登陆注册
14830700000012

第12章 MENEXENUS(7)

Such were the actions of the men who are here interred, and of others who have died on behalf of their country; many and glorious things I have spoken of them, and there are yet many more and more glorious things remaining to be told--many days and nights would not suffice to tell of them. Let them not be forgotten, and let every man remind their descendants that they also are soldiers who must not desert the ranks of their ancestors, or from cowardice fall behind. Even as I exhort you this day, and in all future time, whenever I meet with any of you, shall continue to remind and exhort you, O ye sons of heroes, that you strive to be the bravest of men. And I think that I ought now to repeat what your fathers desired to have said to you who are their survivors, when they went out to battle, in case anything happened to them. I will tell you what Iheard them say, and what, if they had only speech, they would fain be saying, judging from what they then said. And you must imagine that you hear them saying what I now repeat to you:--'Sons, the event proves that your fathers were brave men; for we might have lived dishonourably, but have preferred to die honourably rather than bring you and your children into disgrace, and rather than dishonour our own fathers and forefathers; considering that life is not life to one who is a dishonour to his race, and that to such a one neither men nor Gods are friendly, either while he is on the earth or after death in the world below. Remember our words, then, and whatever is your aim let virtue be the condition of the attainment of your aim, and know that without this all possessions and pursuits are dishonourable and evil. For neither does wealth bring honour to the owner, if he be a coward; of such a one the wealth belongs to another, and not to himself. Nor does beauty and strength of body, when dwelling in a base and cowardly man, appear comely, but the reverse of comely, making the possessor more conspicuous, and manifesting forth his cowardice. And all knowledge, when separated from justice and virtue, is seen to be cunning and not wisdom; wherefore make this your first and last and constant and all-absorbing aim, to exceed, if possible, not only us but all your ancestors in virtue; and know that to excel you in virtue only brings us shame, but that to be excelled by you is a source of happiness to us. And we shall most likely be defeated, and you will most likely be victors in the contest, if you learn so to order your lives as not to abuse or waste the reputation of your ancestors, knowing that to a man who has any self-respect, nothing is more dishonourable than to be honoured, not for his own sake, but on account of the reputation of his ancestors. The honour of parents is a fair and noble treasure to their posterity, but to have the use of a treasure of wealth and honour, and to leave none to your successors, because you have neither money nor reputation of your own, is alike base and dishonourable. And if you follow our precepts you will be received by us as friends, when the hour of destiny brings you hither; but if you neglect our words and are disgraced in your lives, no one will welcome or receive you. This is the message which is to be delivered to our children.

'Some of us have fathers and mothers still living, and we would urge them, if, as is likely, we shall die, to bear the calamity as lightly as possible, and not to condole with one another; for they have sorrows enough, and will not need any one to stir them up. While we gently heal their wounds, let us remind them that the Gods have heard the chief part of their prayers; for they prayed, not that their children might live for ever, but that they might be brave and renowned. And this, which is the greatest good, they have attained. A mortal man cannot expect to have everything in his own life turning out according to his will; and they, if they bear their misfortunes bravely, will be truly deemed brave fathers of the brave. But if they give way to their sorrows, either they will be suspected of not being our parents, or we of not being such as our panegyrists declare. Let not either of the two alternatives happen, but rather let them be our chief and true panegyrists, who show in their lives that they are true men, and had men for their sons. Of old the saying, "Nothing too much," appeared to be, and really was, well said. For he whose happiness rests with himself, if possible, wholly, and if not, as far as is possible,--who is not hanging in suspense on other men, or changing with the vicissitude of their fortune,--has his life ordered for the best.

He is the temperate and valiant and wise; and when his riches come and go, when his children are given and taken away, he will remember the proverb--"Neither rejoicing overmuch nor grieving overmuch," for he relies upon himself. And such we would have our parents to be--that is our word and wish, and as such we now offer ourselves, neither lamenting overmuch, nor fearing overmuch, if we are to die at this time. And we entreat our fathers and mothers to retain these feelings throughout their future life, and to be assured that they will not please us by sorrowing and lamenting over us. But, if the dead have any knowledge of the living, they will displease us most by making themselves miserable and by taking their misfortunes too much to heart, and they will please us best if they bear their loss lightly and temperately. For our life will have the noblest end which is vouchsafed to man, and should be glorified rather than lamented.

And if they will direct their minds to the care and nurture of our wives and children, they will soonest forget their misfortunes, and live in a better and nobler way, and be dearer to us.

'This is all that we have to say to our families: and to the state we would say--Take care of our parents and of our sons: let her worthily cherish the old age of our parents, and bring up our sons in the right way.

But we know that she will of her own accord take care of them, and does not need any exhortation of ours.'

This, O ye children and parents of the dead, is the message which they bid us deliver to you, and which I do deliver with the utmost seriousness. And in their name I beseech you, the children, to imitate your fathers, and you, parents, to be of good cheer about yourselves; for we will nourish your age, and take care of you both publicly and privately in any place in which one of us may meet one of you who are the parents of the dead. And the care of you which the city shows, you know yourselves; for she has made provision by law concerning the parents and children of those who die in war; the highest authority is specially entrusted with the duty of watching over them above all other citizens, and they will see that your fathers and mothers have no wrong done to them. The city herself shares in the education of the children, desiring as far as it is possible that their orphanhood may not be felt by them; while they are children she is a parent to them, and when they have arrived at man's estate she sends them to their several duties, in full armour clad; and bringing freshly to their minds the ways of their fathers, she places in their hands the instruments of their fathers' virtues; for the sake of the omen, she would have them from the first begin to rule over their own houses arrayed in the strength and arms of their fathers. And as for the dead, she never ceases honouring them, celebrating in common for all rites which become the property of each; and in addition to this, holding gymnastic and equestrian contests, and musical festivals of every sort. She is to the dead in the place of a son and heir, and to their sons in the place of a father, and to their parents and elder kindred in the place of a guardian--ever and always caring for them. Considering this, you ought to bear your calamity the more gently; for thus you will be most endeared to the dead and to the living, and your sorrows will heal and be healed. And now do you and all, having lamented the dead in common according to the law, go your ways.

You have heard, Menexenus, the oration of Aspasia the Milesian.

MENEXENUS: Truly, Socrates, I marvel that Aspasia, who is only a woman, should be able to compose such a speech; she must be a rare one.

SOCRATES: Well, if you are incredulous, you may come with me and hear her.

MENEXENUS: I have often met Aspasia, Socrates, and know what she is like.

SOCRATES: Well, and do you not admire her, and are you not grateful for her speech?

MENEXENUS: Yes, Socrates, I am very grateful to her or to him who told you, and still more to you who have told me.

SOCRATES: Very good. But you must take care not to tell of me, and then at some future time I will repeat to you many other excellent political speeches of hers.

MENEXENUS: Fear not, only let me hear them, and I will keep the secret.

SOCRATES: Then I will keep my promise.

End

同类推荐
热门推荐
  • 莫先生的异常世界

    莫先生的异常世界

    很遗憾,莫先生没有在街上捡到一个小萝莉,没有碰到从天而降的神奇系统,更没有在自家电脑上发现一个“yesorno”的选项。这个世界很普通、很正常,莫先生也假装这个世界很普通、很正常。然而……一缕金仙残魂的到来,撕碎了这层虚假的外衣……命运的弦被人拨动,一切开始偏向不可测的未来…………以下,任何不科学或违和感十足的事物都是异常,比如错别字什么的…………莫先生表示身为主角的他好想要外挂~有没有小天使要给他氪金呀~~~_(:зゝ∠)_PS:作者已黑~
  • 擦肩而逝的青春

    擦肩而逝的青春

    青春在沉默中逝去,昨日的繁华与辛酸都已淹灭在深海,细软的沙滩上走过,回头发现,走过的脚印早已被海水浸没,不见了踪影,细小的沙粒,有说不尽的哀伤,可惜没有人懂。明知道,青春必将逝去。可是,属于昨天的留不到今天,属于今天的忧伤与回味,心也难以拒绝。
  • 穿越极品剑神

    穿越极品剑神

    一个意外穿越到地球的“外星人”,在地球上开始了他的黑道生涯。
  • 家有灵妻是个宝

    家有灵妻是个宝

    爱情不需要太过轰轰烈烈,淡淡的也可以很美。幸福淡淡的,才能如细水长流般直到永久。每当夜深人静的时候,若是偶而路过觅园,你会看到一个红衣的长发女子站在开满荷花的湖边。一个人在自言自语,别害怕,因为她已经发现你了。其实你不用害怕,她只是在跟她的“朋友”谈话,刚好被你看见了而已。
  • EXO四宫之首冷少

    EXO四宫之首冷少

    EXO学院:吴亦凡.金钟仁.朴灿烈.边伯贤.黄子韬.鹿晗.吴世勋.张艺兴.金钟大.Sohu.秀敏.都暻秀。四宫:东南西北。男一号:四宫东,南,西,北之首吴亦凡Kris!他是吴氏集团的的少爷,与兄弟几个在学校念书,他五官精致完美,外表气质非凡,霸气,有些面瘫,性格冰冷,孤僻,他的这些性格来自于家庭的困扰,心里没有爱,没有怜悯,只有恨。女一号:茹亦菲,茹氏集团的千金,单纯善良,外表清晰干净,天生的美人胚子,拥有迷人的脸蛋,标准的身材,单纯的她初恋却给了黑社会的头儿鬼龙,然后去EXO学院读书,遇上了四宫十二少,与吴亦凡擦出火花,因为一些关系,嫁进吴家…最后十二少与黑社会约在废弃的工场,发生了悲剧…茹亦菲:Kris是谁?我好像记得他…鹿晗:阳光…我保护你…
  • 李依白,你只能依靠我了

    李依白,你只能依靠我了

    我一直以为初恋可以到最后没想到依旧可以戛然而止,白晰,我们就此留步吧,别再向前,也别再退后。李依白,你只能依靠我了,别再跑了。
  • 吾王巅峰

    吾王巅峰

    看都市杀手,如何成才,如何泡妞,看他如何搞笑
  • 影响孩子一生的外国艺术名作

    影响孩子一生的外国艺术名作

    本书将百部外国艺术名著精华汇聚一册。外国艺术博大精深,时间跨度长,风格流派多,名家名作更是不胜枚举。怎样让广大读者朋友,尤其是青少年朋友能以最少的时间,去了解和欣赏外国艺术这一人类共有的文化遗产,提高自身的文化艺术修养呢?本书精选出最具代表性的外国艺术名作百余件,用深入浅出的文字对它们进行较全面的介绍,使读者朋友能够在轻松的阅读和欣赏中含英咀华,增知益智,并以此为阶梯,步入神圣的艺术殿堂。
  • 离乱烟尘

    离乱烟尘

    她说,我跨过千年来与你相遇,相知,相恋。最后却是与你相忘于江湖?他说,我定不负你千年之约。穿越千年的藤蔓,跨过时间的长河,历经千难万险我们依旧在一起,执子之手,与子偕老
  • 屠秽者

    屠秽者

    有一种被神选中的人,他们被赋予了各种各样深不可测的能力。那种能力之奇妙,怪诞,恐怖,甚至让人怀疑他们还能不能被称之为“人类”我们把他们叫“傀儡”我们是唯一有能力跟他们对抗的少数人。他们在暗处,我们也在暗处。我们有一个统一的称呼。屠秽者。