登陆注册
14816900000081

第81章

At the sight of her mother, who had flown to her aid, Hortense burst into floods of tears. This happily changed the character of the hysterical attack.

"Treachery, dear mamma!" cried she. "Wenceslas, after giving me his word of honor that he would not go near Madame Marneffe, dined with her last night, and did not come in till a quarter-past one in the morning.--If you only knew! The day before we had had a discussion, not a quarrel, and I had appealed to him so touchingly. I told him I was jealous, that I should die if he were unfaithful; that I was easily suspicious, but that he ought to have some consideration for my weaknesses, as they came of my love for him; that I had my father's blood in my veins as well as yours; that at the first moment of such discovery I should be mad, and capable of mad deeds--of avenging myself--of dishonoring us all, him, his child, and myself; that I might even kill him first and myself after--and so on.

"And yet he went there; he is there!--That woman is bent on breaking all our hearts! Only yesterday my brother and Celestine pledged their all to pay off seventy thousand francs on notes of hand signed for that good-for-nothing creature.--Yes, mamma, my father would have been arrested and put into prison. Cannot that dreadful woman be content with having my father, and with all your tears? Why take my Wenceslas?

--I will go to see her and stab her!"

Madame Hulot, struck to the heart by the dreadful secrets Hortense was unwittingly letting out, controlled her grief by one of the heroic efforts which a magnanimous mother can make, and drew her daughter's head on to her bosom to cover it with kisses.

"Wait for Wenceslas, my child; all will be explained. The evil cannot be so great as you picture it!--I, too, have been deceived, my dear Hortense; you think me handsome, I have lived blameless; and yet I have been utterly forsaken for three-and-twenty years--for a Jenny Cadine, a Josepha, a Madame Marneffe!-- Did you know that?"

"You, mamma, you! You have endured this for twenty----"

She broke off, staggered by her own thoughts.

"Do as I have done, my child," said her mother. "Be gentle and kind, and your conscience will be at peace. On his death-bed a man may say, 'My wife has never cost me a pang!' And God, who hears that dying breath, credits it to us. If I had abandoned myself to fury like you, what would have happened? Your father would have been embittered, perhaps he would have left me altogether, and he would not have been withheld by any fear of paining me. Our ruin, utter as it now is, would have been complete ten years sooner, and we should have shown the world the spectacle of a husband and wife living quite apart--a scandal of the most horrible, heart-breaking kind, for it is the destruction of the family. Neither your brother nor you could have married.

"I sacrificed myself, and that so bravely, that, till this last connection of your father's, the world has believed me happy. My serviceable and indeed courageous falsehood has, till now, screened Hector; he is still respected; but this old man's passion is taking him too far, that I see. His own folly, I fear, will break through the veil I have kept between the world and our home. However, I have held that curtain steady for twenty-three years, and have wept behind it--motherless, I, without a friend to trust, with no help but in religion --I have for twenty-three years secured the family honor----"

Hortense listened with a fixed gaze. The calm tone of resignation and of such crowning sorrow soothed the smart of her first wound; the tears rose again and flowed in torrents. In a frenzy of filial affection, overcome by her mother's noble heroism, she fell on her knees before Adeline, took up the hem of her dress and kissed it, as pious Catholics kiss the holy relics of a martyr.

"Nay, get up, Hortense," said the Baroness. "Such homage from my daughter wipes out many sad memories. Come to my heart, and weep for no sorrows but your own. It is the despair of my dear little girl, whose joy was my only joy, that broke the solemn seal which nothing ought to have removed from my lips. Indeed, I meant to have taken my woes to the tomb, as a shroud the more. It was to soothe your anguish that I spoke.--God will forgive me!

"Oh! if my life were to be your life, what would I not do? Men, the world, Fate, Nature, God Himself, I believe, make us pay for love with the most cruel grief. I must pay for ten years of happiness and twenty-four years of despair, of ceaseless sorrow, of bitterness--"

"But you had ten years, dear mamma, and I have had but three!" said the self-absorbed girl.

"Nothing is lost yet," said Adeline. "Only wait till Wenceslas comes."

"Mother," said she, "he lied, he deceived me. He said, 'I will not go,' and he went. And that over his child's cradle."

"For pleasure, my child, men will commit the most cowardly, the most infamous actions--even crimes; it lies in their nature, it would seem.

We wives are set apart for sacrifice. I believed my troubles were ended, and they are beginning again, for I never thought to suffer doubly by suffering with my child. Courage--and silence!--My Hortense, swear that you will never discuss your griefs with anybody but me, never let them be suspected by any third person. Oh! be as proud as your mother has been."

Hortense started; she had heard her husband's step.

"So it would seem," said Wenceslas, as he came in, "that Stidmann has been here while I went to see him."

"Indeed!" said Hortense, with the angry irony of an offended woman who uses words to stab.

"Certainly," said Wenceslas, affecting surprise. "We have just met."

"And yesterday?"

"Well, yesterday I deceived you, my darling love; and your mother shall judge between us."

This candor unlocked his wife's heart. All really lofty women like the truth better than lies. They cannot bear to see their idol smirched; they want to be proud of the despotism they bow to.

There is a strain of this feeling in the devotion of the Russians to their Czar.

同类推荐
热门推荐
  • 英雄联盟:伊泽瑞尔

    英雄联盟:伊泽瑞尔

    天泽原本只是在高科技的地球生活,他生活很富裕什么都是应有尽有,但有一天,天空突然出现了一个黑洞,天泽就穿越到了瓦洛兰大陆……
  • 特工穿越:谁说三小姐是废柴

    特工穿越:谁说三小姐是废柴

    关宿匀一夜穿越到了征兴朝第一世家宫上家三小姐宫上独弦身上。废柴一个?哼,姐姐我关宿匀好歹是二十九世纪顶级特工好不好!我就让你们见识见识,什么叫做高手!“姐姐我立不更名坐不改姓,在下——极上云君!”某独弦行侠仗义为自己取了个这个名字于是,第二天。“极上云君创天下第一功——极上神法!”——宫上府“宫上独弦,那个极上云君是不是你?”宫上烈江逼问“爷爷,是我。”宫上独弦平静的回答“独弦啊!你果真是独弦!我们宫上家有后了!”宫上烈江像是得到珍宝·····预知后事如何,且看书中分解!
  • 漂亮女鬼老婆

    漂亮女鬼老婆

    挑灯夜读或是加班到深夜,累了,倦了,是否期待一次红袖添香般的艳遇?这里有美丽的女鬼,漂亮的狐仙------上演一段段纯美的爱情故事。原本这本书的定义是灵异,可是越写越觉得像是都市,在朋友的建议下把标签换成了都市,但小舞想说,不管是何类型,小舞的目的不会改变,只想带给大家一个个感人的爱情故事。
  • 冰焰天魔

    冰焰天魔

    一人一弓一鹰如何在末世之中走出一段传奇...
  • 修仙四季录

    修仙四季录

    生,当如春草之顽强,夏花之灿烂;杀,则如秋风之无情,冬雪之凛冽;予吾三丈无名黑枪,夺天地轮回无常。感谢阅文书评团提供书评支持。
  • 创世神起

    创世神起

    故事的开始,也是故事的结束。想回到过去,试着改变故事!当终点回到起点的结局,却是凄美一生???归途之鸟,无法走出爱与恨的迷宫;微笑之人,拼凑出支离破碎的幻想。吾生来为无,孰晓心悲戚?花凋无影,叶落无声!如同吾心!别无所求!浮生若梦,为欢几何?让这凄美,饱受冷艳的赞赏,让这注定的孤寂,享受世情的决绝...
  • 暗黑召唤之墓园

    暗黑召唤之墓园

    黑暗的天空降下一个黑暗的生灵引领着黑暗的死灵。骷髅,僵尸,幽灵,吸血鬼,尸巫,黑暗骑士,骨龙能否战胜黑暗的来客?新人新书,请支持一下,谢谢
  • 一带江山如画:古诗词里的山水故人

    一带江山如画:古诗词里的山水故人

    站在无数前人吟咏过的美丽山川的面前,忽然觉得自己是如此渺小,如此微不足道。所幸,美丽的山水并未嫌弃我们这些粗鄙的后来者。它们仍然以宽广博大之胸怀,拥抱每一个来访者。于是,它们只能在熙熙攘攘的人群中,在吵吵闹闹的话语声中,想起王籍的“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”,怀念王湾的“客路青山外,行舟绿水前”,思念王维的“泉声咽危石,日色冷青松”……
  • 扇雪折雨

    扇雪折雨

    洛熙雨,二十一世纪杀手一枚,代号“扇雨”。一次任务的失手,她穿越时空,来到一个架空的王朝,在这里,她遇见了他。故事才刚刚开始……
  • 十世轮回之溺宠天下

    十世轮回之溺宠天下

    由爱故生忧,由爱故生怖,若离于爱者,无忧亦无怖。有时候爱的越深,伤的越痛。她十世的追寻,竟换不了他的回眸一笑。而他十世的深爱,却终是抵挡不住她对他的爱也许,一切的一切,是生命的轮回中该有的劫,冥冥之中早已注定,一如扑火是飞蛾的宿命。过往的岁月里,他一直将头深深地低进尘埃里,可是至死他都没有等到与她携手的前世今生。那些无法牵手一生的爱情,终如绽放的烟花,炽热美丽,瞬间的璀璨过后,留下无尽的黑暗与苍凉