登陆注册
14821500000034

第34章

I would excuse the performance of this translation if it were all my own; but the better, though not the greater, part being the work of some gentlemen who have succeeded very happily in their undertaking, let their excellences atone for my imperfections and those of my sons. I have perused some of the Satires which are done by other hands, and they seem to me as perfect in their kind as anything I have seen in English verse. The common way which we have taken is not a literal translation, but a kind of paraphrase; or somewhat which is yet more loose, betwixt a paraphrase and imitation. It was not possible for us, or any men, to have made it pleasant any other way. If rendering the exact sense of these authors, almost line for line, had been our business, Barten Holyday had done it already to our hands; and by the help of his learned notes and illustrations, not only Juvenal and Persius, but, what yet is more obscure, his own verses might be understood.

But he wrote for fame, and wrote to scholars; we write only for the pleasure and entertainment of those gentlemen and ladies who, though they are not scholars, are not ignorant--persons of understanding and good sense, who, not having been conversant in the original (or, at least, not having made Latin verse so much their business as to be critics in it), would be glad to find if the wit of our two great authors be answerable to their fame and reputation in the world. We have therefore endeavoured to give the public all the satisfaction we are able in this kind.

And if we are not altogether so faithful to our author as our predecessors Holyday and Stapleton, yet we may challenge to ourselves this praise--that we shall be far more pleasing to our readers. We have followed our authors at greater distance, though not step by step as they have done; for oftentimes they have gone so close that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away in some noble expression, or some delicate turn of words or thought. Thus Holyday, who made this way his choice, seized the meaning of Juvenal, but the poetry has always escaped him.

They who will not grant me that pleasure is one of the ends of poetry, but that it is only a means of compassing the only end (which is instruction), must yet allow that without the means of pleasure the instruction is but a bare and dry philosophy, a crude preparation of morals which we may have from Aristotle and Epictetus with more profit than from any poet. Neither Holyday nor Stapleton have imitated Juvenal in the poetical part of him, his diction, and his elocution. Nor, had they been poets (as neither of them were), yet in the way they took, it was impossible for them to have succeeded in the poetic part.

The English verse which we call heroic consists of no more than ten syllables; the Latin hexameter sometimes rises to seventeen; as, for example, this verse in Virgil:-

"Pulverulenta putrem sonitu quatit ungula campum."

Here is the difference of no less than seven syllables in a line betwixt the English and the Latin. Now the medium of these is about fourteen syllables, because the dactyl is a more frequent foot in hexameters than the spondee. But Holyday (without considering that he writ with the disadvantage of four syllables less in every verse) endeavours to make one of his lines to comprehend the sense of one of Juvenal's. According to the falsity of the proposition was the success. He was forced to crowd his verse with ill-sounding monosyllables (of which our barbarous language affords him a wild plenty), and by that means he arrived at his pedantic end, which was to make a literal translation. His verses have nothing of verse in them, but only the worst part of it--the rhyme; and that, into the bargain, is far from good. But, which is more intolerable, by cramming his ill-chosen and worse-sounding monosyllables so close together, the very sense which he endeavours to explain is become more obscure than that of his author; so that Holyday himself cannot be understood without as large a commentary as that which he makes on his two authors. For my own part, I can make a shift to find the meaning of Juvenal without his notes, but his translation is more difficult than his author. And I find beauties in the Latin to recompense my pains; but in Holyday and Stapleton my ears, in the first place, are mortally offended, and then their sense is so perplexed that I return to the original as the more pleasing task as well as the more easy.

This must be said for our translation--that if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it; we give it, in general, so clearly that few notes are sufficient to make us intelligible. We make our author at least appear in a poetic dress. We have actually made him more sounding and more elegant than he was before in English, and have endeavoured to make him speak that kind of English which he would have spoken had he lived in England and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of our native country rather than of Rome, it is either when there was some kind of analogy betwixt their customs and ours, or when (to make him more easy to vulgar understandings) we gave him those manners which are familiar to us. But I defend not this innovation; it is enough if I can excuse it. For (to speak sincerely) the manners of nations and ages are not to be confounded; we should either make them English or leave them Roman. If this can neither be defended nor excused, let it be pardoned at least, because it is acknowledged; and so much the more easily as being a fault which is never committed without some pleasure to the reader.

Thus, my lord, having troubled you with a tedious visit, the best manners will be shown in the least ceremony. I will slip away while your back is turned, and while you are otherwise employed; with great confusion for having entertained you so long with this discourse, and for having no other recompense to make you than the worthy labours of my fellow-undertakers in this work, and the thankful acknowledgments, prayers, and perpetual good wishes of, My Lord, Your Lordship's Most obliged, most humble, and Most obedient servant, JOHN DRYDEN.

同类推荐
热门推荐
  • 第二世界:创界

    第二世界:创界

    猥琐的嘟嘟鸟,凶猛的霸王龙,飞天的翼龙。这是一个生存类的网游小说。
  • 必用的古文名句

    必用的古文名句

    语文是一门博大精深的学科,是人们相互交流思想的汉语言工具。取舍得当,对学生有很高的实用价值,对教师教学有很好的参考价值,非常适合广大青少年阅读和收藏。
  • 赌徒

    赌徒

    来自一个赌徒的内心独白,作者陀斯妥耶夫斯基用他独特的观察方式来描写一位赌徒的故事。
  • 四诊抉微

    四诊抉微

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 借过你片刻

    借过你片刻

    散的散自有理由,背对背望着黑洞,你和我他日擦身而过,就像一句借过,那时候我能否说:我借过你的曾经。别借过我好吗?
  • EXO之低迷

    EXO之低迷

    时间没有等我,是你忘了带我走。我左手过目不忘的萤火,右手是千年一遇的打坐。我赏尽繁华,却还是爱你!
  • 网游之无限发育

    网游之无限发育

    秦匡重生到了《破天》开测的前一天的游戏里,却不能转职,废材一般的属性,又要如何玩转游戏,制霸天下。感谢阅文书评团提供书评支持
  • 蛋痛妹除草记

    蛋痛妹除草记

    某男和某萌宝:“蛋痛!!!”张丹彤:“叫我干嘛吗?”某男:“蛋疼!”张丹彤:“怎么搞的?”某男:“你家蛋碎踩的!”张丹彤:“四岁的孩子能踩多疼?”蛋碎宝宝:“爸爸,脱裤子看看!”某男和张丹彤:“你滚!!!“他帅,她丑;她倔强,能力强;他腹黑,耍流氓。欢喜冤家,十年纠葛,兜兜转转,点滴汇聚,爱情心中藏。
  • 《灿烂的友谊》

    《灿烂的友谊》

    传说有个黑洞很爱吸收小孩子,有两个儿童她们想去彻查明白。她们会被吸收吗?她们会再见面吗?
  • 神圣之光

    神圣之光

    在一个光明的世界中,十二诅咒笼罩着这个世界。白痕是圣主之子,他寄托着怎样的命运?鸟中有凤,鱼中有鲲。光明与黑暗交织,生命与死亡永恒。当圣之雨……命运究竟将走向何方,而神圣之光是否能照耀苍茫大地?