登陆注册
14825500000029

第29章

Nor gives the sun his golden orb to roll, But universal night usurps the pole."Who could have conjectured that even Pope would wander away so far from his matchless original? "Wretches!" cries Theoclymenus, the seer; and that becomes, "O race to death devote!" "Your heads are swathed in night," turns into "With Stygian shade each destined peer" (peer is good!) "impending fates invade," where Homer says nothing about Styx nor peers. The Latin Orcus takes the place of Erebus, and "the burning coasts" are derived from modern popular theology. The very grammar detains or defies the reader; is it the sun that does not give his golden orb to roll, or who, or what?

The only place where the latter-day Broome or Fenton can flatter himself that he rivals Pope at his own game is -"What pearly drop the ashen cheek bedews!"

This is, if possible, MORE classical than Pope's own -"With tears your wan distorted cheeks are drowned."But Pope nobly revindicates his unparalleled power of translating funnily, when, in place of "the walls drip with blood," he writes -"With sanguine drops the walls are rubied round."Homer does not appear to have been acquainted with rubies; but what of that? And how noble, how eminently worthy of Pope it is to add that the ghosts "howl"! I tried to make them gibber, but ghosts DOgibber in Homer (though not in this passage), so Pope, Fenton, Broome, and Co., make them howl.

No, Pope is not lightly to be rivalled by a modern translator. The following example, a far-off following of a noted contemporary poet, may be left unsigned -"Wretches, the bane hath befallen, the night and the blight of your sin Sweeps like a shroud o'er the faces and limbs that were gladsome therein;And the dirge of the dead breaketh forth, and the faces of all men are wet, And the walls are besprinkled with blood, and the ghosts in the gateway are met, Ghosts in the court and the gateway are gathered, Hell opens her lips, And the sun in his splendour is shrouded, and sickens in spasm of eclipse."The next is longer and slower: the poet has a difficulty in telling his story:

"Wretches," he cried, "what doom is this? what night Clings like a face-cloth to the face of each, -Sweeps like a shroud o'er knees and head? for lo!

The windy wail of death is up, and tears On every cheek are wet; each shining wall And beauteous interspace of beam and beam Weeps tears of blood, and shadows in the door Flicker, and fill the portals and the court -Shadows of men that hellwards yearn--and now The sun himself hath perished out of heaven, And all the land is darkened with a mist."That could never be mistaken for a version by the Laureate, as perhaps any contemporary hack's works might have been taken for Pope's. The difficulty, perhaps, lies here: any one knows where to have Pope, any one knows that he will evade the mot propre, though the precise evasion he may select is hard to guess. But the Laureate would keep close to his text, and yet would write like himself, very beautifully, but not with an Homeric swiftness and strength. Who is to imitate him? As to Mr. William Morris, he might be fabled to render [Greek text] "niddering wights," but beyond that, conjecture is baffled. {2} Or is THIS the kind of thing? -"Niddering wights, what a bane do ye bear, for your knees in the night, And your heads and your faces, are shrouded, and clamour that knows not delight Rings, and your cheeks are begrutten, and blood is besprent on the walls, Blood on the tapestry fair woven, and barrow-wights walk in the halls.

Fetches and wraiths of the chosen of the Norns, and the sun from the lift Shudders, and over the midgarth and swan's bath the cloud-shadows drift."It may be argued that, though this is perhaps a translation, it is not English, never was, and never will be. But it is quite as like Homer as the performance of Pope.

Such as these, or not so very much better than these as might be wished, are our efforts to translate Homer. From Chapman to Avia, or Mr. William Morris, they are all eminently conscientious, and erroneous, and futile. Chapman makes Homer a fanciful, euphuistic, obscure, and garrulous Elizabethan, but Chapman has fire. Pope makes him a wit, spirited, occasionally noble, full of points, and epigrams, and queer rococo conventionalisms. Cowper makes him slow, lumbering, a Milton without the music. Maginn makes him pipe an Irish jig:-"Scarcely had she begun to wash When she was aware of the grisly gash!"Lord Derby makes him respectable and ponderous. Lord Tennyson makes him not less, but certainly not more, than Tennysonian. Homer, in the Laureate's few fragments of experiment, is still a poet, but he is not Homer. Mr. Morris, and Avia, make him Icelandic, and archaistic, and hard to scan, though vigorous in his fetters for all that. Bohn makes him a crib; and of other translators in prose it has been said, with a humour which one of them appreciates, that they render Homer into a likeness of the Book of Mormon.

Homer is untranslatable. None of us can bend the bow of Eurytus, and make the bow-string "ring sweetly at the touch, like the swallow's song." The adventure is never to be achieved; and, if Greek is to be dismissed from education, not the least of the sorrows that will ensue is English ignorance of Homer.

同类推荐
  • 伤寒审证表

    伤寒审证表

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 翰苑

    翰苑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 山中道士

    山中道士

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 三峰藏和尚语录

    三峰藏和尚语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说能断金刚般若波罗蜜多经

    佛说能断金刚般若波罗蜜多经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 玻璃假面:独宠紫曼

    玻璃假面:独宠紫曼

    “逸,我们会永远在一起吗?”女人担忧地看着眼前和她经历过生死的男人,“曼,只要我在我们永远都不会分开。”逸柔情似水地看着她,低下头轻轻地品尝着她香甜的嘴唇,细细品味。。。。。。
  • 这个夏天,好怀念

    这个夏天,好怀念

    我们在喧闹的课室中背着黑板上的老师吃着零食;在800米冲刺的操场上大声喧闹;翻着围墙逃课;在课室里翻天覆地的找同学商量帮忙作业让抄一下;阳光照进来的那一刻,迷迷糊糊的从午睡中醒来,阳光照在温暖的脸上,一张熟悉的面孔出现在眼前,同桌的他很轻声的跟我说:快醒醒,班主任在窗口巡课呢···这是属于我们的夏天,我们每一个人都是青春的主角
  • 超能宿体

    超能宿体

    天生拥有穿越能力,引来无数爱好者的穿越尝试,更是一大批神秘怪咖,穿来穿去,连一毛钱也不付,你看,这个小妹妹,不仅不付钱,哎!等一下。小妹妹,你不要乱来,我的身体可没有你那个结构,菊花会爆裂的。哎!这些人呀!不好,再等我一下。老大,你练得不是降龙十八掌,是葵花宝典,不要呀!我不想自宫呀!完了,完了,也不知道神医华佗能不能把我大兄弟给接上。
  • 精力的集中(现代人生成功方案丛书)

    精力的集中(现代人生成功方案丛书)

    所谓专注,就是把意识集中在某个特定欲望等上的行为,并且一直集中到找出实现这项欲望的方法,而且成功地将之付诸实际行动并成功达到目的为止。非常的恒心、毅力、自信心和欲望等是构成专注行为的主要因素。无论做什么事,只有心无旁骛地完成自己锁定的目标,才是专注的最好体现。任何成功的伟人、英雄、军事家、企业家……他们除了拥有智慧与执著外,更重要的还是具有专注的精神!因为只有这样,才能全力以赴,才能更接近成功的目标。
  • 双面王爷残颜妃

    双面王爷残颜妃

    她,是京都第一丑女,丑名扬天下,出身低微,却是一身才华隐于丑颜下!他,是折仙国的君王爷,当今皇上的胞弟,却在四王之乱中从此与轮椅为伴,闭门不出。一眼缘起,只因眸光潋人。当他将她放在心中时,却发现丑颜非天生,他可愿为她重入朝堂?有人要她命,他必万万不允,即使是抛弃生命,他也要将她纳入怀中!当她将他放在心中时,可愿为放下深仇大恨?看着他痛苦,她心痛万分,即使是抛弃生命,她也要让他活下去!
  • 战天泣歌

    战天泣歌

    末世?或许是吧。救世?几人敢信?面对末世,你是否绝望?呵,那不过是暴风雨前的宁静罢了。得知真相,你是否痛恨?呵,那一种伟大你永远也不会懂得。心已死,血已冷。当战争的号角吹响时,你敢战乎?
  • 风冥夜

    风冥夜

    这是一个群魔乱舞的混乱世界,这里充满了各种杀戮,且看主角如何在这爱与恨仇与乱白与黑阴与阳生与死之间,走不一样的路,改变命运,踏上凰座。
  • 总裁穿越:嘿,你等等我

    总裁穿越:嘿,你等等我

    她,作为一名公司总裁,历经多少风雨官司,却不知为何莫名其妙的穿越了;她身份成谜,一片迷茫之中她该何去何从?他遇见她,是福还是祸?
  • 独家霸宠:大神驾到闲人让道

    独家霸宠:大神驾到闲人让道

    三个月没上线,居然从全服第一沦为90+多?我靠,这是在和我开玩笑?一定是我的起床方式不对。多找找西问问,我嘞个去,TMD,无聊搞什么合服?再次大开杀戒,得到的后果就是……这位大神,能解开你的禁锢咒吗?“大神,今天我们做什么?”“嗯,日常刷完了,我们去做点别的事吧。”“做什么?”ps:孤烟第一次接触网游文,所以可能写出来的情节比较……俗。如果有什么游戏上的“专业用词”用错了,请看客们提醒我。谢谢(????`)
  • 概念宇宙

    概念宇宙

    宇宙浩瀚无边无际,而人类,只是这片宇宙中的沧海一粟。在这片宇宙中,孕育了各种各样的生命形式。有血肉形态,如人类,兽族;有物体形态的,如石族,冰人;甚至还有以“能”的形式存在的生命,比如火族,电光族……而人类,却能在所有种族中排上前列,而这最大原因,是源于6000万年前的一场暴乱……战斗,复仇,磨炼,疯狂,在这片充斥着奇迹的宇宙中,谁人又能走向绝颠?