"I really should have thought," he said, "that the injury which had already been aimed at my house in your person, being the next heir and representative of the Hazlewood family, failing me--I should have thought and believed, I say, that this would have justified me sufficiently in the eyes of the most respectable and the greater part of the people, for taking such precautions as are calculated to prevent and impede a repetition of outrage.--""Really, sir," said Charles, "I must remind you of what I have often said before, that I am positive the discharge of the piece was accidental.""Sir, it was not accidental," said his father angrily but you will be wiser than your elders.""Really, sir," replied Hazlewood, "in what so intimately concerns myself--""Sir, it does not concern you but in a very secondary degree--that is, it does not concern you, as a giddy young fellow, who takes pleasure in contradicting his father; but it concerns the country, sir; and the county, sir; and the public, sir; and the kingdom of Scotland, in so far as the interest of the Hazlewood family, sir, is committed, and interested, and put in peril, in, by, and through you, sir. And the fellow is in safe custody, and Mr. Glossin thinks--""Mr. Glossin, sir?""Yes, sir, the gentleman who has purchased Ellangowan--you know who I mean, I suppose?""Yes, sir," answered the young man, "but I should hardly have expected to hear you quote such authority. Why, this fellow--all the world knows him to be sordid, mean, tricking; and I suspect him to be worse. And you yourself, my dear sir, when did you call such a person a gentleman in your life before?""Why, Charles, I did not mean gentleman in the precise sense and meaning, and restricted and proper use, to which, no doubt, the phrase ought legitimately to be confined; but I meant to use it relatively, as marking something of that state to which he has elevated and raised himself--as designing, in short, a decent and wealthy and estimable sort of a person.""Allow me to ask, sir," said Charles, "if it was by this man's orders that the guard was drawn from Portanferry?""Sir," replied the Baronet, "I do apprehend that Mr. Glossin would not presume to give orders, or even an opinion, unless asked, in a matter in which Hazlewood House and the house of Hazlewood--meaning by the one this mansion-house of my family, and by the other, typically, metaphorically, and parabolically, the family itself--Isay then where the house of Hazlewood, or Hazlewood House, was so immediately concerned.""I presume, however, sir," said the son, "this Glossin approved of the proposal?""Sir," replied his father, "I thought it decent and right and proper to consult him as the nearest magistrate, as soon as report of the intended outrage reached my ears; and although he declined, out of deference and respect, as became our relative situations, to concur in the order, yet he did entirely approve of my arrangement."At this moment a horse's feet were heard coming very fast up the avenue. In a few minutes the door opened, and Mr. Mac-Morlan presented himself. "I am under great concern to intrude, Sir Robert, but--""Give me leave, Mr. Mac-Morlan," said Sir Robert, with a gracious flourish of welcome; "this is no intrusion, sir; for your situation as Sheriff-substitute calling upon you to attend to the peace of the county (and you, doubtless, feeling yourself particularly called upon to protect Hazlewood House), you have an acknowledged, and admitted, and undeniable right, sir, to enter the house of the first gentleman in Scotland, uninvited--always presuming you to be called there by the duty of your office.""It is indeed the duty of my office," said Mac-Morlan, who waited with impatience an opportunity to speak, "that makes me an intruder.""No intrusion!" reiterated the Baronet, gracefully waving his hand.
同类推荐
热门推荐
天下为聘:独宠第一狂妃
一朝穿越异时空,夏小凉却粉不开心。因为她总觉得这里有人居心叵测想睡她。位高权重的太子殿下躺床上暧昧的冲她抛媚眼:“夏宝宝,过来让本宫好好疼疼你。本宫的床又大又软哦~”小凉:“殿下,您这是明目张胆的想睡小的吗?”富贵无边的林家少爷更是每晚往她床上蹭:“本宝宝怕打雷,本宝宝求抱抱~”小凉咬牙:“你,现在、立刻、马上从我床上滚下去!”传说中不好女色的武林盟主就干脆多了:“自己把衣服脱了——”小凉:“……衣服脱了,咱们还能单纯的聊天吗?”就连一向以高冷残暴著称的宁王都要过来凑热闹,“爱妃,离了本王,你倒是过得更惬意自在啊?”小凉一脸懵逼,这谁啊这?“宁王,咱顾着点形象好吗?抢镜头也不是这样抢的。”溺宠无限之贪财嫡妃
她是被母亲利用的棋子,凭着一张绝世容颜被继父收留,图的是她的美色可用。自从沈千姿穿越到乱坟岗的一具女尸身上后才悟出一个道理——后妈恶毒算什么?有后爹更惨!奶奶不是亲的,当她是妖女,容不下她身。哥哥不是亲的,只想欺占她的美色,以供玩乐。姐姐不是亲的,只想看她生活在水生火热之中,以此为乐。就连亲妈都没有后妈有爱……试问,生在这么一个畸形变态的家中,要如何生存?于是乎,正义感爆棚的她决定,为了良知、为了世界和平,势必扛起枪杆子,将这些变态的人渣一个个拍进粪坑——实现传说中的‘遗臭万年’。★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★见过劫财的鬼吗?据说邂逅是这么开始的——某日深夜树林之中,一阵阴风吹过,某鬼哭嚎:“风吹鸡蛋壳,财去人安乐……我是鬼,不想被我缠上,就将银子拿出来,我可免你们被鬼骚扰之苦。”某男黑线:“……”鬼也有贪财的?某小厮胆颤心惊的问道:“你要多少,明日我烧给你。”某鬼曰:“给我银子,我想烧多少就烧多少。”主仆:“……”★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★为替前身报杀身之仇,她替姐出嫁,只为能有一个可以庇佑她的身份。殊不知传说中冷酷无情的夫君乃昔日‘故人’。某月黑风高夜——某夫君突然回府将某女堵在房门口。某男挑眉阴测测的问道:“去哪?”某女抬头挺胸,理直气壮:“偷人。”某男脸黑:“偷谁?”“萧齐。”某女一脸无畏。为了不被前身继续托梦,能睡个安稳觉,今日她必须将那龟孙子的‘工具’给没收了!反正这男人也不在乎她,待报了大仇,如此休了她正好。★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★再某日某夫君抓狂:“沈千姿,你利用完本王就想走?”某女抬头冷视:“你要什么报酬?”某夫君嘴角一扬,邪肆的扫了一眼她玲珑有致的身段:“本王要吃肉。”某女眼底闪过黠光,点头:“可以。”当晚,某女不知所踪,某夫君看着床上还滴着血的一块猪肉,风中凌乱。猪肉旁边附赠留言一张:此肉可食可用。★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★申明:本文男强女霸,强强联手,爽文、宠文。凉子新文,贯彻身心干净,一宠到底,高洁党放心跳坑。小白简介,正剧路线,抽风写作,只为博众妞欢乐。醉陌疼离殇
母亲难产而死,自此父亲对她深恶痛绝,那日,继母进门,身后跟着一个稚气未脱却面容精致的女孩,父亲看她的眼神温柔的像冬日的阳光,但对角落的自己却是比往日更甚的冰冷,自那日起,她在这个家里再未感受过一丝温暖,继母和他的女儿对他冷眼相待,她忍辱负重,只因想拥有母亲留下的唯一的温暖,可在父亲突然去世之后,她终被继母赶出家门,看着曾经熟悉的家,忽然想起那日偶然在花园里听到继母与一个男人的谈话,才明白母亲并非因难产而死,原来自那时起便是阴谋的开始,从此更名为离殇,离殇离殇,只有离别和伤痛,"我要报仇"这是她再次睁眼说的第一句话,眼神凌厉"好"陌寒回答,自此,离殇的人生开始渐渐有了暖色……空间生产与文化表征:空间转向视阈中的文学研究
本书以空间生产论为理论基础,以当代西方空间转向为学术资源,以中国现代小说为文本分析对象,在文学与空间的互动阐释中建构文学空间理论,揭示空间生产与文学表征之间的内在关联。本书运用跨学科的文化研究方法,对文学空间生产进行分析研究,具有探索创新的理论意义。