登陆注册
14826900000028

第28章

Mistress and Men Half-an-hour later

Bathsheba, in finished dress, and followed by Liddy, entered the upper end of the old hall to find that her men had all deposited themselves on a long form and a settle at the lower extremity. She sat down at a table and opened the time-book, pen in her hand, with a canvas money-bag beside her. From this she poured a small heap of coin. Liddy chose a position at her elbow and began to sew, sometimes pausing and looking round, or, with the air of a privileged person, taking up one of the half-sovereigns lying before her, and surveying it merely as a work of art, while strictly preventing her countenance from expressing any wish to possess it as money.

`Now, before I begin, men,' said Bathsheba, `I have two matters to speak of. The first is that the dismissed for thieving, and that I have formed a resolution to have no bailiff at all, but to manage everything with my own head and hands.'

The men breathed an audible breath of amazement.

`The next matter is, have you heard anything of Fanny?'

`Nothing, ma'am.'

`Have you done anything?'

`I met Farmer Boldwood,' said Jacob Smallbury, `and I went with him and two of his men, and dragged Newmill Pond, but we found nothing.'

`And the new shepherd have been to Buck's Head, by Yalbury, thinking she had gone there, but nobody had seed her,' said Laban Tall.

`Hasn't William Smallbury been to Casterbridge?'

`Yes, ma'am, but he's not yet come home. He promised to be back by six.'

`It wants a quarter to six at present,' said Bathsheba, looking at her watch. `I daresay he'll be in directly. Well, now then' - she looked into the book - `Joseph Poorgrass, are you there?'

`Yes, sir - ma'am I mane,' said the person addressed. `I be the personal name of Poorgrass.'

`And what are you?'

`Nothing in my own eye. In the eye of other people - well, I don't say it; though public thought will out.'

`What do you do on the farm?'

`I do do carting things all the year, and in seed time I shoots the rooks and sparrows, and helps at pig-killing, sir.'

`How much to you?'

`Please nine and ninepence and a good halfpenny where 'twas a bad one, sir - ma'am I mane.'

`Quite correct. Now here are ten shillings in addition as a small present, as I am a new comer.'

Bathsheba blushed slightly at the sense of being generous in public, and Henery Fray, who had drawn up towards her chair, lifted his eyebrows and fingers to express amazement on a small scale.

`How much do I owe you - that man in the corner - what's your name?' continued Bathsheba.

`Matthew Moon, ma'am,' said a singular framework of clothes with nothing of any consequence inside them, which advanced with the toes in no definite direction forwards, but turned in or out as they chanced to swing.

`Matthew Mark, did you say? - speak out - I shall not hurt you,' inquired the young farmer kindly.

`Matthew Moon, mem,' said Henery Fray, correctingly, from behind her chair, to which point he had edged himself.

`Matthew Moon,' murmured Bathsheba, turning her bright eyes to the book.

`Ten and twopence halfpenny is the sum put down to you, I see?'

`Yes, mis'ess,' said Matthew, as the rustle of wind among dead leaves.

`Here it is, and ten shillings. Now the next - Andrew Randle, you are a new man, I hear. How came you to leave your last farm?'

`P-p-p-p-p-pl-pl-pl-pl-l-l-l-l-ease, ma'am, p-p-p-p-pl-pl-pl-pl-please, ma'am-please'm-please'm--'

`'A's a stammering man, mem,' said Henery Fray in an undertone, `and they turned him away because the only time he ever did speak plain he said his soul was his own, and other iniquities, to the squire. 'A can cuss, mem, as well as you or I, but 'a can't speak a common speech to save his life.'

`Andrew Randle, here's yours - finish thanking me in a day or two. Temperance Miller - oh, here's another, Soberness - both women, I suppose?'

`Yes'm. Here we be, 'a b'lieve,' was echoed in shrill unison. `What have you been doing?'

`Tending thrashing-machine, and wimbling haybonds, and saying "Hoosh!" to the cocks and hens when they go upon your seeds, and planting Early Flourballs and Thompson's Wonderfuls with a dibble.'

`Yes - I see. Are they satisfactory women?' she inquired softly of Henery Fray.

`O mem - don't ask me! Yielding women - as scarlet a pair as ever was!' groaned Henery under his breath.

`Sit down.'

`Who, mem?'

`Sit down.'

Joseph Poorgrass, in the background, twitched, and his lips became dry with fear of some terrible consequences, as he saw Bathsheba summarily speaking, and Henery slinking off to a corner.

`Now the next. Laban Tall, you'll stay on working for me?'

`For you or anybody that pays me well, ma'am,' replied the young married man.

`True - the man must live!' said a woman in the back quarter, who had just entered with clicking pattens.

`What woman is that?' Bathsheba asked.

`I be his lawful wife!' continued the voice with greater prominence of manner and tone. This lady called herself five-and-twenty, looked thirty, passed as thirty-five, and was forty. She was a woman who never, like some newly married, showed conjugal tenderness in public, perhaps because she had none to show.

`Oh, you are,' said Bathsheba. `Well, Laban, will you stay on?'

`Yes, he'll stay, ma'am!' said again the shrill tongue of Laban's lawful wife.

`Well, he can speak for himself, I suppose.'

`O Lord, not he, ma'am! A simple tool. `Well enough, but a poor gawkhammer mortal,' the wife replied.

`Heh-heh-heh!' laughed the married man, with a hideous effort of appreciation, for he was as irrepressibly good-humoured under ghastly snubs as a parliamentary candidate on the hustings.

同类推荐
热门推荐
  • 续书谱

    续书谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 隔墙有鬼,夜半请关门

    隔墙有鬼,夜半请关门

    弟弟的出生彻底的改变了我的命运,因为弟弟一出生那个诡异的笑使得我被迫嫁给了王瘸子。并且与家人的关系也闹僵。嫁到桑园后,突如其来的张小荷再次改写了我的命运,接下来的四不像事件,夜半豆腐,太岁上门,鬼医娃娃,让我似乎对自己曾经丢失的三年时间有了些许的回忆。记忆之门在花无缺,阴阳真人等人陆续出现在我身边时,逐渐的复苏了。原来我竟然是没有生命的生命,或者我已经死过一次,又或者我从不能生过。我的秘密在身边人都千疮百孔的时候终于被解开,我与王瘸子原来却本就是天生一对.....
  • 狐狸专宠:小白兔别跑

    狐狸专宠:小白兔别跑

    什么什么!眼前这货竟然是自己的天敌狐狸,他救我该不是别有用心吧?什么什么!这个救自己一名的好闺蜜竟然也是天敌狐狸,老天你玩我!且看腹黑狐狸步步设套,好闺蜜帮狐狸哥哥将小白兔吃进肚肚。
  • 庚申君遗事

    庚申君遗事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 狮猫

    狮猫

    这是一个颜值即正义的时代,很不幸,我生下的时候被打上了正义的烙印。但幸运的是,在出生后的25年里,我与正义渐行渐远。那个磕巴,而且有些面瘫,可惜了一脸颜值。他叫果子狸,是我的队友,长这么大还没有交过女友,不择不扣的工科狗。说也奇怪,但凡被他喜欢上的女性,都有了另一半,不知真假,还是女方的推脱接口。因而,25年的葱绿年华,从青涩的幼儿员到现在的怪叔叔,这家伙一直奔走在‘妇女之友’的光环下。
  • 28岁,在大理

    28岁,在大理

    一个人不顾一切跑到千里之外,在这里的一些故事、以及对以前的一些回忆和感悟
  • 诱爱成婚

    诱爱成婚

    他是高高在上的京城第一权少,无数女人的梦中情人,她是落魄的市长千金,父亲被人诬陷入狱。两次暗算,她被逼爬上了他的床,谁知,这才仅仅是个开始。程笠眯了眯眼:“陈小姐,短短三年而已,你就成了这副模样,可真令人恶心。”陈娅冷淡回道:“算起来我和你无冤无仇,就算我甘愿做鸡,程少你也管不着吧?”两人相看两生厌,可为什么,程笠还偏要娶她?"
  • 武神魔主

    武神魔主

    无聊玩的一个游戏竟然变成了真实的世界,一个休闲玩家的异界旅程。
  • 斯人独憔悴

    斯人独憔悴

    别人看来,乔斯人是飞上枝头做凤凰的麻雀,是意外获得王子青睐的灰姑娘,拥有亿万身家的ZO皇太子欧阳洛看上她简直是人间童话,她应该感恩戴德,诚惶诚恐才是明路,她所拥有的,所有正常女人无不羡妒交加,因为她的男人--英俊、多金、有权有势、完美到无以复加,然而没人问过她开不开心,愿不愿意,幸不幸福,恐怕只有神经失常的女人才会背叛这样极致的男人,然而有一天她却在想让身体出逃。。。。。
  • 未婚妈咪:总裁的一日情人

    未婚妈咪:总裁的一日情人

    漆黑的夜色中,他将娇小的她抛在床上,健壮身躯倾轧下去,他魅惑低沉的声音让夜色都在发烫:“一千万不是好赚的,今晚,先让我验货……”