登陆注册
14825400000043

第43章

This reflection on the words that end in "ed" I have heard in conversation from one of the greatest geniuses this age has produced. I think we may add to the foregoing observation, the change which has happened in our language by the abbreviation of several words that are terminated in "eth," by substituting an "s"in the room of the last syllable, as in "drowns," "walks,""arrives," and innumerable other words, which in the pronunciation of our forefathers were "drowneth," "walketh," "arriveth." This has wonderfully multiplied a letter which was before too frequent in the English tongue, and added to that hissing in our language which is taken so much notice of by foreigners, but at the same time humours our taciturnity, and eases us of many superfluous syllables.

I might here observe that the same single letter on many occasions does the office of a whole word, and represents the "his" and "her"of our forefathers. There is no doubt but the ear of a foreigner, which is the best judge in this case, would very much disapprove of such innovations, which indeed we do ourselves in some measure, by retaining the old termination in writing, and in all the solemn offices of our religion.

As, in the instances I have given, we have epitomised many of our particular words to the detriment of our tongue, so on other occasions we have drawn two words into one, which has likewise very much untuned our language, and clogged it with consonants, as "mayn't," "can't," "shan't," "won't," and the like, for "may not,""can not," "shall not," "will not," &c.

It is perhaps this humour of speaking no more than we needs must which has so miserably curtailed some of our words, that in familiar writings and conversations they often lose all but their first syllables, as in "mob.," "rep.," "pos.," "incog.," and the like; and as all ridiculous words make their first entry into a language by familiar phrases, I dare not answer for these that they will not in time be looked upon as a part of our tongue. We see some of our poets have been so indiscreet as to imitate Hudibras's doggrel expressions in their serious compositions, by throwing out the signs of our substantives which are essential to the English language.

Nay, this humour of shortening our language had once run so far, that some of our celebrated authors, among whom we may reckon Sir Roger L'Estrange in particular, began to prune their words of all superfluous letters, as they termed them, in order to adjust the spelling to the pronunciation; which would have confounded all our etymologies, and have quite destroyed our tongue.

We may here likewise observe that our proper names, when familiarised in English, generally dwindle to monosyllables, whereas in other modern languages they receive a softer turn on this occasion, by the addition of a new syllable.--Nick, in Italian, is Nicolini; Jack, in French, Janot; and so of the rest.

There is another particular in our language which is a great instance of our frugality in words, and that is the suppressing of several particles which must be produced in other tongues to make a sentence intelligible. This often perplexes the best writers, when they find the relatives "whom," "which," or "they," at their mercy, whether they may have admission or not; and will never be decided till we have something like an academy, that by the best authorities, and rules drawn from the analogy of languages, shall settle all controversies between grammar and idiom.

I have only considered our language as it shows the genius and natural temper of the English, which is modest, thoughtful, and sincere, and which, perhaps, may recommend the people, though it has spoiled the tongue. We might, perhaps, carry the same thought into other languages, and deduce a great part of what is peculiar to them from the genius of the people who speak them. It is certain the light talkative humour of the French has not a little infected their tongue, which might be shown by many instances; as the genius of the Italians, which is so much addicted to music and ceremony, has moulded all their words and phrases to those particular uses. The stateliness and gravity of the Spaniards shows itself to perfection in the solemnity of their language; and the blunt, honest humour of the Germans sounds better in the roughness of the High-Dutch than it would in a politer tongue.

同类推荐
热门推荐
  • EXO爱上你我无法自拔

    EXO爱上你我无法自拔

    爱上了青梅竹马之后会发生什么呢?一起去看看吧。
  • 地狱悬赏

    地狱悬赏

    地狱发布悬赏,群雄汇聚,简单来说。这,是一个关于人、神、妖、鬼的故事。
  • TFboys属于我们的青春时代

    TFboys属于我们的青春时代

    剧透什么的我不会,自己去看吧。提示:魔幻加同人哦~黑粉勿骂,我没逼你看!
  • 你,由我来守护

    你,由我来守护

    花样般的年华,因为老妈要出国,左恩源被迫沦为孪生弟弟(尚恩磊)的女朋友——实际上是帮他挡恐龙;因为话一出口势必反击的个性,被人(凌加木)扬言——做你男朋友就可以名正言顺的修理你吧;从孪生弟弟的挂名女朋友变成自己喜欢的人想要守护的对象,应该就这么理所当然的幸福下去该有多好。可是有一天,曾经斩钉截铁说要守护一辈子不放手的凌加木突然说如果你喜欢上别人我会祝你幸福……进入大学后的左恩源无意中得知麻吉舍友喜欢的校园篮球王子(井野希)喜欢的人竟然是尚恩磊,立誓要帮孪生弟弟斩断这荒唐的桃花。可是有一天这个在自己眼里一直应该是BL的男生突然对着自己耳朵上隐蔽的伤痕说只要你耳朵上的记号还在你就别想躲开我……曾经离开的凌加木还会带着曾经那个你由我来守护的承诺再度回来么……
  • 武者天穹

    武者天穹

    在这个大千世界是武者的修炼世界,叫做神武天穹。在神武天穹的中心大陆,有个中轴大陆,中轴大陆分有三个大陆,上位天空之城,中位帝界大陆,下位幽殿魔城。杨天迅斗身世离奇,想不到竟然是异界落魄家族少主,他修炼上古功法,守护器灵九琉璃,修炼一途万分波折。魔武等级:锻体境(初入修武锻体五重),入灵境,力武境,虚武境,真武境,灵武境,破灵境,玄皇境,天王境,帝啸境,神尊境。
  • 欲火归来:这个嫡女不善

    欲火归来:这个嫡女不善

    上辈子她被姨娘庶妹渣男害的腹中孩儿死去,令自己尸骨无存,害的自己的母亲被毒死,害的外公一家一百八十六条人命都上了断头台。这一世她欲火重生,她护嫡母,撕开姨娘、庶妹的伪面具,耍的渣男团团转,她要有恩报恩,有仇的她必定让她们生不如死。在复仇的路上她是幸运的,有两个男人陪她一起,个个都给的起她一生一世一双人恋人的诺言,但前世的情伤以令她不敢再爱了,爱与不爱全凭心中之想。
  • 非比寻常的前女友

    非比寻常的前女友

    白泽有一个前女友,她不是人......准确地说她一只是狐狸精,也就是所谓的妖怪。从单身到脱单,再到单身,这个过程中白泽懂得了一个道理:不要去招惹那种漂亮到吃人不吐骨头的女人,因为真的会被吃得连骨头都不剩!
  • 一贱下天山

    一贱下天山

    这只是一本充满逗比欢乐项的小说~“我婚书呢?”毛戈问。“婚书?没有!”老者回答。“别骗我,主角都有的!给我!我要退婚!”毛戈再一次强调!“可是真的没有!”老者无奈,“来来来,不信你搜身!”然后毛戈就愤怒了……
  • 天竟之路

    天竟之路

    修炼之道,乃天、地、人争斗也,与天争命,与地争缘,与人争利。
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、