【原文】
孔子于乡党,恂恂①如也,似不能言者。其在宗庙、朝廷,便便②言,唯谨尔。
【注释】
①恂恂(xún):温和恭顺。
②便便:辩,善于辞令。
【译文】
孔子在本乡的地方上显得很温和恭敬,像是不会说话的样子。但他在宗庙里、朝廷上,却很善于言辞,只是说得比较谨慎而已。
【原文】
朝,与下大夫言,侃侃①如也;与上大夫言,②如也。君在,踧踖③如也,与与④如也。
【注释】
①侃侃:说话理直气壮,不卑不亢,温和快乐的样子。
②(yín):正直,和颜悦色而又能直言争辩。
③踧踖(cùjí):恭敬而不安的样子。
④与与:小心谨慎、威仪适中的样子。
【译文】
孔子在上朝的时候,(国君还没有到来)同下大夫说话,温和而快乐的样子;同上大夫说话,正直而公正的样子;国君已经来了,则表现出恭敬而心中不安的样子,但又仪态适中。
【原文】
君召使摈①,色勃如也②;足躩③如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜④如也。趋进,翼如也⑤。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
【注释】
①摈(bìn):动词,引导宾客。
②色勃如也:脸色立即庄重起来。
③足躩(jué):脚步快的样子。
④襜(chān):整齐之貌。
⑤翼如也:如鸟儿展翅一样。
【译文】
国君召孔子去接待宾客,孔子脸色立即庄重起来,脚步也快起来,他向和他站在一起的人作揖,手向左或向右作揖,衣服前后摆动,却整齐不乱。快步走的时候,像鸟儿展开双翅一样。宾客走后,必定向君主回报说:“客人已经不回头张望了。”
【原文】
入公门,鞠躬如①也,如不容。立不中门,行不履阈②。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐③升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等④,逞⑤颜色,怡怡如也。没阶⑥,趋进,翼如也。复其位,踧踖如也。
【注释】
①鞠躬如:谨慎而恭敬的样子。
②履阈(yù):脚踩门槛。
③摄齐:提起衣服的下摆。
④降一等:从台阶上走下一级。
⑤逞:舒展开,松口气。
⑥没阶:走完了台阶。
【译文】
孔子走进朝廷的大门,谨慎而恭敬,好像没有他的容身之地。站,他不站在门的中间;走,也不踩门槛。经过国君的座位时,他脸色立刻庄重起来,脚步也加快起来,说话也好像中气不足一样。提起衣服下摆向堂上走的时候,恭敬谨慎,憋住气好像不呼吸一样。退出来,走下台阶,脸色便舒展开了,怡然自得。走完了台阶,快快地向前走几步,姿态像鸟儿展翅一样。回到自己的位置,同样恭敬而不安。
【原文】
执圭①,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色②,足蹜蹜③,如有循④。享礼⑤,有容色。私觌⑥,愉愉如也。
【注释】
①圭:一种上圆下方的玉器,举行典礼时,不同身份的人拿着不同的圭。出使邻国,大夫拿着圭作为代表君主的凭信。
②战色:战战兢兢的样子。
③蹜蹜:小步走路的样子。
④如有循:循,沿着。好像沿着一条直线往前走一样。
⑤享礼:享,献上。指向对方贡献礼物的仪式。使者受到接见后,接着举行献礼仪式。
⑥觌(dí):会见。
【译文】
(孔子出使别的诸侯国)拿着圭,恭敬谨慎,像是举不起来的样子。向上举时好像在作揖,放在下面时好像是给人递东西。脸色庄重得像战栗的样子,步子很小,好像沿着一条直线往前走。在举行赠送礼物的仪式时,显得和颜悦色。和国君举行私下会见的时候,更轻松愉快了。
【原文】
君子不以绀緅饰①,红紫不以为亵服②。当暑,袗絺绤③,必表而出之④。缁衣⑤,羔裘⑥;素衣,麑⑦裘;黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂⑧。必有寝衣⑨,长一身有半。狐貉之厚以居⑩。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
【注释】
①不以绀緅(ɡàn zōu)饰:绀,深青透红,斋戒时服装的颜色。緅,黑中透红,丧服的颜色。这里是说,不以深青透红或黑中透红的颜色布给平常穿的衣服镶上边作饰物。
②红紫不以为亵服:亵服,平时在家里穿的衣服。古人认为,红紫是正色,便服不宜用红紫色。
③袗絺绤(zhěn chīxì):袗,单衣。絺,细葛布。绤,粗葛布。这里是说,穿粗的或细的葛布单衣。
④必表而出之:把麻布单衣穿在外面,里面还要衬有内衣。
⑤缁衣:黑色的衣服。
⑥羔裘:羔皮衣。古代的羔裘都是黑羊皮,毛皮向外。
⑦麑(ní):小鹿,白色。
⑧短右袂:右袖短一点,是为了便于做事。
⑨寝衣:睡衣。
⑩狐貉之厚以居:狐貉之厚,厚毛的狐貉皮。居,坐。
帷裳:上朝和祭祀时穿的礼服,用整幅布制作,不加以裁剪。折叠缝上。
必杀之:一定要裁去多余的布。杀,裁。
羔裘玄冠:黑色皮礼帽。
不以吊:不用于丧事。
吉月:每月初一。一说正月初一。
【译文】
君子不用深青透红或黑中透红的布镶边,不用红色或紫色的布做平常在家穿的衣服。夏天穿粗的或细的葛布单衣,但一定要套在内衣外面。黑色的羔羊皮袍,配黑色的罩衣。白色的鹿皮袍,配白色的罩衣。黄色的狐皮袍,配黄色的罩衣。平常在家穿的皮袍做得长一些,右边的袖子短一些。睡觉一定要有睡衣,要有一身半长。用狐貉的厚毛皮做坐垫。丧服期满,脱下丧服后,便佩戴上各种各样的装饰品。如果不是礼服,一定要加以剪裁。不穿着黑色的羔羊皮袍和戴着黑色的帽子去吊丧。每月初一,一定要穿着礼服去朝拜君主。
【原文】
齐①,必有明衣②,布。齐必变食③,居必迁坐④。
【注释】
①齐:同“斋”。
②明衣:斋前沐浴后穿的浴衣。
③变食:改变平常的饮食。指不饮酒,不吃葱、蒜等有刺激味的东西。
④居必迁坐:指从内室迁到外室居住,不和妻妾同房。
【译文】
斋戒沐浴的时候,一定要有浴衣,用布做的。斋戒的时候,一定要改变平常的饮食,居住也一定搬移地方(不与妻妾同房)。
【原文】
食不厌精,脍①不厌细。食壹②而渴③,鱼馁④而肉败⑤,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪⑥,不食。不时⑦,不食,割不正⑧,不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气⑨。惟酒无量,不及乱⑩。沽酒市脯,不食。不撤姜食,不多食。
【注释】
①脍(kuài):切细的鱼、肉。
②壹(yì):陈旧。食物放置时间长了。
③渴(ài):变味了。
④馁(něi):鱼腐烂,这里指鱼不新鲜。
⑤败:肉腐烂,这里指肉不新鲜。
⑥饪:烹调制作饭菜。
⑦不时:应时,时鲜。
⑧割不正:肉切得不方正。
⑨气:同“饩”,即粮食。
⑩不及乱:乱,指酒醉。不到酒醉时。
【译文】
粮食不嫌舂得精,鱼和肉不嫌切得细。粮食陈旧和变味了,鱼和肉腐烂了,都不吃。食物的颜色变了,不吃。气味变了,不吃。烹调不当,不吃。不时鲜的东西,不吃。肉切得不方正,不吃。佐料放得不适当,不吃。席上的肉虽多,但吃的量不超过米面的量。只有酒没有限制,但不喝醉。从市上买来的肉干和酒,不吃。每餐必须有姜,但也不多吃。
【原文】
祭于公,不宿肉①,祭肉②不出三日。出三日,不食之矣。
【注释】
①不宿肉:不使肉过夜。古代大夫参加国君祭祀以后,可以得到国君赐的祭肉。但祭祀活动一般要持续两三天,所以这些肉就已经不新鲜,不能再过夜了。超过三天,就不能再过夜了。
②祭肉:祭祀用的肉。
【译文】
孔子参加国君祭祀典礼时分到的肉,不能留到第二天。祭祀用过的肉不超过三天。超过三天,就不吃了。
【原文】
食不语,寝不言。
【译文】
吃饭的时候不交谈,睡觉的时候不说话。
【原文】
虽疏食、菜羹、瓜祭①,必齐如也。
【注释】
①瓜祭:吃瓜时的祭祀。
【译文】
即使是吃粗粮、喝菜汤、吃瓜的祭祀,也一定要像斋戒了那样郑重。
【原文】
席不正①,不坐。
【注释】
①席:古时没有桌椅,人们都席地而坐。
【译文】
坐席放得不端正,就不坐。
【原文】
乡人饮酒①,杖者出②,斯出矣。
【注释】
①乡人饮酒:指行乡饮酒礼。
②杖者:拄拐杖的人,指长者。
【译文】
参加乡饮酒礼以后,拄拐杖的长者出去以后,这才可以出去。
【原文】
乡人傩①,朝服而立于阼阶②。
【注释】
①傩:驱逐疫鬼的一种仪式。
②阼阶:东面的台阶,主人站立的位置。
【译文】
乡人举行驱逐疫鬼的仪式,穿着朝服站在东面的台阶上。
【原文】
问人于他邦①,再拜而送之②。
【注释】
①问:送礼问候。
②再拜:拜两次,以表示对问候之人的敬重。
【译文】
派使者到别国去问候人,在送别使者的时候要拜两次。
【原文】
康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
【译文】
季康子给孔子赠送药品,孔子拜谢之后接受了,说:“我对药性不了解,不敢尝。”
【原文】
厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
【译文】
马棚失火烧掉了。孔子退朝回来,说:“伤人了吗?”不问马的情况怎么样。
【原文】
君赐食,必正席先尝之。君赐腥①,必熟而荐②之。君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。
【注释】
①腥:牛肉。
②荐:供奉。
【译文】
国君赐给熟食,孔子一定摆正座席先尝一尝。国君赐给生肉,一定煮熟了,先给祖宗上供。国君赐给活物,一定要饲养起来。同国君一道吃饭,在国君举行饭前祭礼的时候,一定要先尝一尝。
【原文】
疾,君视之,东首①,加朝服,拖绅②。
【注释】
①东首:头朝东。
②绅:束在腰间的大带子。
【译文】
孔子病了,国君来探视,他便头朝东躺着,身上盖上朝服,拖着大带子。
【原文】
君命召,不俟驾行矣。
【译文】
国君召见(孔子),他不等车马驾好就先步行走去了。
【原文】
入太庙,每事问。
【译文】
进太庙,所有事都要问清楚。
【原文】
朋友①死,无所归,曰:“于我殡②。”
【注释】
①朋友:指与孔子志同道合的人。
②殡:停放灵柩和埋葬都可以叫殡,这里是泛指丧葬事务。
【译文】
(孔子的)朋友死了,没有亲属负责敛埋,孔子说:“丧事由我来办吧。”
【原文】
朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
【译文】
朋友馈赠物品,即使是车马,只要不是祭肉,(孔子在接受时)也是不拜的。
【原文】
寝不尸,居不客。
【译文】
(孔子)睡觉不像死尸一样挺着,平日家居也不像做客或接待客人时那样庄重严肃。
【原文】
见齐衰①者,虽狎②,必变。见冕者与瞽者③,虽亵④,必以貌。凶服⑤者式⑥之。式负版者⑦。有盛馔⑧,必变色而作⑨。迅雷风烈必变。
【注释】
①齐衰(cuī):指丧服。
②狎(xiá):亲近的意思。
③瞽者:盲人,指乐师。
④亵:常见、熟悉。
⑤凶服:丧服。
⑥式:同“轼”,古代车辆前部的横木。这里作动词用。遇见地位高的人或其他人时,驭手身子向前微俯,伏在横木上,以示尊敬或者同情。这在当时是一种礼节。
⑦负版者:背负国家图籍的人。当时无纸,用木版来书写,故称“版”。
⑧馔(zhuàn):饮食。盛馔,盛大的宴席。
⑨作:站起来。
【译文】
(孔子)看见穿丧服的人,即使是关系很亲密的,也一定要把态度变得严肃起来。看见当官的和盲人,即使是常在一起的,也一定要有礼貌。在乘车时遇见穿丧服的人,便俯伏在车前横木上(以示同情)。遇见背负国家图籍的人,也这样做(以示敬意)。(做客时,)如果有丰盛的筵席,就神色一变,并站起来致谢。遇见迅雷大风,一定要改变神色(以示对上天的敬畏)。
【原文】
升车,必正立,执绥①。车中,不内顾②,不疾言③,不亲指④。
【注释】
①绥:上车时扶手用的索带。
②内顾:回头看。
③疾言:大声说话。
④不亲指:不用自己的手指划。
【译文】
上车时,一定先直立站好,然后拉着扶手带上车。在车上,不回头,不高声说话,不用自己的手指指点点。
【原文】
色斯举矣①,翔而后集②。曰:“山梁雌雉③,时哉时哉④!”子路共⑤之,三嗅而作⑥。
【注释】
①色斯举矣:色,脸色。举,鸟飞起来。
②翔而后集:飞翔一阵,然后落到树上。鸟群停在树上叫“集”。
③山梁雌雉:聚集在山梁上的母野鸡。
④时哉时哉:得其时呀!得其时呀!这是说野鸡时运好,能自由飞翔,自由落下。
⑤共:同“拱”。
⑥三嗅而作:嗅应为“狊字”之误。狊,音jù,鸟张开两翅。一本作“戛”字,鸟的长叫声。
【译文】
孔子在山谷中行走,看见一群野鸡在那儿飞,孔子神色动了一下,野鸡飞翔了一阵落在树上。孔子说:“这些山梁上的母野鸡,得其时呀!得其时呀!”子路向它们拱拱手,野鸡便叫了几声飞走了。