登陆注册
14820100000017

第17章

_Fin de siecle 15-1600. Midsummer night on the terrace of the Palace at Whitehall, overlooking the Thames. The Palace clock chimes four quarters and strikes eleven.__A Beefeater on guard. A Cloaked Man approaches._THE BEEFEATER. Stand. Who goes there? Give the word.

THE MAN. Marry! I cannot. I have clean forgotten it.

THE BEEFEATER. Then cannot you pass here. What is your business?

Who are you? Are you a true man?

THE MAN. Far from it, Master Warder. I am not the same man two days together: sometimes Adam, sometimes Benvolio, and anon the Ghost.

THE BEEFEATER. _[recoiling]_ A ghost! Angels and ministers of grace defend us!

THE MAN. Well said, Master Warder. With your leave I will set that down in writing; for I have a very poor and unhappy brain for remembrance. _[He takes out his tablets and writes]._ Methinks this is a good scene, with you on your lonely watch, and I approaching like a ghost in the moonlight. Stare not so amazedly at me; but mark what I say. I keep tryst here to-night with a dark lady. She promised to bribe the warder. I gave her the wherewithal: four tickets for the Globe Theatre.

THE BEEFEATER. Plague on her! She gave me two only.

THE MAN. _[detaching a tablet]_ My friend: present this tablet, and you will be welcomed at any time when the plays of Will Shakespear are in hand. Bring your wife. Bring your friends. Bring the whole garrison. There is ever plenty of room.

THE BEEFEATER. I care not for these new-fangled plays. No man can understand a word of them. They are all talk. Will you not give me a pass for The Spanish Tragedy?

THE MAN. To see The Spanish Tragedy one pays, my friend. Here are the means. _[He gives him a piece of gold]._THE BEEFEATER. _[overwhelmed]_ Gold! Oh, sir, you are a better paymaster than your dark lady.

THE MAN. Women are thrifty, my friend.

THE BEEFEATER. Tis so, sir. And you have to consider that the most open handed of us must een cheapen that which we buy every day. This lady has to make a present to a warder nigh every night of her life.

THE MAN. _[turning pale]_ I'll not believe it.

THE BEEFEATER. Now you, sir, I dare be sworn, do not have an adventure like this twice in the year.

THE MAN. Villain: wouldst tell me that my dark lady hath ever done thus before? that she maketh occasions to meet other men?

THE BEEFEATER. Now the Lord bless your innocence, sir, do you think you are the only pretty man in the world? A merry lady, sir: a warm bit of stuff. Go to: I'll not see her pass a deceit on a gentleman that hath given me the first piece of gold I ever handled.

THE MAN. Master Warder: is it not a strange thing that we, knowing that all women are false, should be amazed to find our own particular drab no better than the rest?

THE BEEFEATER. Not all, sir. Decent bodies, many of them.

THE MAN. _[intolerantly]_ No. All false. All. If thou deny it, thou liest.

THE BEEFEATER. You judge too much by the Court, sir. There, indeed, you may say of frailty that its name is woman.

THE MAN. _[pulling out his tablets again]_ Prithee say that again: that about frailty: the strain of music.

THE BEEFEATER. What strain of music, sir? I'm no musician, God knows.

THE MAN. There is music in your soul: many of your degree have it very notably. _[Writing]_ "Frailty: thy name is woman!"_[Repeating it affectionately]_ "Thy name is woman."THE BEEFEATER. Well, sir, it is but four words. Are you a snapper-up of such unconsidered trifles?

THE MAN. _[eagerly]_ Snapper-up of-- _[he gasps]_ Oh! Immortal phrase! _[He writes it down]._ This man is a greater than I.

THE BEEFEATER. You have my lord Pembroke's trick, sir.

THE MAN. Like enough: he is my near friend. But what call you his trick?

THE BEEFEATER. Making sonnets by moonlight. And to the same lady too.

THE MAN. No!

THE BEEFEATER. Last night he stood here on your errand, and in your shoes.

THE MAN. Thou, too, Brutus! And I called him friend!

THE BEEFEATER. Tis ever so, sir.

THE MAN. Tis ever so. Twas ever so. _[He turns away, overcome]._Two Gentlemen of Verona! Judas! Judas!!

THE BEEFEATER. Is he so bad as that, sir?

THE MAN. _[recovering his charity and self-possession]_ Bad? Oh no.

Human, Master Warder, human. We call one another names when we are offended, as children do. That is all.

THE BEEFEATER. Ay, sir: words, words, words. Mere wind, sir. We fill our bellies with the east wind, sir, as the Scripture hath it.

You cannot feed capons so.

THE MAN. A good cadence. By your leave _[He makes a note of it]._THE BEEFEATER. What manner of thing is a cadence, sir? I have not heard of it.

THE MAN. A thing to rule the world with, friend.

THE BEEFEATER. You speak strangely, sir: no offence. But, an't like you, you are a very civil gentleman; and a poor man feels drawn to you, you being, as twere, willing to share your thought with him.

THE MAN. Tis my trade. But alas! the world for the most part will none of my thoughts.

_Lamplight streams from the palace door as it opens from within._THE BEEFEATER. Here comes your lady, sir. I'll to t'other end of my ward. You may een take your time about your business: I shall not return too suddenly unless my sergeant comes prowling round. Tis a fell sergeant, sir: strict in his arrest. Go'd'en, sir; and good luck! _[He goes]._THE MAN. "Strict in his arrest"! "Fell sergeant"! _[As if tasting a ripe plum]_ O-o-o-h! _[He makes a note of them].__A Cloaked Lady gropes her way from the palace and wanders along the terrace, walking in her sleep._THE LADY. _[rubbing her hands as if washing them]_ Out, damned spot.

You will mar all with these cosmetics. God made you one face; and you make yourself another. Think of your grave, woman, not ever of being beautified. All the perfumes of Arabia will not whiten this Tudor hand.

THE MAN. "All the perfumes of Arabia"! "Beautified"! "Beautified"! a poem in a single word. Can this be my Mary? _[To the Lady]_ Why do you speak in a strange voice, and utter poetry for the first time?

Are you ailing? You walk like the dead. Mary! Mary!

同类推荐
  • 金光明经文句记

    金光明经文句记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 菩萨藏修道众经抄

    菩萨藏修道众经抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 扬州清曲曲词卷

    扬州清曲曲词卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 素娥篇

    素娥篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 和清真词

    和清真词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 杀上九天称魔

    杀上九天称魔

    此刻的我紧闭双眼,天地才如此肆无忌惮;当我睁眼的那一刻,那天会崩、地会裂、所有的一切都将颤抖膜拜;九天之间,唯我独魔!
  • 最具影响力的外交巨擘(下)(影响你一生的世界名人)

    最具影响力的外交巨擘(下)(影响你一生的世界名人)

    本套书精选荟萃了古今中外最具有代表性的也最具有影响力的名人, 主要有政坛伟人、发明始祖、经济导师、军事将帅、科技精英、谋略奇才、企业富豪、思想先驱、外交巨擎、文坛巨匠、艺术大师。阅读这些世界名人的个人简介, 能够领略他们的人生风采与成功智慧, 使我们受到启迪和教益, 能够激励我们的理想和志向, 指导我们的人生道路和事业发展。
  • 反盗版环境规划框架

    反盗版环境规划框架

    逆天少年穿越到神武大陆,偶然开启神秘系统。经脉尽费,体质废材?吃最贵丹药,炼最强功法!姥姥不疼舅舅不爱?未婚妻子还退婚?系统奖励无敌魅力值一枚,万千少女自动揽入怀!
  • 改变青少年命运的100句金玉良言

    改变青少年命运的100句金玉良言

    警句、名言对青少年成才有重大的影响。作者以讲述简明、生动小故事的形式,选编了科学家、发明家、政治家、思想家、军事家、文学家、商界精英、艺术大师、体坛明星等有重大影响历史人物,这是他们经磨砺,成才成功的感悟,以此奉献给广大青少年读者。
  • 如若花解语之四蓝莺粟

    如若花解语之四蓝莺粟

    他们生来父母双亡,被迫分离两地。她居住在大理国皇宫,与皇叔相依为伴;而他居住在七色地狱,自幼忍受非人折磨。从她七岁起,他每半年都会不辞千里赶来看她——他唯一的妹妹。幼小的心灵里,他是她的哥哥,也是她懵懂心灵中对爱与亲情的全部憧憬与幻想。九岁那年,他向她辞别,她小小的手在哥哥食指上捆上了一条红丝带——月老的红绳,自此将这对兄妹紧紧牵系。二十岁,敦煌城,立场对敌的他们再度重逢。彼时,他是天下第一魔教教主坐下第一护法、五明子之一的妙水使;而她,却已与另一个男人约定三生。她不知道那个头戴青玉面具、蓝发重瞳的男子就是她的哥哥;而他,为了九泉之下父母的亡魂得以超生,竟誓要征服整个武林……江湖中腥风血雨,刀光剑影,恩恩怨怨,孰是孰非?当繁华落尽,所有的爱恨、缠绵都已褪去了颜色,化作岁月里那一缕悠浅的叹息,你——是否还会记得,烙印在你灵魂最深处的那个人?——这是一段,关于一对人中龙凤的禁忌之爱。
  • 英雄联盟之葵花宝典

    英雄联盟之葵花宝典

    这不是一本小说,是一本英雄联盟的秘籍,介绍了英雄联盟的一些游戏心得,玩法攻略,套路打法,以及能够快速提高自己段位的方法,其中包括打野篇,上单篇,中单篇,ADC篇,辅助篇,和英雄篇。价值千金不换!上钻让众人敬仰,匹配妹子求带,指日可待!
  • 都市成尊

    都市成尊

    一个普普通通的中学生,因为救了一个奇异的女孩,他的生活开始发生巨大的改变……遇到奇怪的老头被逼拜师,继而发现这个世界居然有修仙者,踏上修炼之路的他经过各种奇遇。且看他如何成为强者…
  • 豪门婚情告急:婚有暗香来

    豪门婚情告急:婚有暗香来

    我甩了男友许至,求陆彦回娶我。他带着恨意跟我结婚,这一场婚姻,覆盖着抹不去的血债。再见许至,他娶了比自己大十七岁的女人。看似风平浪静的富贵豪门里,阴谋和算计欲盖弥彰。就在我以为可以触碰到幸福的时候,残忍的真相慢慢浮现。许至对我说,何桑,你想知道你哥是被谁害成这样的吗?让我来告诉你。我对陆彦回说,有个瞎子给我算过,说我命不好,从前我不信,现在我信了。他抱着我哭了,他说桑桑对不起我错了,我真的错了,求你别离开我。后来我常听到一首歌,有句歌词总让我湿了眼眶。我们曾相爱,想到就心酸。
  • 破解性格密码:了解和掌控你身边人的心理学

    破解性格密码:了解和掌控你身边人的心理学

    本书以性格心理学的基础知识、认识和了解人的性格为出发点,从外貌、言谈、身体语言、衣着、饮食、习惯、色彩、性别、血型全方位切入,通过大量的实例透析性格形成和影响性格的各种因素,告诉读者如何在生活中运用性格分析改变性格中的缺陷,重塑完美的性格如何轻松了解他人性格以及如何与各种性格的人相处。
  • 爱如昙花半生缘

    爱如昙花半生缘

    一盏琉璃,一世年华;一曲伤离,一段佳话。从恋到爱是一个跨越的过程,男主坚信爱只是一个过程,而不是我们想要的结果。我们想从爱情中得到的不是一个空荡的躯体,而是那颗有着善良的,纯洁的心。爱恋就如昙花开放的瞬间,绽放出世人为之倾倒的美丽,哪怕只有一瞬,哪怕只有一眼,哪怕消失不见。当我们不期而遇在红尘古道的时候,当我们冥冥之中在石桥上发现对方的时候,也许我们会冷漠地走向一方,也许我们会记住当时的模样,带着迷茫,带着思惘。也许你会感叹爱情充满了欺骗性,也许你也体验过爱情的撕心裂肺,那你有没有想过在占有和自私装饰下的嫁衣是美好的?还是幸福的?一盏琉璃一场烟,半世昙花半生缘。