登陆注册
14205700000012

第12章 ACT THE SECOND.(5)

MISS HARDCASTLE. Not at all, sir; there is nothing I like so much as grave conversation myself; I could hear it for ever. Indeed, I have often been surprised how a man of sentiment could ever admire those light airy pleasures, where nothing reaches the heart.

MARLOW. It's----a disease----of the mind, madam. In the variety of tastes there must be some who, wanting a relish----for----um--a--um.

MISS HARDCASTLE. I understand you, sir. There must be some, who, wanting a relish for refined pleasures, pretend to despise what they are incapable of tasting.

MARLOW. My meaning, madam, but infinitely better expressed. And I can't help observing----a----MISS HARDCASTLE. (Aside.) Who could ever suppose this fellow impudent upon some occasions? (To him.) You were going to observe, sir----MARLOW. I was observing, madam--I protest, madam, I forget what I was going to observe.

MISS HARDCASTLE. (Aside.) I vow and so do I. (To him.) You were observing, sir, that in this age of hypocrisy--something about hypocrisy, sir.

MARLOW. Yes, madam. In this age of hypocrisy there are few who upon strict inquiry do not--a--a--a--MISS HARDCASTLE.I understand you perfectly, sir. MARLOW.(Aside.)Egad! and that's more than I do myself.

MISS HARDCASTLE. You mean that in this hypocritical age there are few that do not condemn in public what they practise in private, and think they pay every debt to virtue when they praise it.

MARLOW. True, madam; those who have most virtue in their mouths, have least of it in their bosoms. But I'm sure I tire you, madam.

MISS HARDCASTLE. Not in the least, sir; there's something so agreeable and spirited in your manner, such life and force--pray, sir, go on.

MARLOW. Yes, madam. I was saying----that there are some occasions, when a total want of courage, madam, destroys all the----and puts us----upon a--a--a--MISS HARDCASTLE. I agree with you entirely; a want of courage upon some occasions assumes the appearance of ignorance, and betrays us when we most want to excel. I beg you'll proceed.

MARLOW. Yes, madam. Morally speaking, madam--But I see Miss Neville expecting us in the next room. I would not intrude for the world.

MISS HARDCASTLE. I protest, sir, I never was more agreeably entertained in all my life.Pray go on.

MARLOW. Yes, madam, I was----But she beckons us to join her. Madam, shall I do myself the honour to attend you?

MISS HARDCASTLE.Well, then, I'll follow.

MARLOW. (Aside.) This pretty smooth dialogue has done for me. [Exit.]

MISS HARDCASTLE. (Alone.) Ha! ha! ha! Was there ever such a sober, sentimental interview? I'm certain he scarce looked in my face the whole time. Yet the fellow, but for his unaccountable bashfulness, is pretty well too. He has good sense, but then so buried in his fears, that itfatigues one more than ignorance. If I could teach him a little confidence, it would be doing somebody that I know of a piece of service. But who is that somebody?--That, faith, is a question I can scarce answer. [Exit.]

EnterTONYandMISSNEVILLE,followedbyMRS. HARDCASTLE and HASTINGS.

TONY.What do you follow me for, cousin Con?I wonder you're not ashamed to be so very engaging.

MISS NEVILLE. I hope, cousin, one may speak to one's own relations, and not be to blame.

TONY. Ay, but I know what sort of a relation you want to make me, though; but it won't do. I tell you, cousin Con, it won't do; so I beg you'll keep your distance, I want no nearer relationship. [She follows, coquetting him to the back scene.]

MRS. HARDCASTLE. Well! I vow, Mr. Hastings, you are very entertaining. There's nothing in the world I love to talk of so much as London, and the fashions, though I was never there myself.

HASTINGS. Never there! You amaze me! From your air and manner, I concluded you had been bred all your life either at Ranelagh, St. James's, or Tower Wharf.

MRS. HARDCASTLE. O! sir, you're only pleased to say so. We country persons can have no manner at all. I'm in love with the town, and that serves to raise me above some of our neighbouring rustics; but who can have a manner, that has never seen the Pantheon, the Grotto Gardens, the Borough, and such places where the nobility chiefly resort? All I can do is to enjoy London at second-hand. I take care to know every tete-a-tete from the Scandalous Magazine, and have all the fashions, as they come out, in a letter from the two Miss Rickets of Crooked Lane. Pray how do you like this head, Mr. Hastings?

HASTINGS. Extremely elegant and degagee, upon my word, madam. Your friseur is a Frenchman, I suppose?

MRS. HARDCASTLE. I protest, I dressed it myself from a print in the Ladies' Memorandum-book for the last year.

HASTINGS. Indeed! Such a head in a side-box at the play-house would draw as many gazers as my Lady Mayoress at a City Ball.

MRS. HARDCASTLE. I vow, since inoculation began, there is no such thing to be seen as a plain woman; so one must dress a little particular, or one may escape in the crowd.

HASTINGS. But that can never be your case, madam, in any dress. (Bowing.)MRS. HARDCASTLE. Yet, what signifies my dressing when I have such a piece of antiquity by my side as Mr. Hardcastle: all I can say will never argue down a single button from his clothes. I have often wanted him to throw off his great flaxen wig, and where he was bald, to plaster it over, like my Lord Pately, with powder.

HASTINGS. You are right, madam; for, as among the ladies there are none ugly, so among the men there are none old.

MRS. HARDCASTLE. But what do you think his answer was? Why, with his usual Gothic vivacity, he said I only wanted him to throw off his wig, to convert it into a tete for my own wearing.

HASTINGS. Intolerable! At your age you may wear what you please, and it must become you.

同类推荐
热门推荐
  • 故事新编

    故事新编

    "曾经在陈丹青先生《鲁迅是谁?》的演讲中听到一个别致的观点,他说“鲁迅的被扭曲,是现代中国一桩超级公案”,对鲁迅以“政治上的正确”给予他的作品褒扬、抬高,不可怀疑、不可反对,致使鲁迅作品的层次和人格魅力被过度简化,他本身丰富优美的用字,以及风趣幽默的行文,后人常常视而不见,也许我们真的不小心错过了一个可爱的鲁迅。的确,鲁迅是爱憎分明的,但不等于说鲁迅没有情感,没有他温和、慈爱、狡黠的那一面,他也对人、对动物、对乡土、对自然有着特别的情怀。若是仅仅从某一些方面去解读鲁迅作品内涵的全部,这对他是非常不公平的。
  • 农家特产供应商

    农家特产供应商

    手机没电了?快买盆花当移动电源吧!早晨起不来?这棵树正好能当闹钟!想来份浪漫的烛光晚餐?那就更少不了这盆绚烂的夜光草了!看王森如何利用六分薄田,一年赚到四十万!
  • 逆天三凤之我家王爷美美哒

    逆天三凤之我家王爷美美哒

    她在她们中排名第2,总是嘻皮笑脸的,内心却有着悲惨的童年经历。他如天神一样的进入了她的生命......某男挑起安菱音的下巴邪笑道“音音你是属于我的.......”
  • 绝世包租公

    绝世包租公

    宁小枫租住在学校附近一幢摇摇欲坠的民房里,作为一名学生,这日子过得真不舒心呐!后来一次偶然的机会,他买下了一座闹鬼宅邸,成为鬼屋的包租公。没有人知道,宁小枫是修真界过来的绝世高手,几只小鬼怪见着他,顿时战战兢兢,俯首称臣,从此他的生活变得多姿多彩……
  • 武神归位

    武神归位

    夜冷清,月露眉尖,笑引幽冥路。当风清湮再次回来的时候,三星幻灵城却依旧是老样子,曾经那些让他沉默,遥望,以及苦苦追求的存在,如今却早已淡漠。当清湮盟逐渐显露,没有人知道一场仙途之路已经拉开帷幕。等级:生死劫止戈,清心,雷霆,惜花,忘情,卧龙,天象,轮回,娑罗九境。
  • 一惘卿深

    一惘卿深

    记得当初,只想带着她离开这鬼地方,远离喧嚣,过安稳的生活,永远在一起,现在想想,哪是安稳,更别说所谓的永远。这一场不被世人接受的恋爱,能否有结果?
  • 历代通略

    历代通略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 七色彩瞳

    七色彩瞳

    一个男生和六位女生的眼睛瞳孔的颜色和正常人不相同,7位主角的超能力!
  • 帝宰

    帝宰

    我有一个妹妹,她是我的肋骨,也是我的逆鳞。我有六个姐姐,她们分别掌管六界。大姐是魔王,二姐是神上,三姐是仙尊,四姐是妖皇,五姐是鬼姬,六姐乃是女娲后人。只不过,我不小心将她们都弄丢了,所以我要一个一个将她们找回来。宰不斩(主角):“集齐六个姐姐和一个妹妹,可以召唤神龙吗?”宰不纯(作者):“你已有神龙了啊!你若将她们集齐,我便给你一本撩妹宝典和一部御姐神功!”宰不斩:“我想要老婆啊!”宰不纯:“爱情的巨轮说沉就沉。“宰不斩:“神经病!”宰不纯:“有种再说一遍!”宰不斩:“神经病!”于是,宰不纯提笔写道:“宰不斩,卒,享年23,未婚!”全书完。
  • 你把岁月念成诗

    你把岁月念成诗

    阴差阳错的大学警校生活带给我的并不是刺激,反而让我惦记起中学时代的爱与恨。所有的困惑接踵而来,不可抵挡。