登陆注册
14816900000021

第21章

The dinner, four hours behind time, to which the husband, wife, and child sat down, betrayed the financial straits in which the household found itself, for the table is the surest thermometer for gauging the income of a Parisian family. Vegetable soup made with the water haricot beans had been boiled in, a piece of stewed veal and potatoes sodden with water by way of gravy, a dish of haricot beans, and cheap cherries, served and eaten in cracked plates and dishes, with the dull-looking and dull-sounding forks of German silver--was this a banquet worthy of this pretty young woman? The Baron would have wept could he have seen it. The dingy decanters could not disguise the vile hue of wine bought by the pint at the nearest wineshop. The table-napkins had seen a week's use. In short, everything betrayed undignified penury, and the equal indifference of the husband and wife to the decencies of home. The most superficial observer on seeing them would have said that these two beings had come to the stage when the necessity of living had prepared them for any kind of dishonor that might bring luck to them. Valerie's first words to her husband will explain the delay that had postponed the dinner by the not disinterested devotion of the cook.

"Samanon will only take your bills at fifty per cent, and insists on a lien on your salary as security."

So poverty, still unconfessed in the house of the superior official, and hidden under a stipend of twenty-four thousand francs, irrespective of presents, had reached its lowest stage in that of the clerk.

"You have caught on with the chief," said the man, looking at his wife.

"I rather think so," replied she, understanding the full meaning of his slang expression.

"What is to become of us?" Marneffe went on. "The landlord will be down on us to-morrow. And to think of your father dying without making a will! On my honor, those men of the Empire all think themselves as immortal as their Emperor."

"Poor father!" said she. "I was his only child, and he was very fond of me. The Countess probably burned the will. How could he forget me when he used to give us as much as three or four thousand-franc notes at once, from time to time?"

"We owe four quarters' rent, fifteen hundred francs. Is the furniture worth so much? /That is the question/, as Shakespeare says."

"Now, good-bye, ducky!" said Valerie, who had only eaten a few mouthfuls of the veal, from which the maid had extracted all the gravy for a brave soldier just home from Algiers. "Great evils demand heroic remedies."

"Valerie, where are you off to?" cried Marneffe, standing between his wife and the door.

"I am going to see the landlord," she replied, arranging her ringlets under her smart bonnet. "You had better try to make friends with that old maid, if she really is your chief's cousin."

The ignorance in which the dwellers under one roof can exist as to the social position of their fellow-lodgers is a permanent fact which, as much as any other, shows what the rush of Paris life is. Still, it is easily conceivable that a clerk who goes early every morning to his office, comes home only to dinner, and spends every evening out, and a woman swallowed up in a round of pleasures, should know nothing of an old maid living on the third floor beyond the courtyard of the house they dwell in, especially when she lives as Mademoiselle Fischer did.

Up in the morning before any one else, Lisbeth went out to buy her bread, milk, and live charcoal, never speaking to any one, and she went to bed with the sun; she never had a letter or a visitor, nor chatted with her neighbors. Here was one of those anonymous, entomological existences such as are to be met with in many large tenements where, at the end of four years, you unexpectedly learn that up on the fourth floor there is an old man lodging who knew Voltaire, Pilatre de Rozier, Beaujon, Marcel, Mole, Sophie Arnould, Franklin, and Robespierre. What Monsieur and Madame Marneffe had just said concerning Lisbeth Fischer they had come to know, in consequence, partly, of the loneliness of the neighborhood, and of the alliance, to which their necessities had led, between them and the doorkeepers, whose goodwill was too important to them not to have been carefully encouraged.

Now, the old maid's pride, silence, and reserve had engendered in the porter and his wife the exaggerated respect and cold civility which betray the unconfessed annoyance of an inferior. Also, the porter thought himself in all essentials the equal of any lodger whose rent was no more than two hundred and fifty francs. Cousin Betty's confidences to Hortense were true; and it is evident that the porter's wife might be very likely to slander Mademoiselle Fischer in her intimate gossip with the Marneffes, while only intending to tell tales.

When Lisbeth had taken her candle from the hands of worthy Madame Olivier the portress, she looked up to see whether the windows of the garret over her own rooms were lighted up. At that hour, even in July, it was so dark within the courtyard that the old maid could not get to bed without a light.

"Oh, you may be quite easy, Monsieur Steinbock is in his room. He has not been out even," said Madame Olivier, with meaning.

Lisbeth made no reply. She was still a peasant, in so far that she was indifferent to the gossip of persons unconnected with her. Just as a peasant sees nothing beyond his village, she cared for nobody's opinion outside the little circle in which she lived. So she boldly went up, not to her own room, but to the garret; and this is why. At dessert she had filled her bag with fruit and sweets for her lover, and she went to give them to him, exactly as an old lady brings home a biscuit for her dog.

同类推荐
热门推荐
  • 青冥传

    青冥传

    雾……灰灰的,蒙蒙的,淡淡的,浓浓的……团团絮絮、深浅不一吸附在树林里,田园上,村落间,压压地堆在山坳里,层层地,像整个大地盖上了厚棉被一样四周没有一丝响动,迷茫不知方向,唯有脚下踩着的一方实地……不识前路,不知后果,唯有现在是那么真实!人生亦是如此!与奶奶相依为命长大的邢星沙,没有见过自己父母的面,甚至他不能确定自己的奶奶是不是真的是自己的亲奶奶。从逆境中长大的他,在学会认字前,先学会了坚强。他的命运有如惊叹曲般百折多变,起伏不定。这已经发生的一次一次的变故后,他总是表现得荣辱不惊,当又一次新的突变之后……他,邢星沙还能那么坚定么?
  • 都市妖孽高手

    都市妖孽高手

    强如妖孽般回归,帅得没朋友的林浩终于不用再练渣渣又不碰女孩子的童子功了,拥有绝世武功和神奇医术更让他纵横都市校园,笑傲于众极品美女之间,最终拥揽绝色美女,踩着各路装叉者踏入王者巅峰。
  • 涅槃论

    涅槃论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 美人册

    美人册

    他是二十一世纪一名网络小说家,潇洒帅气,诙谐幽默,可老天爷,却给他开了一个极大的玩笑,木有错,他华丽丽的穿越了,成了“她”,豪放却细心的的老爹,“白璧无瑕”的傻王爷,自己前身留下的团团迷雾,一见钟情的敌国将军,他以为自己接受能力够强了,老天爷却扔下了一枚又一枚“彩蛋”……一部美人册,半盏离世愁。不闻君王意,但自诩风流。
  • 美女教师赖上我

    美女教师赖上我

    忘掉城市的喧嚣,感受一份感情的点点滴滴吧.或许我们真的应该走的慢一点。
  • 元遺山先生集

    元遺山先生集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 带走记忆的风

    带走记忆的风

    我们都拥有每天的晨光,向下的延伸,以及,向上的仰望。。。曾经或许对于我们的青春是美好幸福阳光,还记得曾经陪伴你走过这段青春岁月的那个人吗???她现在过得好不好,幸不幸福,快不快乐,身在何处,在做什么,你都还知道吗?我都知道。曾经那个不是因为你爸是谁,不是因为你家有车、有房在几环,而只是单纯的和你在一起的那个最懵懂的爱人,真的会被时间淡忘,但是你真的全都放下了吗?
  • 追你到前世今生

    追你到前世今生

    “一一,对不起。”她捂耳不想听这若冰刃般的语句,她从不认为这种狗血的话语会从这个男人的嘴中说出。“不是你说会保护我的么?如今我便站在你眼前,你却用这样的话来伤害我!这就是你所谓的'保护'?”“璩寒,你还愿意护我吗?”一一喃喃道....我穿越今生来到前世找寻你。架空时代,异兽横生。
  • 紫雾焚天

    紫雾焚天

    她宁静平凡,却命运多舛。一朝相遇,从此颠沛流离,避入乱世尘埃,惟望自由如初心。神灵如他,如她,如他,仿似附骨之蛆,恨之如芒,怜之无双。万世芳华,刹那云烟。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)