登陆注册
14825400000043

第43章

This reflection on the words that end in "ed" I have heard in conversation from one of the greatest geniuses this age has produced. I think we may add to the foregoing observation, the change which has happened in our language by the abbreviation of several words that are terminated in "eth," by substituting an "s"in the room of the last syllable, as in "drowns," "walks,""arrives," and innumerable other words, which in the pronunciation of our forefathers were "drowneth," "walketh," "arriveth." This has wonderfully multiplied a letter which was before too frequent in the English tongue, and added to that hissing in our language which is taken so much notice of by foreigners, but at the same time humours our taciturnity, and eases us of many superfluous syllables.

I might here observe that the same single letter on many occasions does the office of a whole word, and represents the "his" and "her"of our forefathers. There is no doubt but the ear of a foreigner, which is the best judge in this case, would very much disapprove of such innovations, which indeed we do ourselves in some measure, by retaining the old termination in writing, and in all the solemn offices of our religion.

As, in the instances I have given, we have epitomised many of our particular words to the detriment of our tongue, so on other occasions we have drawn two words into one, which has likewise very much untuned our language, and clogged it with consonants, as "mayn't," "can't," "shan't," "won't," and the like, for "may not,""can not," "shall not," "will not," &c.

It is perhaps this humour of speaking no more than we needs must which has so miserably curtailed some of our words, that in familiar writings and conversations they often lose all but their first syllables, as in "mob.," "rep.," "pos.," "incog.," and the like; and as all ridiculous words make their first entry into a language by familiar phrases, I dare not answer for these that they will not in time be looked upon as a part of our tongue. We see some of our poets have been so indiscreet as to imitate Hudibras's doggrel expressions in their serious compositions, by throwing out the signs of our substantives which are essential to the English language.

Nay, this humour of shortening our language had once run so far, that some of our celebrated authors, among whom we may reckon Sir Roger L'Estrange in particular, began to prune their words of all superfluous letters, as they termed them, in order to adjust the spelling to the pronunciation; which would have confounded all our etymologies, and have quite destroyed our tongue.

We may here likewise observe that our proper names, when familiarised in English, generally dwindle to monosyllables, whereas in other modern languages they receive a softer turn on this occasion, by the addition of a new syllable.--Nick, in Italian, is Nicolini; Jack, in French, Janot; and so of the rest.

There is another particular in our language which is a great instance of our frugality in words, and that is the suppressing of several particles which must be produced in other tongues to make a sentence intelligible. This often perplexes the best writers, when they find the relatives "whom," "which," or "they," at their mercy, whether they may have admission or not; and will never be decided till we have something like an academy, that by the best authorities, and rules drawn from the analogy of languages, shall settle all controversies between grammar and idiom.

I have only considered our language as it shows the genius and natural temper of the English, which is modest, thoughtful, and sincere, and which, perhaps, may recommend the people, though it has spoiled the tongue. We might, perhaps, carry the same thought into other languages, and deduce a great part of what is peculiar to them from the genius of the people who speak them. It is certain the light talkative humour of the French has not a little infected their tongue, which might be shown by many instances; as the genius of the Italians, which is so much addicted to music and ceremony, has moulded all their words and phrases to those particular uses. The stateliness and gravity of the Spaniards shows itself to perfection in the solemnity of their language; and the blunt, honest humour of the Germans sounds better in the roughness of the High-Dutch than it would in a politer tongue.

同类推荐
热门推荐
  • 初相遇与初离别之间

    初相遇与初离别之间

    我们输给的不是年少时光而是后来的后来没有办法放下的骄傲我说的不是不愿意将就而是后来的后来没有后悔自己的所作所为
  • 爱上黑人老公

    爱上黑人老公

    作品介绍:“不要回去多罗泰,你还没有告诉我我们的关系。。”艾丽儿哭喊着跑过马路。“我们没有任何关系!”多罗泰的心在滴血,我不想等你再次爱上我,再等着你为我死去,你是我老婆,就算再来一百次,我也只爱你。。
  • 纵横异度空间

    纵横异度空间

    我们所居住的空间被称为“三维空间”,但是三维以外的空间,你了解吗?陈凡一名普通的高中生,因为父母的失踪,决心要靠自己的力量回到父母的身边。黑耀上古幻兽的传承者,因为一次意外来到了“三维空间”与陈凡相遇,“吞噬之格”上古神格之一,在陈凡的身上能发出怎样的光芒。
  • 女总裁的超级兵王

    女总裁的超级兵王

    曾经佣兵世界的王者,一手握生死,一掌定乾坤;被逼回国与美女总裁相亲,醉卧美人群。超级兵王低调归来,却无意招惹到火辣迷人的女警花,清纯美丽的女教师,还有那刁蛮任性的小萝莉……他拳打富二代、脚踩古武世家,凭借自身能力为美女排忧解难。无论情场还是战场,叶飞永远是美女心中的男神,他的人生就是一部完美传奇!
  • 桃花劫:娇宠霸道大小姐

    桃花劫:娇宠霸道大小姐

    没钱没势,没关系,捞个千金大小姐坐坐。别人穿越开金手指,颜初雪穿越靠自己。一步一步往上爬,一步一步睥睨天下,来~乖叫声女王我听听!嗷~如此风流倜傥的美男子,原来是她捡的一只丑猫。想娶我可以,关门放梨子!
  • 邪皇强宠:嫡女谋天下

    邪皇强宠:嫡女谋天下

    推荐寒寒新文《毒妃妖娆:邪帝,来战!》白长歌重活一世,明白了一个道理,男人全都靠不住,女人只能靠自己。黑心继母谋家产,一根麻绳送你上西天!白莲花庶姐来找茬,撕破你的美人脸!好色王爷死缠烂打,喂你一颗“香香丸”,让你知道什么叫菊花残!表子配渣男,我让你们长长久久!……她的复仇人生正玩的风生水起,不料被天下最俊美的腹黑无赖给缠上了,刚见面就看了、摸了她。“做我的女人,这大好河山,世间万物,任你挑选!”某人掷地有声。爱情她就不指望了,至于江山吗?她倒不介意玩玩!
  • 六十种曲荆钗记

    六十种曲荆钗记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 盗圣不怕官

    盗圣不怕官

    泠泠:乃是江湖一枝花,人人见来人人夸。放到人海茫茫望,是人都想扛回家。
  • 幻之光

    幻之光

    你玩LOL吗?你想看到LOL中的英雄出现在异界时的大方光彩吗?一个普通的玩家凌羽,意外穿越到异界,本以为死定了,却发现自己有能够召唤LOL中的英雄的能力。看他如何在异界凭借英雄们纵横吧。
  • 美人谋之歌尽天下

    美人谋之歌尽天下

    月落山间,萤火共醉,她一剑三千繁华为君舞。此时,她为朝堂之上冒名公子,女皇宠臣。彼时,他为宦海之中蜀王世子,步步为营。君临天下,群雄竟起,三十五年前一念成魔,有人以亲生女儿为阶登临帝位赢得天下,有人却隐姓埋名忍辱负重算计谋划。而她与他却成了那一枚复仇的棋子。相识于偶然,相恋于刻意。九重华裳,十里红妆,百步高台,千人叩降,万里为疆。他,步步走向帝王之路却与她,渐行渐远。皇权更迭,夺国灭家,她不肯罢场,他难斩情丝,那天下,谁来执掌?