登陆注册
14718700000090

第90章 THE END OF A HONEY-MOON(3)

He was now the comrade of the young Duc Georges de Maufrigneuse, lately married, like himself, to an heiress, Berthe de Cinq-Cygne; of the Vicomte Savinien de Portenduere, the Duc and Duchesse de Rhetore, the Duc and Duchesse de Lenoncourt-Chaulieu, and all the /habitues/ of his mother-in-law's salon; and he fully understood by this time the differences that separated Parisian life from the life of the provinces. Wealth has fatal hours, hours of leisure and idleness, which Paris knows better than all other capitals how to amuse, charm, and divert. Contact with those young husbands who deserted the noblest and sweetest of creatures for the delights of a cigar and whist, for the glorious conversations of a club, or the excitements of "the turf," undermined before long many of the domestic virtues of the young Breton noble. The motherly solicitude of a wife who is anxious not to weary her husband always comes to the support of the dissipations of young men. A wife is proud to see her husband return to her when she has allowed him full liberty of action.

One evening, on October of that year, to escape the crying of the newly weaned child, Calyste, on whose forehead Sabine could not endure to see a frown, went, urged by her, to the Varietes, where a new play was to be given for the first time. The footman whose business it was to engage a stall had taken it quite near to that part of the theatre which is called the /avant-scene/. As Calyste looked about him during the first interlude, he saw in one of the two proscenium boxes on his side, and not ten steps from him, Madame de Rochefide. Beatrix in Paris! Beatrix in public! The two thoughts flew through Calyste's heart like arrows. To see her again after nearly three years! How shall we depict the convulsion in the soul of this lover, who, far from forgetting the past, had sometimes substituted Beatrix for his wife so plainly that his wife had perceived it? Beatrix was light, life, motion, and the Unknown. Sabine was duty, dulness, and the expected. One became, in a moment, pleasure; the other, weariness. It was the falling of a thunderbolt.

From a sense of loyalty, the first thought of Sabine's husband was to leave the theatre. As he left the door of the orchestra stalls, he saw the door of the proscenium box half-open, and his feet took him there in spite of his will. The young Breton found Beatrix between two very distinguished men, Canalis and Raoul Nathan, a statesman and a man of letters. In the three years since Calyste had seen her, Madame de Rochefide was amazingly changed; and yet, although the transformation had seriously affected her as a woman, she was only the more poetic and the more attractive to Calyste. Until the age of thirty the pretty women of Paris ask nothing more of their toilet than clothing; but after they pass through the fatal portal of the thirties, they look for weapons, seductions, embellishments among their /chiffons;/ out of these they compose charms, they find means, they take a style, they seize youth, they study the slightest accessory,--in a word, they pass from nature to art.

Madame de Rochefide had just come through the vicissitudes of a drama which, in this history of the manners and morals of France in the nineteenth century may be called that of the Deserted Woman. Deserted by Conti, she became, naturally, a great artist in dress, in coquetry, in artificial flowers of all kinds.

"Why is Conti not here?" inquired Calyste in a low voice of Canalis, after going through the commonplace civilities with which even the most solemn interviews begin when they take place publicly.

The former great poet of the faubourg Saint-Germain, twice a cabinet minister, and now for the fourth time an orator in the Chamber, and aspiring to another ministry, laid a warning finger significantly on his lip. That gesture explained everything.

"I am happy to see you," said Beatrix, demurely. "I said to myself when I recognized you just now, before you saw me, that /you/ at least would not disown me. Ah! my Calyste," she added in a whisper, "why did you marry?--and with such a little fool!"As soon as a woman whispers in the ear of a new-comer and makes him sit beside her, men of the world find an immediate excuse for leaving the pair alone together.

"Come, Nathan," said Canalis, "Madame la marquise will, I am sure, allow me to go and say a word to d'Arthez, whom I see over there with the Princesse de Cadignan; it relates to some business in the Chamber to-morrow."This well-bred departure gave Calyste time to recover from the shock he had just received; but he nearly lost both his strength and his senses once more, as he inhaled the perfume, to him entrancing though venomous, of the poem composed by Beatrix. Madame de Rochefide, now become bony and gaunt, her complexion faded and almost discolored, her eyes hollow with deep circles, had that evening brightened those premature ruins by the cleverest contrivances of the /article Paris/.

She had taken it into her head, like other deserted women, to assume a virgin air, and recall by clouds of white material the maidens of Ossian, so poetically painted by Girodet. Her fair hair draped her elongated face with a mass of curls, among which rippled the rays of the foot-lights attracted by the shining of a perfumed oil. Her white brow sparkled. She had applied an imperceptible tinge of rouge to her cheeks, upon the faded whiteness of a skin revived by bran and water.

A scarf so delicate in texture that it made one doubt if human fingers could have fabricated such gossamer, was wound about her throat to diminish its length, and partly conceal it; leaving imperfectly visible the treasures of the bust which were cleverly enclosed in a corset. Her figure was indeed a masterpiece of composition.

同类推荐
热门推荐
  • 那年盛夏天使

    那年盛夏天使

    她的灿然一笑,点亮了他长久以来的灰暗。为她,他八年找寻,两年陪伴。他们相约,在她生日那一天,他给她最感动的誓言。她却哭着说对他说:“对不起,我不喜欢夏天。”不喜欢夏天,不喜欢盛夏。就像一个魔咒,折磨着他,也缠绕着她!后来,当时间洗去铅华,褪去青涩和懵懂,她倾尽一生的勇气,一袭白纱裙:“盛夏,你还愿意为我转身吗?”她以为他们错过了七年,可谁知,他爱了她十七年。
  • 战天

    战天

    一个来自远古的棋局……诸天为棋,我为盘,诸强博弈,俯瞰众生……诸界神魔,我为皇!
  • 我的完美警花老婆

    我的完美警花老婆

    非洲的佣兵之王张昊,因家中的关系,回归都市,与冰山警花合力打造新的地下王国。
  • 风中飞舞着蓝色的翅膀
  • 循环桥

    循环桥

    这是一篇烧脑作,第一次写希望能够得到大家的欢迎。你们的支持是我最大的动力!!作者表示,写这个小说自己都要疯了!这是一本科幻类的小说,主要是讲有精神疾病主人公以为穿越到过去,他脑海中的声音告诉他他已经死去,但现实是他并没有回到过去,也没有死去,而是在一个桥上正准备投江自杀(就是开头提到的桥。由于主人公自己都已经不知道自己是在现实还是再幻想,主人公再也忍受不住,跳了江。故事中真正现实是,这一切都是主人公的幻想本小说用的是第一人称,使故事更为逼真,该小说是我的第一篇。写的不好请见谅。
  • 都市至强废少

    都市至强废少

    也许,这是一个发生在你的身边的故事。也许,你就是主角。每个人的心里都住着一个魔鬼,可以毁灭别人,也可以毁灭自己。我们都曾有过热血不羁的青春,也曾有过年少轻狂的岁月,战胜自己,就是最强!
  • 纯魔

    纯魔

    张墨”按照小说潜规则,要毁尸灭迹,不然会被追杀”张墨”按照小说规则,放过一些小鬼头,那些小鬼头通常都会来复仇,绝对要赶尽杀绝!”加入魔宗,就偏偏要选那些歹毒的功法,就是要做一个真正的魔!这是一个职业写手穿越重生,立志修一个纯粹魔的故事
  • 太西和禁林

    太西和禁林

    这是一部动物小说;它主要讲述的是一座正在逐渐枯萎的森林里,(好比我们资源正日益匮乏的地球家园)为数不多的动物们艰难维生;而一只外来的黄鼠狼阴谋统治森林,奴役其它动物;小说主人公红猫熊太西和几个小伙伴与黄鼠狼以及巨鼠们斗智斗勇;揭开层层谜雾,克服重重困难,最后打败邪恶拯救森林的故事.
  • 记得悉听幸福【参赛】

    记得悉听幸福【参赛】

    我们曾经是那样的孤单,却倔强的不让别人靠近.召不回的温暖就像那停在家门口的幸福,明明就在门口,却始终没有发现.一个女孩子,在最完美的城堡里拥有着一切,然而,却依旧觉得冰凉.成长,是一种必须的疼痛,在我们挣扎了很久终于懂得了珍惜,一切是不是还会重新再来?你还记得么?那最初的感动.如果忘记,请记得,用心去,悉听幸福.
  • 原要论

    原要论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。