“医生,请在我的资料索引中查查爱仁娜·阿得勒,”福尔摩斯连眼睛都没睁一下说。这些年来,他出于职业上的习惯,把很多人和事的材料贴上标签备案,以便查找。所以,要想找到一个他不能提供材料的人或事,那是很难的。我一会儿就找到了关于那个女人的备案材料,它夹在了犹太法学博士和写过一篇有关深海鱼类论文的参谋官这两份材料之间。
“让我看看,”福尔摩斯说,“嗯!一八五八年生于新泽西州。女低音、意大利歌剧院——嗯!华沙帝国歌剧院首席女歌手——退出歌剧舞台——对了!她住在伦敦——好!根据我了解,陛下和这个女人有关系。您曾给她写过几封使自己受连累的信,现在急着想要回来。”
“完全正确。可是,怎么才能……”
“你和她秘密结过婚吗?”
“没有。”
“有法律文件或证明吗?”
“没有。”
“这我可就不懂了,陛下。如果她想用那些信来敲诈你,或者有别的目的,她怎么证明那些不是伪造的呢?”
“上面有我写的字。”
“呸!伪造的。”
“那是我的私人信件。”
“偷来的。”
“有我自己的印签。”
“照样是伪造的。”
“有我的照片。”
“买来的。”
“我们两个都在那张照片里。”
“啊?这可就不好办了。陛下,您的生活也太不检点了。”
“我当时简直疯了——愚蠢透顶。”
“你已经严重损害了自己。”
“我当时只是王储,又年轻。现在我也才三十岁啊!”
“这张照片必须收回。”
“我们试过了,都不行。”
“陛下必须出钱把照片赎回来。”
“可她不肯卖呀。”
“那就偷。”
“我们干过五次了。两次是我出钱雇小偷搜遍了她的住处;一次是在她旅行时偷了她的行李;还有两次是拦路抢劫,可全没结果。”
“连在哪里的迹象都没有?”
“一点都没有。”
福尔摩斯哈哈一笑,“小事一桩嘛。”
国王有些生气地说:“可是它对于我来说,是一个十分重要的问题。”
“十分重要?那么她想用这张照片干什么呢?”
“把我毁掉。”
“怎么毁掉?”
“我就要结婚了。”
“我明白了。”
“我要和斯堪迪那维亚国王的二公主克罗蒂尔德?罗德曼?冯·札克思麦宁肯结婚。你可能听说过他们亲规很严格吧。她自己就是一个很细心、敏锐的一个人。如果她怀疑我的行为有问题,那么婚事就完了。”
“那么,爱仁娜·阿得勒呢?”
“她威胁我要把照片送给他们,我知道她是会干得出来的,她一向说到做到。你对她不了解,她的个性很强。她既有盖世无双的女人的容貌,又有男人般坚强的心。只要我和别的女人结婚,她无论什么事都做得出来。”
“您敢肯定那张照片还在她手里吗?”
“我敢肯定。”
“为什么?”
“因为她说过,要把照片在婚约公布的那一天送出去,那就是下个星期一。”
“噢,还有三天时间呢。”福尔摩斯不急不忙地打着哈欠说,“这太好了,正好我最近还有一两件重要的事要调查。当然,这段时间您要住在伦敦了。”
“是的,你可以到蓝厄姆旅馆找我。我用的是冯·刻勒姆伯爵的名字。”
“我会写信告诉您我们的发展情况。”
“这样当然太好了。我心急如焚的心情想来你一定会理解。”
“那么,钱的事怎么说?”
“全都按你的意思办。”
“没有什么条件吗?”
“我可以明确地告诉你,为了拿回那张照片,我可以给你我领土中的一个省。”
“但是现在我们需要调查的费用……”
国王听了,拿出一个皮袋,放到桌上。
他说:“这里共有三百镑金币和七百镑钞票。”
福尔摩斯写下了收条,递给国王。
“陛下,那位小姐住在哪里?”
“圣约翰伍德区,塞彭泰恩大街,布里翁尼府第。”
福尔摩斯将地址记了下来。“最后一个问题,”他说,“照片是六英寸规格的吗?”
“是的。”
“那就晚安了,陛下。我相信不久我们就有好消息给您。晚安,华生,”等到那辆皇家马车沿街而下的时候,他接着说,“如果你明天下午三点钟能赏脸前来,我倒想和你聊聊这件小事。”
二
第二天下午三点整,我按照约定到了贝克街,可福尔摩斯还没回来。房东太太告诉我说他上午八点左右就出了门。我了解他的一些习惯,于是在壁炉边坐了下来,打算不管等多久都要等到他回来。他接手的这件事已激发了我的兴趣,因为尽管它不像我记录的那些犯罪案那样残忍和怪异,可它的性质和其委托人高贵的身份使它具有另一种特色。确实,除了我朋友正在调查的案件之性质令我深感兴趣外,他那种掌握时机的本领以及他精确的推断都使我很有兴趣来研究他的工作方法,领会他那种快刀斩乱麻却又不乏细致地解开最难解开的谜团的思路。我对他的百战百胜已司空见惯了,连想都没想过他会失败。
快四点时,门开了。一个酒气醺天、衣冠不整的马夫进了房间。他长满络腮胡子的脸涨得通红,衣服破烂不堪,虽说我已经习惯了我那位朋友惊人的乔装打扮的技巧,我还是再三打量一番才能确信是否是他本人。他朝我点了一下头就消失在卧室里,只五分钟他就出来了,身著花呢制服,幽雅体面,跟平常一样,他把手往口袋里一插,然后在壁炉前伸直了双腿,尽情地笑了好一阵子。
“啊哈,真是的!”他大声说,突然呛了一下,接着又大笑起来,一直到他笑得没劲了,躺在椅子上。
“这到底是怎么回事?”
“真是太有意思了。我敢保证你肯定不知道我上午都干了什么,或者忙出了什么结果。”
“我猜不出来。可能你在观察爱仁娜·阿得勒小姐的生活习惯,或许你仔细观察了她的房子。”
“完全正确,可是结果却非同寻常。我现在把事情的经过告诉你。今天早晨八点多一点儿我离开这儿,装扮成一个失业的马车夫。在那些马车夫中间有着一种美好的互相同情、互相理解的美德。假如你是一个马车夫,就会知道你想知道的一切。我很快找到了布里翁尼府第。那是一幢别致的小别墅,后面有一个花园。这幢楼有两层,正对着马路,门上拴着洽伯锁。右边是宽敞明亮的客厅,里面装修得非常华丽,窗户很长,快要到了地面,那些窗闩连小孩都能打开。除了从马车房的房顶能够着隔壁的窗户以外,没有什么值得注意的了。我仔细观察了别墅的四周,没有发现什么让人感兴趣的事。
“接着,我又沿着街道走,走了没多远,在靠着花园墙的小巷里,我发现了一排马房。我帮着那些马车夫梳洗马匹,作为报酬,他们给了我两个便士、一杯混合酒、两烟斗的板烟丝,并且说了很多关于阿得勒小姐的事情。除了她以外,他们还说了附近的六、七个人的许多事,因为我不感兴趣,所以没仔细听,可是不得不听着。”
“爱仁娜·阿得勒的情况怎么样?”我问。
“啊,那一带所有的男人都被她的美丽迷倒了。她是世界上最俏丽的美人了。在赛彭泰恩大街,无论谁都这么说。她过着十分平静的生活,经常在音乐会上演唱。每天她早晨五点钟出去,晚上七点钟回家吃饭。她除了演唱以外,平时都是很少出门。她只跟一个男人来往,而且关系密切。那个男人皮肤黝黑,长得很英俊,有活力。他每天至少来看她一次,平时都是两次。他是住在坦普尔的哥佛雷?纳顿先生。你知道作为一个心腹车夫的好处吗?这些车夫经常为他赶车,从赛彭泰恩大街送他回家,关于他的事知道得很多。我听完他们所说的以后,我开始在卜里奥尼大院附近徘徊,考虑我的行动方案。
“这位哥佛雷?纳顿先生在这件事情中显然是个重要人物。他是位律师,这听起来不太令人愉快。他们之间是什么关系?他三番五次地来访的目的何在?她是他的委托人、朋友还是情人?如果是前者,那她很可能已将照片交给他保管了;如果是后者,那这种可能性就不大。只有解决这个问题我才能决定是继续调查卜里奥尼大院,还是把注意力转向那位先生在内殿法学协会的住处。这是个敏感的问题,需要细心查访,因此也扩大了我的调查范围。恐怕这些细节让你烦了吧?可假如要你了解情况,我还非把我面临的小小困难告诉你不可。”
“我正在仔细听着呢。”
“就在我反复考虑怎么办才好时,正好有辆很漂亮的双座马车赶到了卜里奥尼大院,车上跳下一位年轻英俊的绅士:黑皮肤、鹰钩鼻、留着小胡子——显然就是他们说的那个人——哥佛雷?纳顿。他看来很着急,一边喊着要车夫等他,一边从替他开门的女仆身边擦过进了门,一副无拘无束的神气。
“他在屋里逗留了大约半小时。透过客厅的窗户,我瞥见他挥舞手臂,神情激动地说着什么,还不停地踱来踱去;可我一点都没看见那位女士的身影。不一会儿,他出来了,似乎比刚才更仓促。他上车时从衣袋里掏出一块金表,急切地看了看,然后大叫:‘飞起来吧!快,先到摄政街革罗斯和汉基旅馆,然后到埃及维尔路的圣莫尼卡教堂。只要你在二十分钟之内赶到,我就赏你半个畿尼!’
“他们飞驰而去了。我正在犹豫是不是该跟踪时,一辆小巧的活顶四轮马车从小巷子里驶了出来。车夫上衣的纽扣只扣了一半,领带还歪在耳边;马具上的金属箍都露在扣带外面。车还没停稳,就见她一下从厅里奔了出来,冲上了马车。刹那之间,我只瞥见了她一点点,但已经看出她是个绝色美女,足以令多情男子为之献身。只听她急切地对车夫说:‘约翰,快点赶到圣莫尼卡教堂,如果你能二十分钟以内赶到,我就赏给你半镑金币。’
“华生,这可是千载难逢的好机会。我正权衡着是应该追上他们,还是应该攀在车后的时候,正好有一辆出租马车从这里经过。车夫对那可怜的车费想了又想。可是,我在他表示不干之前一下跳进了车里。‘圣莫尼卡教堂,’我说,‘如果你能在二十分钟之内赶到那儿,我给你半镑金币。’当时是十一点三十五分,下面要发生什么事,我心里很清楚。
“马车夫赶得很快,我有生以来从来没坐过这么快的车,可是,那两辆马车还是比我们先到了教堂。当我们赶到的时候,那辆出租马车和四轮马车早就停在了那里,拉车的马正在呼呼地喘着大气。我付了车钱,急急忙忙地走进了教堂。教堂里只有三个人,两个是刚才我追的人,另外一个是身穿白色法衣的牧师,他好像正在劝告他们什么。他们三个围站在圣坛前,而我就像一个流浪汉偶尔流浪到教堂里一样。我正顺着教堂里两边的通道向前走,突然站着的三个人都转过头看着我,我被他们的举动吓了一跳。哥佛雷?纳顿急忙向我跑来。
“‘真是谢天谢地!’他大声喊道,‘有你来了就好了。快来!快来!’
“‘这到底是怎么回事?’我不解地问。
“‘快来,老兄,只耽误你三分钟就行了,要不然我们就不合法了。’
“我被他拖上了圣坛。在我还不知道自己站在哪儿时,就对他在我耳边的低语作出答复,为我不了解的事情作了证。总之就是帮助未婚的女子爱仁娜·阿得勒和单身男子哥佛雷?纳顿结合在一起。所有的这些事情都是在一瞬间完成的。接下来是男子对我表示感谢,然后是女子对我致谢,牧师站在那儿冲着我微笑。我被这场面搞得不知所措,糊里糊涂,还从来没碰到过这么荒唐的事。刚才我想起来都忍不住哈哈大笑。他们两个想结婚,又不太合乎法律要求,牧师在他们没有证人的情况下,不为他们证婚,幸亏我出现了为他们解了围,免得新郎到大街上去找证人。新娘高兴得赏给我一镑金币,我想把它系在表链上,作一个纪念。”
“这确实是出乎意料之外,”我说,“那么,后来又怎样了?”
“唉,我觉得计划受到严重挫败。这一对新人看来可能马上要离开此地,所以我得采取迅速有效的行动。他们在教堂门口分了手:男的朝内殿法律协会的住处走,女的则回她自己的住处。‘我还和平时一样五点钟去公园。’临走时她对他说。别的就再没听见了。接着他们就朝两个方向分头走了,而我也离开那里去作些其他安排。”
“都安排了些什么?”
“几块冷牛肉和一杯啤酒,”他拉响了铃回答说。“我忙得都没时间想吃饭之类的事了,今晚会更忙。顺便说一下,医生,我很可能需要你的配合呢。”
“那我就太高兴了。”
“你不怕违法?”
“一点都不怕。”
“也不担心万一被捕?”
“只要目标高尚就不怕。”
“噢,目标够高尚的了!”
“那就听凭你差遣了。”
“我就知道能依靠你。”
“你打算怎么行动呢?”
“等特娜太太把盘子端来的时候我再跟你明说。现在,”他一副狼吞虎咽的样子,一边转向房东太太端来的简单食品一边说,“时间不多了,我不得不边吃边说了。现在快五点了,两小时内我们必须到达行动地点。爱仁娜小姐,确切地说应该称为夫人,七点钟散步回来。我们得赶到卜里奥尼大院和她碰面。”
“然后呢?”
“这以后的事就得由我来办了。我对将要发生的事作了安排,我只坚持一点:不管发生什么事你都不要干预。明白了?”
“是。”