登陆注册
14825500000029

第29章

Nor gives the sun his golden orb to roll, But universal night usurps the pole."Who could have conjectured that even Pope would wander away so far from his matchless original? "Wretches!" cries Theoclymenus, the seer; and that becomes, "O race to death devote!" "Your heads are swathed in night," turns into "With Stygian shade each destined peer" (peer is good!) "impending fates invade," where Homer says nothing about Styx nor peers. The Latin Orcus takes the place of Erebus, and "the burning coasts" are derived from modern popular theology. The very grammar detains or defies the reader; is it the sun that does not give his golden orb to roll, or who, or what?

The only place where the latter-day Broome or Fenton can flatter himself that he rivals Pope at his own game is -"What pearly drop the ashen cheek bedews!"

This is, if possible, MORE classical than Pope's own -"With tears your wan distorted cheeks are drowned."But Pope nobly revindicates his unparalleled power of translating funnily, when, in place of "the walls drip with blood," he writes -"With sanguine drops the walls are rubied round."Homer does not appear to have been acquainted with rubies; but what of that? And how noble, how eminently worthy of Pope it is to add that the ghosts "howl"! I tried to make them gibber, but ghosts DOgibber in Homer (though not in this passage), so Pope, Fenton, Broome, and Co., make them howl.

No, Pope is not lightly to be rivalled by a modern translator. The following example, a far-off following of a noted contemporary poet, may be left unsigned -"Wretches, the bane hath befallen, the night and the blight of your sin Sweeps like a shroud o'er the faces and limbs that were gladsome therein;And the dirge of the dead breaketh forth, and the faces of all men are wet, And the walls are besprinkled with blood, and the ghosts in the gateway are met, Ghosts in the court and the gateway are gathered, Hell opens her lips, And the sun in his splendour is shrouded, and sickens in spasm of eclipse."The next is longer and slower: the poet has a difficulty in telling his story:

"Wretches," he cried, "what doom is this? what night Clings like a face-cloth to the face of each, -Sweeps like a shroud o'er knees and head? for lo!

The windy wail of death is up, and tears On every cheek are wet; each shining wall And beauteous interspace of beam and beam Weeps tears of blood, and shadows in the door Flicker, and fill the portals and the court -Shadows of men that hellwards yearn--and now The sun himself hath perished out of heaven, And all the land is darkened with a mist."That could never be mistaken for a version by the Laureate, as perhaps any contemporary hack's works might have been taken for Pope's. The difficulty, perhaps, lies here: any one knows where to have Pope, any one knows that he will evade the mot propre, though the precise evasion he may select is hard to guess. But the Laureate would keep close to his text, and yet would write like himself, very beautifully, but not with an Homeric swiftness and strength. Who is to imitate him? As to Mr. William Morris, he might be fabled to render [Greek text] "niddering wights," but beyond that, conjecture is baffled. {2} Or is THIS the kind of thing? -"Niddering wights, what a bane do ye bear, for your knees in the night, And your heads and your faces, are shrouded, and clamour that knows not delight Rings, and your cheeks are begrutten, and blood is besprent on the walls, Blood on the tapestry fair woven, and barrow-wights walk in the halls.

Fetches and wraiths of the chosen of the Norns, and the sun from the lift Shudders, and over the midgarth and swan's bath the cloud-shadows drift."It may be argued that, though this is perhaps a translation, it is not English, never was, and never will be. But it is quite as like Homer as the performance of Pope.

Such as these, or not so very much better than these as might be wished, are our efforts to translate Homer. From Chapman to Avia, or Mr. William Morris, they are all eminently conscientious, and erroneous, and futile. Chapman makes Homer a fanciful, euphuistic, obscure, and garrulous Elizabethan, but Chapman has fire. Pope makes him a wit, spirited, occasionally noble, full of points, and epigrams, and queer rococo conventionalisms. Cowper makes him slow, lumbering, a Milton without the music. Maginn makes him pipe an Irish jig:-"Scarcely had she begun to wash When she was aware of the grisly gash!"Lord Derby makes him respectable and ponderous. Lord Tennyson makes him not less, but certainly not more, than Tennysonian. Homer, in the Laureate's few fragments of experiment, is still a poet, but he is not Homer. Mr. Morris, and Avia, make him Icelandic, and archaistic, and hard to scan, though vigorous in his fetters for all that. Bohn makes him a crib; and of other translators in prose it has been said, with a humour which one of them appreciates, that they render Homer into a likeness of the Book of Mormon.

Homer is untranslatable. None of us can bend the bow of Eurytus, and make the bow-string "ring sweetly at the touch, like the swallow's song." The adventure is never to be achieved; and, if Greek is to be dismissed from education, not the least of the sorrows that will ensue is English ignorance of Homer.

同类推荐
热门推荐
  • 极品画妖师

    极品画妖师

    听说过捉妖师,却没见过画妖师,来来来,画几个妖怪祸害人间……小妖精,我画你出来是来给我暖床的,不是让你踹我下床的……大怪物,别总占着我的电脑玩游戏,键盘都被你敲坏了……还有你,哦,不好意思,指错妖了……(手指的目标转移)啊!你个小调皮,咬我干啥?
  • 口袋妖怪之月猫的旅行

    口袋妖怪之月猫的旅行

    资深口袋妖怪迷月猫无意间穿越到口袋妖怪的世界,自己竟然是被创世神选中的?剧情的变化又有什么关系?怎样拯救世界?请看口袋妖怪之月猫的旅行。不喜勿喷,谢谢。
  • 半疯半傻半纯洁的青春

    半疯半傻半纯洁的青春

    开学第一个星期遇到两个帅哥,暖男和男神......暖男和他做朋友另有目的,男神却冰冷的难以靠近......在这些人之间,在学校里面他们会怎么样选择。乖乖的遵守校规?还是叛逆的成长?青春的故事再继续......
  • 极品战兵在校园

    极品战兵在校园

    【免费新书】美女辅导员说“除了学习,我还可以教你点别的”,温柔校花说“我最近感觉胸闷气短,你快摸摸看”,美女总裁说“只要你愿意,公司跟人都拿去吧”,文艺才女“最近拍点青春小电影,你有空当男主角吗”;各色美女接踵而来,陆非表示鸭梨很大啊。历经三年蜕变,陆非重归校园,百年难得一遇的修炼天才,天罡真气横扫宇内。
  • 甜心很妖娆

    甜心很妖娆

    本小说是短篇小说,有多个故事组成,不定期更新,谢谢合作!
  • 每天学一点说服心理擒拿术

    每天学一点说服心理擒拿术

    《每天学一点说服心理擒拿术》内容简介:每一天,人们都在尝试着说服别人:想让爱人温柔宽容,想让孩子听话懂事,想让邻居通情达理。每一天,我们都在面对说服的挑战。这种挑战,既针对一个人的口才,更针对一个人的心理承受力和博弈手段。怎样才能让别人听从我们的意见?这一问题的答案在《每天学一点说服心理擒拿术》中得到揭晓。《每天学一点说服心理擒拿术》为你揭示说服他人的策略,给你掌控人心的力量。
  • 寄曾经最好的自己

    寄曾经最好的自己

    "呐,顾勋,我喜欢你啊,你喜欢我吗?""啧,喜欢啊。""有多喜欢呢?""就像你喜欢我还要多那么一丢丢的喜欢。"-"呐,顾勋,我们这是爱情吗?""不啊,马上就要变成亲情了,去领结婚证吗?"-从高中到大学从大学到步入社会寄曾经最好的自己
  • 隐仙萧玉涯

    隐仙萧玉涯

    上一世,他为了大业而不惜杀了她;这一世,他怀着歉意和无尽的后悔为她倾尽全力!
  • 香江大导演

    香江大导演

    1980年3月,林起升经过重生来到香港这块乐土。从此,香港多了一个“妖孽”级大导演。因为林起升的存在,香港将继续它东方好莱坞的称号。
  • 勋鹿小剧场

    勋鹿小剧场

    这是关于一些明星的小剧场,是我从网上搜来的,也有一些明星cp的搞笑小剧场。有甜有虐,你们可以给我留言,告诉我你们的欧巴给我写哦!我也会自己写一些的哦