登陆注册
14705000000027

第27章

Sigvald Jarl was a famous Sea Rover, who, when unengaged in his predatory expeditions, resided at Jomsborg, in Denmark. He was the terror of the Norwegian coasts, which he ravaged and pillaged almost at his pleasure. Hacon Jarl, who at that time sat on the Norwegian throne, being informed that Sigvald meditated a grand descent, and knowing that he himself was unable to oppose him, had recourse to his God, Thorgerd, to whom he sacrificed his son Erling. In what manner Thorgerd assisted him and his forces, when the Danes landed, will best be learned from the bold song which the circumstance gave rise to, and which the following is a feeble attempt to translate.

When from our ships we bounded, I heard, with fear astounded, The storm of Thorgerd's waking, From Northern vapours breaking;

With flinty masses blended, Gigantic hail descended, And thick and fiercely rattled Against us there embattled.

To aid the hostile maces, It drifted in our faces;

It drifted, dealing slaughter, And blood ran out like water -

Ran reeking, red, and horrid, From batter'd cheek and forehead;

We plied our swords, but no men Can stand 'gainst hail and foemen.

And demon Thorgerd raging To see us still engaging, Shot, downward from the heaven, His shafts of flaming levin;

Then sank our brave in numbers, To cold eternal slumbers;

There lay the good and gallant, Renown'd for warlike talent.

Our captain, this perceiving, The signal made for leaving, And with his ship departed, Downcast and broken-hearted;

War, death, and consternation, Pursu'd our embarkation;

We did our best, but no men Can stand 'gainst hail and foemen.

THE ELDER-WITCH.

According to the Danish tradition, there is a female Elf in the elder tree, which she leaves every midnight; and, having strolled among the fields, returns to it before morning.

Though tall the oak, and firm its stem, Though far abroad its boughs are spread, Though high the poplar lifts its head, I have no song for them.

A theme more bright, more bright would be The winsome, winsome elder tree, Beneath whose shade I sit reclin'd; -

It holds a witch within its bark, A lovely witch who haunts the dark, And fills with love my mind.

When ghosts, at midnight, leave their graves, And rous'd is every phantom thing;

When mermaids rise and sweetly sing In concert with the waves;

When Palnatoka, on his steed, Pursues the elves across the mead, Or gallops, gallops o'er the sea, The witch within the elder's bark, The lovely witch who haunts the dark, Comes out, comes out to me.

Of leaves the fairies make our bed;

The knight, who moulders 'neath the elm,

Starts up with spear and rusted helm, -

By him the grace is said;

And though her kiss is cold at times, And does not scent of earthly climes, Though glaring is her eye, yet still The witch within the elder's bark, The lovely witch who haunts the dark, I prize, and ever will.

Yet, once I lov'd a mortal maid, And gaz'd, enraptur'd, on her charms, Oft circled in each other's arms, Together, here we stray'd; -

But, soon, she found a fairer youth, And I a fairer maid, forsooth!

And one more true, more true to me, The witch within the elder's bark, The lovely witch who haunts the dark, Has been more true to me.

ODE.

FROM THE GAELIC.

"Is luaimnach mo chodal an nochd."

Oh restless, to night, are my slumbers;

Life yet I retain, but not gladness;

My heart in my bosom is wither'd, And sorrow sits heavy upon me.

For cold, in her grave-hill, is lying The maid whom I gaz'd on, so fondly, Whose teeth were like chalk from the quarry, Whose voice was more sweet than harp music.

Like foam that subsides on the water, Just where the wild swan has been playing;

Like snow, by the sunny beam melted, My love, thou wert gone on a sudden.

Salt tears I let fall in abundance, When memory bringeth before me That eye, like the placid blue heaven;

That cheek, like the rose in its glory.

Sweet object of warmest affection, Why could not thy beauty protect thee?

Why, sparing so many a thistle, Did Death cut so lovely a blossom?

Here pine I, forlorn and abandon'd, Where once I was cheerful and merry:

No joy shall e'er shine on my visage, Until my last hour's arrival.

O, like the top grain on the corn-ear, Or, like the young pine, 'mong the bushes;

Or, like the moon, 'mong the stars shining, Wert thou, O my love, amongst women!

同类推荐
热门推荐
  • 五旬劫

    五旬劫

    地壑裂变开启了另一片大陆篇章,从此无人提及共工撞倒不周山,而被扯下的神龙鳞片依旧是神明,照亮了这片神秘莫测的地底世界。
  • 财政干部应用文写作

    财政干部应用文写作

    为全面提高基层财政干部的阅读理解应用文书的能力、沟通讲话能力和写作表达能力,建构应用文写作知识体系,使财政干部能正确、有效地履行岗位职责,提升财政公务活动的执行力,以适应财政改革与发展的需要,我们根据《财政部2010年关于开展乡镇财政干部培训工作的通知》(财预[2010]58号)精神和《四川省财政厅关于加强乡镇财政干部岗位培训的指导意见》的要求,按照财政干部的认知规律、应用文写作教学规律和基层财政工作实际编写本教材。
  • 挂匾

    挂匾

    穿越历史的雾霭,秦长城两侧,萧关古道旁,奔走的是犬戎、西羌、义渠、乌氏、鲜卑、匈奴、党项、蒙古、回回的民众,不同的行装,不同的语言,上演着一幕幕历史的活剧。
  • 无所适从的爱

    无所适从的爱

    何小天愤怒的一把捏住郑雯的脖子,但依旧不紧不慢的说道:“你觉得这样好玩吗?是不是不把人给逼死了,你娘俩就不会安心?“郑雯的泪珠吧嗒吧嗒的落了下来。”小天,真的不是我,不是我……”声音越来越弱。突然,紧锁的门被一声巨响之后生生的踹开了,阿炳带着张蓉冲了进来。张蓉跪下来对着何小天哭道:”全是我不好,不是雯雯的错,我什么都可以不要,求你放过她,好不好?”何小天看了看墙上挂着的那个曾经年少的自己,手里慢慢松了开来。突然一声花瓶破碎的声音,意识的模糊的郑雯隐约看见血从何小天头部流下来……
  • 不周山异闻录

    不周山异闻录

    在一个正常的早晨,药师遇到了两名女孩。原本不平静的生活变的更加奇怪,她们的身份,被选择之人,无数真相被残忍的揭开,露出了血淋淋的伤疤。“你应该消失的…”女子悲悯的看着破碎的人。“不,神是不会消失的,只会永存。”一切的一切,都会归于光影陆离的本真。
  • 双剑侍

    双剑侍

    唔铸了两把剑。一把三尺剑系于腰间,名‘屠戮’!专主杀伐,剑出无血不归鞘。一把重剑挂在背上,为‘极名’!开剑就是为了守护,守护一切!【感谢阅文书评团提供书评支持】
  • 坠狱

    坠狱

    一次动乱,导致天界被分裂,十大天界神器散落。每次仙魔大战,都将诞生一名圣婴与魔婴。但是这次的仙魔大战前诞生的圣婴与魔婴却“消失不见”,这又是为何?一个人,一把剑,他战仙界,闯魔界;一个人,一把剑,他刻苦修炼,却又自废修为,一个人,一把剑,他愿永坠地狱!
  • 时光浅好,岁月如初

    时光浅好,岁月如初

    时光荏苒,不及你回眸一笑。弱水三千,却只取一瓢独饮。
  • 捉鬼记之人鬼殊途

    捉鬼记之人鬼殊途

    世界上有太多的事情无法用常识来解释,比如说看到鬼。也许,你看到的不是鬼,是自己的内心。一桩桩悬疑的事件摆在面前,会有人解开谜底吗?看一个刑侦博士,是如何拨开迷雾,解读这些谜团的。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)