登陆注册
14801800000004

第4章

Iresisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me. The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself, as the French would say: I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.

“Hold her arms, Miss Abbot: she’s like a mad cat.”

“For shame! for shame!” cried the lady’s-maid. “What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress’s son! Your young master.”

“Master! How is he my master? Am I a servant?”

“No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. There, sit down, and think over your wickedness.”

They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly.

“If you don’t sit still, you must be tied down,” said Bessie. “MissAbbot, lend me your garters; she would break mine directly.”

Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature. This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me.

“Don’t take them off,” I cried;“I will not stir.”

In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands.

“Mind you don’t,” said Bessie; and when she had ascertained that I was really subsiding, she loosened her hold of me; then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity.

“She never did so before,” at last said Bessie, turning to the Abigail.

“But it was always in her,” was the reply. “I’ve told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She’s an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover.”

Bessie answered not; but ere long, addressing me, she said—“You ought to be aware, Miss, that you are under obligations to Mrs. Reed: she keeps you: if she were to turn you off, you would have to go to the poorhouse.”

I had nothing to say to these words: they were not new to me:my very first recollections of existence included hints of the same kind. This reproach of my dependence had become a vague sing-song in my ear: very painful and crushing, but only half intelligible. Miss Abbot joined in—

“And you ought not to think yourself on an equality with the Misses Reed and Master Reed, because Missis kindly allows you to be brought up with them. They will have a great deal of money, and you will have none: it is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them.”

“What we tell you is for your good,” added Bessie, in no harsh voice, “you should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here; but if you become passionate and rude, Missis will send you away, I am sure.”

“Besides,” said Miss Abbot, “God will punish her: He might strike her dead in the midst of her tantrums, and then where would she go? Come, Bessie, we will leave her: I wouldn’t have her heart for anything. Say your prayers, Miss Eyre, when you are by yourself; for if you don’t repent, something bad might be permitted to come down the chimney and fetch you away.”

They went, shutting the door, and locking it behind them.

The red-room was a square chamber, very seldom slept in, I might say never, indeed, unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany. Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white, the piled-up mattresses and pillows of the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane. Scarcely less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed, also white, with a footstool before it; and looking, as I thought, like a pale throne.

This room was chill, because it seldom had a fire; it was silent, because remote from the nursery and kitchen; solemn, because it was known to be so seldom entered. The house-maid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week’s quiet dust: and Mrs. Reed herself, at far intervals, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe, where were stored divers parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband; and in those last words lies the secret of the red-room—the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur.

Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state; hence his coffin was borne by the undertaker’s men; and, since that day, a sense of dreary consecration had guarded it from frequent intrusion.

同类推荐
热门推荐
  • 富爱穷追

    富爱穷追

    她善解人意,美丽善良,而且家庭殷实,儿女满堂,却红颜薄命。他温文尔雅,相貌堂堂,而且满腹经纶,事业却不尽人意。是网络把他们牵到了一起,她不舍他的一表人才,他眼红她的万贯家财。双方为得到各自的目的,处心积虑,不择手段,暗中运筹,都以为自己胜券在握,却没想到……这是一场精心策划的阴谋,华丽外衣的遮掩下暗藏着弥天玄机。最后的赢家,究竟会是谁?
  • 霸宠妖妃:倾城王爷腹黑妃

    霸宠妖妃:倾城王爷腹黑妃

    一朝穿越,白捡了个包子,奈何包子虽好,却难养活啊。为了养活包子,一身红装赛汉子,混的那叫一个风生水起。救爹娘,平叛乱,斩尽天下负我之人。正当逍遥之时,美男来袭。哼,我不嫁权贵,我便是权贵,我不进豪门,我便是豪门。哪知,这包子竟自己找了个爹,这年头见过坑爹的,没见过坑娘的啊啊啊。
  • 病玫瑰

    病玫瑰

    《病玫瑰》中,诗人的灵魂翼羽随处翩跹,意象婉如思涛中自由飘荡的飞舟。然而,现代文明对精神家园的攻击,也深深地触动着诗人文爱艺,诗人凝重的视境,通过那些悲天悯人的诗句,传递给读者。
  • 大宋一品驸马

    大宋一品驸马

    宋开国十年,南北尚有四国未平,燕云十六州犹在敌手。柳味穿越成一落魄郡主的驸马,势要在大宋搅动风云。
  • 六道沉浮

    六道沉浮

    脚踏山河,掌碎虚空,又有何用?不过是借六道之力,实为六道附庸!修行之路,本应是逆轮回之行,一草一木皆为六道之劫!我,就要成为这六道最大的劫!终有一日,破六道,掌轮回!
  • 荣光与黄金

    荣光与黄金

    被伙伴杀害而回到过去,参与一个贫穷国家的成长,见证一个帝国的形成,追寻一段穿越过去与未来的羁绊。
  • 剑去浮生

    剑去浮生

    没有血与火,哪来铿锵铁骨。热血少年从平凡之躯走向巅峰,回首罔叹:岁月易逝,故人何在?
  • 抠门王爷贪财妃

    抠门王爷贪财妃

    一纸懿旨,把两个另人闻风丧胆的财迷连在了一起,原本死活不同意的两人,一个因为有丰厚的嫁妆,一个因为有可观的聘礼终于答应了成亲,是以整个京都的百姓逗穿新鞋戴新帽,比过年还开心:让他们互相祸害去吧!本文纯属虚构,请勿模仿。
  • 别让孩子毁在家庭

    别让孩子毁在家庭

    本书中提到两位好孩子家长为了不让自己的孩子毁在家庭,在教子实践中探索出了这套宝贵经验。他们培养出的男孩、女孩不仅素质优、人品好,还分别以优异的成绩考上本市的重点高中,后又分别考进了清华北大。两位好孩子家长的66条教子金律,就像是教子路上的一盏盏明灯,一定能给千家万户的中国家长带来帮助。
  • 夜宴

    夜宴

    她是身世成谜的天之骄女,众人眼中的冰山美人,为救养母成为他的私人物品。她的人生还能再糟糕一点吗?逃能逃得了吗?是这样自暴自弃,还是浴火重生;是受尽折磨,还是巧施计谋,邀宠上位?