登陆注册
14811100000001

第1章

INTRODUCTION.

Matthew Gregory Lewis, who professed to have translated this romance out of the German, very much, I believe, as Horace Walpole professed to have taken The Castle of Otranto from an old Italian manuscript, was born in 1775 of a wealthy family. His father had an estate in India and a post in a Government office. His mother was daughter to Sir Thomas Sewell, Master of the Rolls in the reign of George III.

She was a young mother; her son Matthew was devoted to her from the first. As a child he called her "Fanny," and as a man held firmly by her when she was deserted by her husband. From Westminster School, M. G. Lewis passed to Christ Church, Oxford. Already he was busy over tales and plays, and wrote at college a farce, never acted, a comedy, written at the age of sixteen, The East Indian, afterwards played for Mrs. Jordan's benefit and repeated with great success, and also a novel, never published, called The Effusions of Sensibility, which was a burlesque upon the sentimental school. He wrote also what he called "a romance in the style of The Castle of Otranto," which appeared afterwards as the play of The Castle Spectre.

With his mind thus interested in literature of the romantic form, young Lewis, aged seventeen, after a summer in Paris, went to Germany, settled for a time at Weimar, and, as he told his mother, knocked his brains against German as hard as ever he could. "I have been introduced," he wrote, in July, 1792, "to M. de Goethe, the celebrated author of Werter, so you must not be surprised if Ishould shoot myself one of these fine mornings." In the spring of 1793 the youth returned to England, very full of German romantic tale and song, and with more paper covered with wild fancies of his own. After the next Christmas he returned to Oxford. There was a visit to Lord Douglas at Bothwell Castle; there was not much academic work done at Oxford. His father's desire was to train him for the diplomatic service, and in the summer of 1794 he went to the Hague as attache to the British Embassy. He had begun to write his novel of The Monk, had flagged, but was spurred on at the Hague by a reading of Mrs. Radcliffe's Mysteries of Udolpho, a book after his own heart, and he wrote to his mother at this time, "You see I am horribly bit by the rage of writing."The Monk was written in ten weeks, and published in the summer of 1795, before its author's age was twenty. It was praised, attacked, said by one review to have neither originality, morals, nor probability to recommend it, yet to have excited and to be continuing to excite the curiosity of the public: a result set down to the "irresistible energy of genius." Certainly, Lewis did not trouble himself to keep probability in view; he amused himself with wild play of a fancy that delighted in the wonderful. The controversy over The Monk caused the young author to be known as Monk Lewis, and the word Monk has to this day taken the place of the words Matthew Gregory so generally, that many catalogue-makers must innocently suppose him to have been so named at the font. The author of The Monk came back from the Hague to be received as a young lion in London society. When he came of age he entered Parliament for Hindon, in Wiltshire, but seldom went to the House, never spoke in it, and retired after a few sessions. His delight was in the use of the pen; his father, although disappointed by his failure as a statesman, allowed him a thousand a year, and he took a cottage at Barnes, that he might there escape from the world to his ink-bottle. He was a frequent visitor at Inverary Castle, and was fascinated by his host's daughter, Lady Charlotte Campbell. Still he wrote on. The musical drama of The Castle Spectre was produced in the year after The Monk, and it ran sixty nights. He translated next Schiller's Kabale und Liebe as The Minister, but it was not acted till it appeared, with little success, some years afterwards at Covent Garden as The Harper's Daughter. He translated from Kotzebue, under the name of Rolla, the drama superseded by Sheridan's version of the same work as Pizarro. Then came the acting, in 1799, of his comedy written in boyhood, The East Indian.

Then came, in the same year, his first opera, Adelmorn the Outlaw;then a tragedy, Alfonso, King of Castile. Of the origin of this tragedy Lewis gave a characteristic account. "Hearing one day," he said, "my introduction of negroes into a feudal baron's castle" (in The Castle Spectre) "exclaimed against with as much vehemence as if a dramatic anachronism had been an offence undeserving of benefit of clergy, I said in a moment of petulance, that to prove of how little consequence I esteemed such errors, I would make a play upon the Gunpowder Plot, and make Guy Faux in love with the Emperor Charlemagne's daughter. By some chance or other, this idea fastened itself upon me, and by dint of turning it in my mind, I at length formed the plot of Alfonso."To that time in Lewis's life belongs this book, The Bravo of Venice;which was published in 1804, when the writer's age was twenty-nine.

It was written at Inverary Castle, dedicated to the Earl of Moira, and received as one of the most perfect little romances of its kind, "highly characteristic of the exquisite contrivance, bold colouring, and profound mystery of the German school." In 1805 Lewis recast it into a melodrama, which he called Rugantino.

同类推荐
热门推荐
  • 撩人小嫩妻:帝少,别乱来
  • 蛰伏期

    蛰伏期

    那一刻起,我们被一股无形的力量推着向前走,慌张无措不知道前面的路究竟是怎样,如果说学生时代是模拟游戏,有人会指导我们游戏规则,我们知道遵循哪些规则运用哪些技巧能得到游戏最高分,当我们被推出游戏参加实战,面对真枪实弹时,我们按照以往的规则完全无力招架,我们慌了,我们领悟了迷茫的含义,之前为赋新词强说愁显得是多么矫情,我们痛苦迷茫挣扎着向前走,一路磕磕碰碰兜兜转转终于有了点轨迹的意思,这是每个人都会经历的阶段,就像冬季蛰伏的昆虫,卑微地默默地积蓄着力量,只待春天一到就会焕发出强劲的生命力。
  • 古荒行

    古荒行

    主人公被打落深渊,机缘巧合夺舍鬼藤,后来更是借助血海演化了太岁化身……身怀一套炼神功法和一套锻体功法,从此走上了神挡杀神、佛挡杀佛的道路!
  • 枫之魔法王子

    枫之魔法王子

    上古时期曾有预言,十万年后,末日将临,唯天选之子,可引领世界,避免世毁灭!如今,预言的末日即将来临,但是天选之子却迟迟没有出现,末日到底是什么,谁又将拯救这个世界。。。。。。
  • 晶鸠天下

    晶鸠天下

    本是紫藤上的晶鸠,穿越千年,看她一浪浪天下,回首惹桃花,,
  • 圣维琳校花:花心大少别碰我

    圣维琳校花:花心大少别碰我

    她,是法国首富的女儿,和姐姐从法国回到中国,他,全球第一黑帮的帮主,花心风流,他们之间,会有怎么样的火花?
  • 全地形大冒险

    全地形大冒险

    单人,组队,跨区域,全地形,大冒险。山川河流,湖泊海洋,丛林沼泽,沙漠雪地应有尽有。野兽,异兽,凶兽,妖兽满世界跑。
  • 与老板的雇佣婚姻

    与老板的雇佣婚姻

    夏可可终于明白流年不利是什么意思?相恋九年的老公被小三抢了。本来想留着养老的工作也被新人挤了,净身出户,总的找个临时工作养家糊口。还要遇上欠抽的老板大人,天天呼来喝去的压榨剥削,不过为什么这个号称离婚三次,冷血无情的财阀二代,独独对她那么人情味?--情节虚构,请勿模仿
  • 逃狱保镖

    逃狱保镖

    当过特种兵,呆过恶魔岛,李风又混起了拉风的保镖生活,“基因战士?算了,不想打击你。”“变种人?靠,瞅瞅你长得那样,吓唬人啊。”“异能者?好吧,我承认你比我拉风,可惜我才是主角!”众配角起呼:“不得罪主角没名气,得罪主角会挂掉,不公啊!”千金女主华丽登场:“叫什么叫!吵死人了,李风给我杀了他。”可怜主角哀声叹气:“看吧,我也是打杂的。”
  • 死神之挥剑问心

    死神之挥剑问心

    假若,在这染满鲜血的刀,以及成为牺牲品的生命背后,有个谁也可以安心生活的新时代,我会——替天行道,仗义杀人.“杀人偿命”……是赎罪的方法之一……不过,死者已死,偿命亦无济于事……如能用剑来多救人……才能做到真正的赎罪!“刽子手拔刀斋”就是这样活到明治时代的。剑是凶器,剑技是杀人的伎俩,无论用多么美丽的语言去掩饰,那始终是事实.阿薰姑娘的话,只有双手从未被玷污的人才有资格说......这种想法太天真了......但若将它与事实相比......在下还是比较喜欢阿薰姑娘那种天真的想法......虽然只是一把刀,但已足以用来保护……在下身边的人了.拼上剑与心,完成战斗的人生,这就是我找到的答案!