登陆注册
14819100000014

第14章

(I could hardly believe my eyes, of my ears, either). For who should rise in his place but Dad! Yes, there he stood, the old darling, a brimming champagne glass in his hand, a beatific expression on his face. And this is what he was saying:

"Our hostess has asked me to do something, which is to announce the engagement of my daughter and her son. Let us drink to their happiness.""Bravo!" cried the Duke. "I give the American three cheers: Rah, rah, rah!" "How delightfully boyish the dear Duke is," observed Mrs.

Sanderson-Spear, beaming at him from across the table.

"So ingenious, I mean so ingenuous," assented a languid lady from San Francisco. "But we must stand up; toute le monde is standing up, my dear."And so it was, standing up to drink our healths, Blakely's and mine, while Blakely held my hand under the table.

"Bravo!" cried the Duke. "It ees delightful. I cannot make the speech, mais, mademoiselle, monsieur--I drink your health." He drained his glass, then flung it, with a magnificent gesture, over his shoulder. "It ees so we drink to royalty," he said.

Such a noble example naturally had its effect; there followed a perfect shower of glasses. Indeed, I think every one at table indulged in this pretty piece of extravagance except the third son of an English baronet, who was too busy explaining how it was done at home: "Purely a British custom, you understand--the wardroom of a man-of-war, d'ye see.--They were officers of a Scotch regiment, and they drank it standing on their chairs, with one foot on the table.

And, by gad, I didn't care for it!"--No doubt I should have learned more concerning this purely British custom if the Pierpont Morgan of Pennsylvania hadn't called on Blakely for a speech, just then. Poor Blakely! He didn't know at all how to make a speech. Thought I must say I was rather glad of it; the most tiresome thing about Americans is their eternal speechmaking, I think.

Blakely having faltered his few words of thanks, some one proposed the duke's health; but that had to wait till new glasses were brought in and filled. Altogether, then, instead of being a solemn, dignified affair, such as one might have expected, it was a tremendously jolly dinner--a little rowdy, perhaps, but delightfully friendly. If I had entered the dining room as Old Tom Middleton's daughter, "who actually used to live over a livery stable, my dear,"it was not so I left it; for the nimbus of the sacred name of Porter had already begun to shed its beautiful light on my many graces and social accomplishments. Indeed, when I retired with my hostess to the drawing room, it was to hold a sort of reception; Mrs. Tudor Carstairs vied with Mrs. Sanderson-Spear in assurances of regard, "Choicest Flowers" expressed approval, the German baroness, bless her, conferred the distinction of a motherly kiss. And Blakely's mother was so gracious, so kind and considerate, it was hard to believe we had faced each other, five hours before, with something very like hatred in our eyes.

When Blakely and Dad, and the other men joined us, I was so happy Icould have kicked both my slippers to the ceiling. I might have disgraced myself doing it, too, if the third son of the English baronet hadn't come up just then to felicitate me. He would. have done it charmingly if he hadn't felt constrained to add that Americans always say "dook" instead of "duke," that nobody present seemed to realize the proper way to address a nephew of the Czar was to call him Monseigneur, that the Olympic games in London had been conducted admirably, arid that he didn't believe in marriage, anyway.

But the sweetest thing to me of all that wonderful evening was to see the love and gratitude in Blakely's eyes when he looked at his mother; for a man who doesn't love his mother misses much, and Ilove Blakely so tenderly, I couldn't bear to have him miss the last then that makes for contentment and happiness.

同类推荐
热门推荐
  • 史上最强逆袭

    史上最强逆袭

    奔跑在梦想的道路上,不断去超越。他坐在井底,却从不坐井观天。哪怕前方再坎坷,他也要出发。背负着神秘的使命,他在都市中苦苦挣扎。从一无所有到俯瞰苍茫,人生就该一步步去完成逆袭。
  • 花未说

    花未说

    为救三生门,江篱违背诺言,向仇人低头。一男一女共闯江湖,一个尖酸刻薄,一个面冷心热。连环杀人案迭起,母亲的遗物被盗,牵扯出了十年前父亲的真正死因。各路人马纷纷出手,江篱身边杀机四伏。欺骗、谎言,推翻以往的既定事实。天下会否大变?江篱能否及时抽身,还是会越陷越深?
  • 闺蜜也是要嫁人的

    闺蜜也是要嫁人的

    谁的青春里都有那么几个人,即使不在身边依旧想念,她们就像注入你生命的血液,和你融为一体。也许你也曾是她们中的一员,你爱过,你付出过,你珍惜过,生命中那么多人,来了又走,有那么几个却停了下来,她们不羡慕更好的风景,她们只愿意和你写完你们的故事
  • 无限零度

    无限零度

    我的血液在黑夜之中沸腾,那是对死亡的渴望。灵魂厌倦了生,也恨透了死。可惜我必须,勇敢的走下去。即便只是孤身一人。
  • 只为从头再来

    只为从头再来

    生前25年活的浑浑噩噩,与母争吵离家出走但却被车撞死灵魂离体,眼看着自己的一对老父母因痛失爱女白发人送黑发人瞬间苍老的容颜而感到懊悔不已时突然出现的神秘人却说可以给自己一次重生的机会!只要能完成他所下达的所有任务便可得到一次重生的机会可以从头来过!这是真?或是假?不管真的假的!只要有一线希望自己都不愿放弃!只为从头再来!
  • 棋王在都市

    棋王在都市

    一个肩负神秘使命的年轻人,一个拥有超凡棋艺的年轻人,行走在超越极限,追求棋艺巅峰的道路,看他如何将中国古文化发扬光大。
  • 冰心残蝶

    冰心残蝶

    她是冷血的杀手,绝美的容颜,百发百中的枪法,她可以随意操纵别人的生命,却难以把握自己的人生。他出自军阀之家,拥有无上的权利,睿智神勇无可匹敌,呼风唤雨无所不能,却抓不住她的心。
  • 给我一把割梦刀

    给我一把割梦刀

    谁的年少青春,不是那九弦琴上的细水流觞?我们大风大浪,亦或浅吟低唱,不外是云淡风轻,歌里歌外全为动听。——不荃繁华落幕处,都道与说故事的人来细细听。
  • 爆笑萌妃.殇王宠妃

    爆笑萌妃.殇王宠妃

    三年之后,如果我走了你……会想我吗…华。
  • 来过一个客

    来过一个客

    《来过一个客》精选何葆国近年来创作发表的土楼题材的中短篇小说22篇,以生动、细腻的笔墨展示了一幅土楼人的生活画卷,在他的笔下,土楼和土楼人都是重要的角色,二者之间形成一种相互依存的密切关系,人物的命运因为土楼的背景而显得丰富,土楼的内涵因为有人物的演绎而更加深厚,本书故事生动,文笔流畅,充满浓郁的土楼风情,读者可以通过土楼人的故事更加感性地审视土楼,从中获得充分的审美愉悦。