登陆注册
14716800000018

第18章

'To tell the truth' (she blushed) 'I am ashamed, for my daughter's sake and the children's, to go there in tattered clothes, and I haven't anything else. Besides, I am just lazy.'

'And do you pray at home?'

'I do. But what sort of prayer is it? Only mechanical. I know it should not be like that, but I lack real religious feeling.

The only thing is that I know how bad I am . . .'

'Yes, yes, that's right!' said Kasatsky, as if approvingly.

'I'm coming! I'm coming!' she replied to a call from her son-in-law, and tidying her scanty plait she left the room.

But this time it was long before she returned. When she came back, Kasatsky was sitting in the same position, his elbows resting on his knees and his head bowed. But his wallet was strapped on his back.

When she came in, carrying a small tin lamp without a shade, he raised his fine weary eyes and sighed very deeply.

'I did not tell them who you are,' she began timidly. 'I only said that you are a pilgrim, a nobleman, and that I used to know you. Come into the dining-room for tea.'

'No . . .'

'Well then, I'll bring some to you here.'

'No, I don't want anything. God bless you, Pashenka! I am going now. If you pity me, don't tell anyone that you have seen me.

For the love of God don't tell anyone. Thank you. I would bow to your feet but I know it would make you feel awkward. Thank you, and forgive me for Christ's sake!'

'Give me your blessing.'

'God bless you! Forgive me for Christ's sake!'

He rose, but she would not let him go until she had given him bread and butter and rusks. He took it all and went away.

It was dark, and before he had passed the second house he was lost to sight. She only knew he was there because the dog at the priest's house was barking.

'So that is what my dream meant! Pashenka is what I ought to have been but failed to be. I lived for men on the pretext of living for God, while she lived for God imagining that she lives for men. Yes, one good deed--a cup of water given without thought of reward--is worth more than any benefit I imagined Iwas bestowing on people. But after all was there not some share of sincere desire to serve God?' he asked himself, and the answer was: 'Yes, there was, but it was all soiled and overgrown by desire for human praise. Yes, there is no God for the man who lives, as I did, for human praise. I will now seek Him!'

And he walked from village to village as he had done on his way to Pashenka, meeting and parting from other pilgrims, men and women, and asking for bread and a night's rest in Christ's name.

Occasionally some angry housewife scolded him, or a drunken peasant reviled him, but for the most part he was given food and drink and even something to take with him. His noble bearing disposed some people in his favour, while others on the contrary seemed pleased at the sight of a gentleman who had come to beggary.

But his gentleness prevailed with everyone.

Often, finding a copy of the Gospels in a hut he would read it aloud, and when they heard him the people were always touched and surprised, as at something new yet familiar.

When he succeeded in helping people, either by advice, or by his knowledge of reading and writing, or by settling some quarrel, he did not wait to see their gratitude but went away directly afterwards. And little by little God began to reveal Himself within him.

Once he was walking along with two old women and a soldier. They were stopped by a party consisting of a lady and gentleman in a gig and another lady and gentleman on horseback. The husband was on horseback with his daughter, while in the gig his wife was driving with a Frenchman, evidently a traveller.

The party stopped to let the Frenchman see the pilgrims who, in accord with a popular Russian superstition, tramped about from place to place instead of working.

They spoke French, thinking that the others would not understand them.

'Demandez-leur,' said the Frenchman, 's'ils sont bien sur de ce que leur pelerinage est agreable a Dieu.'

The question was asked, and one old woman replied:

'As God takes it. Our feet have reached the holy places, but our hearts may not have done so.'

They asked the soldier. He said that he was alone in the world and had nowhere else to go.

They asked Kasatsky who he was.

'A servant of God.'

'Qu'est-ce qu'il dit? Il ne repond pas.'

'Il dit qu'il est un serviteur de Dieu. Cela doit etre un fils de preetre. Il a de la race. Avez-vous de la petite monnaie?'

The Frenchman found some small change and gave twenty kopeks to each of the pilgrims.

'Mais dites-leur que ce n'est pas pour les cierges que je leur donne, mais pour qu'ils se regalent de the. Chay, chay pour vous, mon vieux!' he said with a smile. And he patted Kasatsky on the shoulder with his gloved hand.

'May Christ bless you,' replied Kasatsky without replacing his cap and bowing his bald head.

He rejoiced particularly at this meeting, because he had disregarded the opinion of men and had done the simplest, easiest thing--humbly accepted twenty kopeks and given them to his comrade, a blind beggar. The less importance he attached to the opinion of men the more did he feel the presence of God within him.

For eight months Kasatsky tramped on in this manner, and in the ninth month he was arrested for not having a passport. This happened at a night-refuge in a provincial town where he had passed the night with some pilgrims. He was taken to the police-station, and when asked who he was and where was his passport, he replied that he had no passport and that he was a servant of God. He was classed as a tramp, sentenced, and sent to live in Siberia.

In Siberia he has settled down as the hired man of a well-to-do peasant, in which capacity he works in the kitchen-garden, teaches children, and attends to the sick.

同类推荐
热门推荐
  • 冠宠皇后

    冠宠皇后

    “对不起,我应该早点找到你的。”“傻姑娘,现在一点都不晚。”“这一世,我不会给任何人伤害你的机会。”“嗯,我相信你。”
  • 那一年,那一夏

    那一年,那一夏

    你的青春是否也有段懵懂的回忆,你是否还记得那个像天使一样的身影,你是否也曾傻傻地等待过.......如果你也曾有过,请跟着文琰欣的身影,找到曾逝去的美好.......
  • 春来拂晓

    春来拂晓

    老李,是不是悲伤的故事看多了,自己也就悲伤了。后来,我喝过很多种酒;行过许多路;看过许多风景。却从未再遇见一个像你这般的人儿。承诺是感情世界里,最漫长的谎言。我们躲得了世人的眼光,却输给了时间。不然,如今我们怎会天各一方。
  • 叛逆之道

    叛逆之道

    以下犯上,其罪当诛!败,十死无生!胜,缔造传奇!这是一个简单的故事,独眼少年萧白夜凭借过人的胆识,超乎常人的心智,一步步成为世人谈之色变的暴君!结局虽定,过程却险象环生,精彩绝伦。智者间的尔虞我诈,武者间的热血厮杀,君王间的乱世弄权···无疑是在警示萧白夜!称王路,难!难于上青天!
  • 火影之天狐

    火影之天狐

    被喝高了的小鬼勾错了魂无奈之下来到了火影世界与狐达成契约的她这只色彩斑斓的蝴蝶会如何在火影世界大放异彩呢
  • 冒牌科学家

    冒牌科学家

    得到来自数百年后科学家的日记,翻译文字。制造超时代产物,在拥有这些强力装备时,你是否会太过激动?或者有点神经质?卖过麻辣烫,泡过姐妹花,拎着铁管子也杀过人。王有臣得到这本记载了数百年后大量科研成果的日记不知该怎么使用才好。挣钱?够用就行。上缴国家?傻×才干。那么,王有臣会干些什么呢?尽在本书当中。电磁枪,反重力飞行器,生化战士,电磁炸弹,这些东西。都是可以造的.......----------------看书记得收藏,免得新章节出现的时候诸位找不到了。
  • 一个外道的传奇一生

    一个外道的传奇一生

    所谓外道,佛言心外求法名为外道。通俗的讲,就是什么邪乎就研究什么,什么诡异就去触碰什么,什么邪恶就去招惹什么……这就是外道!我叫王通灵,你在百度上能够找到我,我曾经是个外道。
  • 天衍四九

    天衍四九

    大道五十,天衍四九,遁去其一。变数,变数。谁又是那远遁而去的一,或你,或他。两个诞生于天地间最初的种族。他和她就生降于这两个种族。而他却惨遭灭族,而她为了等待他曾经的誓言,守候了百万个破晓和月牙交替.....今生因你痴狂,此爱天下无双!“哥哥,你为何不开心,为何总是愁眉”“哥哥,你的修为没有我强,你不能够担任族长”看着那把剑刺透了自己的胸膛,他感觉到撕心裂肺的痛,这痛不是来自剑伤,而是来自于心碎,因为用这剑的人就是自己的弟弟。
  • 宠妻有瘾:影后老婆请关灯

    宠妻有瘾:影后老婆请关灯

    公司破产,父亲变成植物人,未婚夫翻脸无情跟她最好的闺蜜勾搭在一起,所有财产被冻结。绝望之中,S市那个翻手为云覆手为雨的男人像天神一样站在她的面前,“嫁给我,做我的老婆,婚后我什么都干。”为了翻身,孙静宸没有多加思索就把自己嫁出去了。扯证以后,孙静宸腰酸背疼地指责高冷面瘫的男人,“你个混蛋,不是说什么事情都替我做吗?”男人满脸正经,“我做到什么都干了啊,包括你!”“流氓,禽兽!”
  • 拾指寇年华

    拾指寇年华

    秋风肆起,梧叶掉落。他站在枯黄的孤灯下,看着那逐渐模糊的背影,想撕心的喊出,却无力。眼泪纵然落下,还是倔强的抬起头.几经回首,命运弄人,却牵手在开满薰衣草的普罗旺斯!