteen-keeper to dry) stood up at their entrance, smiling not quite naturally.

“Now aren’t you ashamed, Captain Tushin?” pursued the staff-officer. “I should have thought you as an artillery officer ought to set an example, and you have no boots on. They’ll sound the alarm, and you’ll be in a pretty position without your boots on.” (The staff-officer smiled.) “Kindly return to your posts, gentlemen, all, all,” he added in a tone of authority.

Prince Andrey could not help smiling as he glanced at Captain Tushin. Smiling, without a word, Tushin shifted from one bare foot to the other, looking inquiringly, with his big, shrewd, and good-natured eyes, from Prince Andrey to the staff-officer.

“The soldiers say it’s easier barefoot,” said Captain Tushin, smiling shyly, evidently anxious to carry off his awkward position in a jesting tone. But before he had uttered the words, he felt that his joke would not do and had not come off. He was in confusion.

“Kindly go to your places,” said the staff-officer, trying to preserve his gravity.

Prince Andrey glanced once more at the little figure of the artillery officer. There was something peculiar about it, utterly unsoldierly, rather comic, but very attractive.

The staff-officer and Prince Andrey got on their horses and rode on.

Riding out beyond the village, continually meeting or overtaking soldiers and officers of various ranks, they saw on the left earthworks being thrown up, still red with the freshly dug clay. Several battalions of soldiers, in their shirt-sleeves, in spite of the cold wind were toiling like white ants at these entrenchments; from the trench they saw spadefuls of red clay continually being thrown out by unseen hands. They rode up to the entrenchment, examined it, and were riding on further. Close behind the entrenchment they came upon dozens of soldiers continually running to and from the earthworks, and they had to hold their noses and put their horses to a gallop to get by the pestilential atmosphere of this improvised sewer.

“Voilà l’agrément des camps, monsieur le prince,” said the staff-officer. They rode up the opposite hill. From that hill they had a view of the French. Prince Andrey stopped and began looking closer at what lay before them.

“You see here is where our battery stands,” said the staff-officer, pointing to the highest point, “commanded by that queer fellow sitting without his boots; from there you can see everything; let us go there, prince.”

“I am very grateful to you, I’ll go on alone now,” said Prince Andrey, anxious to be rid of the staff-officer; “don’t trouble yourself further, please.”

The staff-officer left him, and Prince Andrey rode on alone.

同类推荐
  • 泰尔亲王配力克里斯

    泰尔亲王配力克里斯

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 说唐

    说唐

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 缘起圣道经

    缘起圣道经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Lady Susan

    Lady Susan

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 持诵金刚经灵验功德记

    持诵金刚经灵验功德记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 顾少,情深不晚

    顾少,情深不晚

    一年前,她携一纸百亿合作案,嫁入名门陆家。本以为是青梅竹马终成眷属的美谈,却不料,昔日情郎瞬间翻脸,不仅不碰她,甚至为了制造丑闻让她净身出户,不惜把她灌醉扔进另一个男人的房间。她好不容易逃脱,回家却见他和别的女人在他们的婚房里……离婚后,她紧闭心门,发誓不再让任何人走进。哪知,另一个男人却以雷霆之势,用一张不得已去领的结婚证,绑牢了她的一年。这个男人竟然还是她前夫的亲舅舅!明明说好了是三无婚姻,彼此不能干涉对方的私生活,然而,婚后的相处却让她瞠目结舌。
  • 火影之无情天道

    火影之无情天道

    本书是(本人想象自我穿越)主角穿越是一名宇智波家族的天才。拥有超强的实力。性格、忽暗忽明吧!
  • 江山如画,美人风云

    江山如画,美人风云

    她对他一见倾心,而他却只是利用她他对她一见倾心,他只为得她心,而舍弃了江山,然而最终两人能在一起吗?三生三世,情丝难断,两人又是重逢。……
  • 墨染瑾年:时光说我深爱你

    墨染瑾年:时光说我深爱你

    片段:“瑾墨,我好像怀孕了,你说是你的还是冷漠寒的?”“瑾年,这世界上唯一骗的了我的只有你。”“冷少,你这是在跟我求婚吗?”“当然,我喜欢聪明的女人。”当一切回到最初的时候,他们还是那对深爱的人吗?——时光不老你我不散墨染瑾年不忘初心!
  • 武鼎九天

    武鼎九天

    以武证道,成就神位。以武之力,扛鼎九天!
  • 妈咪太霸气爹地太腹黑

    妈咪太霸气爹地太腹黑

    本书无虐点,只有一点,希望大家轻一点骂我,头一次写书!
  • 时间的幻想乡

    时间的幻想乡

    时间的旅行者,根源的见证者。无数位面的诞生起源,万千生命凋零的记录者。时间的大妖怪,古柯!
  • 带着炉石闯异界

    带着炉石闯异界

    简单版:某宅男连续获得竞技场12胜后,被系统强行拖入异界,被迫与一群开着外挂的超级强者争夺领地、抢夺财宝。中二版:信仰圣光吧,勇士!我将带给你无尽的财宝,史诗般的荣耀!逗比版:尼尔森:“大姐,你这一脸雀斑好别致啊!”矮小的绿脸女侏儒:“让我好好抱抱你!”尼尔森:“这位大叔,麻烦你把胡子刮干净再来应征好么?”一袭白袍的中年大叔:“有人受伤了?”尼尔森扶额,忧桑的看着眼前的萝莉:“小妹妹,接下来是一场恶战,我觉得不适合你。”“老娘不是什么小妹妹,我!就是死亡之翼!”
  • 家园或一个春天的童话

    家园或一个春天的童话

    二十几年前,一个维吾尔族青年怀着对孔子的敬仰来到山东曲阜学习,如今他已双鬓斑白。本书是他一生重要经历的回顾。作者将维吾尔族的风俗、饮食、文化特色融入他一生的所见、所闻、所感中,饱含作者对本民族文化、对汉文化的深情热爱,也从中看到了几十年来维汉两民族之间不断交融的历史与民族情谊。
  • 异世之钢铁神兵

    异世之钢铁神兵

    一个从残酷现实中得到解脱的年轻人,穿越到未知的恐怖异界。这里有炎星巨兽、神圣巨龙、嗜血人面蛛、嗜血魔蝠、狂暴魔熊......,也有人类、兽人、精灵、鱼人、邪教徒......,充满残忍、血腥、勾心斗角,尔虞我诈。在步步紧逼的命运面前,为了生存,要有武技、伙伴、金钱....还有魔法构装!!!