登陆注册
14724000000023

第23章

In spite of their poverty and the sort of aversion they inspire, the gipsies are treated with a certain amount of consideration by the more ignorant folk, and they are very proud of it. They feel themselves to be a superior race as regards intelligence, and they heartily despise the people whose hospitality they enjoy. "These Gentiles are so stupid," said one of the Vosges gipsies to me, "that there is no credit in taking them in. The other day a peasant woman called out to me in the street. I went into her house. Her stove smoked and she asked me to give her a charm to cure it. First of all I made her give me a good bit of bacon, and then I began to mumble a few words in /Romany/. 'You're a fool,' I said, 'you were born a fool, and you'll die a fool!' When I had got near the door I said to her, in good German, 'The most certain way of keeping your stove from smoking is not to light any fire in it!' and then I took to my heels."The history of the gipsies is still a problem. We know, indeed, that their first bands, which were few and far between, appeared in Eastern Europe towards the beginning of the fifteenth century. But nobody can tell whence they started, or why they came to Europe, and, what is still more extraordinary, no one knows how they multiplied, within a short time, and in so prodigious a fashion, and in several countries, all very remote from each other. The gipsies themselves have preserved no tradition whatsoever as to their origin, and though most of them do speak of Egypt as their original fatherland, that is only because they have adopted a very ancient fable respecting their race.

Most of the Orientalists who have studied the gipsy language believe that the cradle of the race was in India. It appears, in fact, that many of the roots and grammatical forms of the /Romany/ tongue are to be found in idioms derived from the Sanskrit. As may be imagined, the gipsies, during their long wanderings, have adopted many foreign words. In every /Romany/ dialect a number of Greek words appear.

At the present day the gipsies have almost as many dialects as there are separate hordes of their race. Everywhere, they speak the language of the country they inhabit more easily than their own idiom, which they seldom use, except with the object of conversing freely before strangers. A comparison of the dialect of the German gipsies with that used by the Spanish gipsies, who have held no communication with each other for several centuries, reveals the existence of a great number of words common to both. But everywhere the original language is notably affected, though in different degrees, by its contact with the more cultivated languages into the use of which the nomads have been forced. German in one case and Spanish in the other have so modified the /Romany/ groundwork that it would not be possible for a gipsy from the Black Forest to converse with one of his Andalusian brothers, although a few sentences on each side would suffice to convince them that each was speaking a dialect of the same language. Certain words in very frequent use are, I believe, common to every dialect. Thus, in every vocabulary which I have been able to consult, /pani/ means water, /manro/ means bread, /mas/ stands for meat, and /lon/ for salt.

The nouns of number are almost the same in every case. The German dialect seems to me much purer than the Spanish, for it has preserved numbers of the primitive grammatical forms, whereas the Gitanos have adopted those of the Castilian tongue. Nevertheless, some words are an exception, as though to prove that the language was originally common to all. The preterite of the German dialect is formed by adding /ium/to the imperative, which is always the root of the verb. In the Spanish /Romany/ the verbs are all conjugated on the model of the first conjugation of the Castilian verbs. From /jamar/, the infinitive of "to eat," the regular conjugation should be /jame/, "I have eaten."From /lillar/, "to take," /lille/, "I have taken." Yet, some old gipsies say, as an exception, /jayon/ and /lillon/. I am not acquainted with any other verbs which have preserved this ancient form.

While I am thus showing off my small acquaintance with the /Romany/language, I must notice a few words of French slang which our thieves have borrowed from the gipsies. From /Les Mysteres de Paris/ honest folk have learned that the word /chourin/ means "a knife." This is pure /Romany/--/tchouri/ is one of the words which is common to every dialect. Monsieur Vidocq calls a horse /gres/--this again is a gipsy word--/gras/, /gre/, /graste/, and /gris/. Add to this the word /romanichel/, by which the gipsies are described in Parisian slang.

This is a corruption of /romane tchave/--"gipsy lads." But a piece of etymology of which I am really proud is that of the word /frimousse/, "face," "countenance"--a word which every schoolboy uses, or did use, in my time. Note, in the first place, the Oudin, in his curious dictionary, published in 1640, wrote the word /firlimouse/. Now in /Romany/, /firla/, or /fila/, stands for "face," and has the same meaning--it is exactly the /os/ of the Latins. The combination of /firlamui/ was instantly understood by a genuine gipsy, and I believe it to be true to the spirit of the gipsy language.

I have surely said enough to give the readers of Carmen a favourable idea of my /Romany/ studies. I will conclude with the following proverb, which comes in very appropriately: /En retudi panda nasti abela macha/. "Between closed lips no fly can pass."End

同类推荐
热门推荐
  • BOSS宠不够:甜妻,求扑倒!

    BOSS宠不够:甜妻,求扑倒!

    “啊,你个变态!”浴缸中,她捂胸捂腿捂三点,他唇角微勾,把围在腰间的浴巾一扯,“变态有两种说法,一是思想上变态,二是行动上变态,虽然这两种我都不沾边,但是上你还绰绰有余!”他踏入浴缸,欺身压下。“你、你无耻!”明明说好只婚不爱,他每晚总会准时地去她房间报道,“你是不是只会跟女人上床?”不经意地一问,却让男人倍感重视,此后,床上、浴缸里、地板上、墙边、后花园、客厅……都成为了他收拾她的地方。幸雨彤终于忍无可忍,誓死提出要离婚。某腹黑男却面不改色,再次扯下浴巾,“看来不让你怀上我的孩子,你时刻都想跑!”
  • 倾城绝殇凤凰泪

    倾城绝殇凤凰泪

    她命运多舛,一生孤苦,人生最美好的时光都是他给的,他让她懂得了什么是爱,什么是付出。他,六界唯一的上神,千万年无情无欲,自从遇见她之后他才觉得他的人生有了意义,一眼三生。六界动荡,作为上神他有义务护住万物苍生,可是作为一个男人,他也有义务护住他所爱之人。
  • 穆星传

    穆星传

    他原本是个书呆子,在偶遇一个妓女后,经历了奇怪的事,却变得不呆了。他为救那个女人,却惹了一场惊天大案,给他的家族带来了灾难。他和他的家族能否摆脱灾难?他和妓女的感情有结果吗?请看书呆子和妓女的故事。
  • 小故事大道理全集精装版

    小故事大道理全集精装版

    本书是一本用故事来诠释成功、心灵、人生、生命、幸福的书,书中拥有故事的答案,而真正的答案却要靠我们自己去找。
  • 世界第一牛

    世界第一牛

    他非常受欢迎,他的血统令所有的权贵和野心家疯狂;他也非常令人费解,宁死都要固守自己的贞操……牛野愤怒的咆哮:“费解你大爷,换你们试试……”围观群众表示不屑。“不就是穿越成牛么,穿越的前辈那么多,变牛有什么了不起的。”牛野悲愤:“变成牛是没问题,可哪位前辈能教教我,变成种牛可肿么办,我不要和母牛配种啊……”围观群众遁走。牛野坚心智,壮雄心,立大宏愿!将来某一天,不管你是帝皇强者,还是美女艳后,统统要在我老牛胯下称臣。要励志,要上进,做牛也要做世界第一。PS:实在不会写简介了,只能厚着脸皮请耐心看上四十章,或许能给您一个惊喜。本文欢乐向,掺杂些许血浆暴力,就算口味不适合,至少也不会让您心塞。
  • 英雄联盟之源力觉醒

    英雄联盟之源力觉醒

    远古就已经遗传下的战争,一直持续到现在。但只是现在,英雄们却未彻底觉醒,他们是否可以重新封印那些怪物呢?
  • 叱咤风云(中国现代军事文学丛书)

    叱咤风云(中国现代军事文学丛书)

    这是一部反映西安事变的历史小说。它描写了中国共产党以抗日民族统一战线政策为法宝,争取了以张学良、杨虎城为首的国民党东北军和十七路军,发动西安事变,以兵谏逼迫蒋介石停止内战,掀起了神圣的抗日民族解放战争。主人公是流亡关内的东北青年白山、洪燕等。小说生动地描绘了他们从“一二·九”爱国学生运动到西安事变风暴中的战斗历程。他们有生离死别的苦难,也有梦幻一般邂逅相逢的欢乐。
  • 展开翱翔的翅膀(科普知识大博览)

    展开翱翔的翅膀(科普知识大博览)

    要想成为一个有科学头脑的现代人,就要对你在这个世界上所见到的事物都问个“为什么”!科学的发展往往就始于那么一点点小小的好奇心。本丛书带你进行一次穿越时空的旅行,通过这次旅行,你将了解这些伟大的发明、发现的诞生过程,以及这些辉煌成果背后科学家刻苦钻研的惊心时刻。
  • 夜半逢魔之时

    夜半逢魔之时

    心魔源于人心深处的恐怖,黑暗交错,阴阳汇合的节点上往往发生诡异的现状,很多被科学的解释无效化了。然而大学生端木晴风遭遇到的一切要该如何解释呢?黑色走廊尽头埋藏的一切,深邃铜镜内浮现的诡脸,偶或出现瞬间消失的参天怪树,同伴表情里的阴云与异样到底是什么,关键时刻逃生的退路遁入了暗影,值得关注···
  • EXO妍婷时节雪漫舞

    EXO妍婷时节雪漫舞

    隆冬腊月的雪,那是我们的舞;清凉干爽的春,是属于我们的歌。