登陆注册
7902900000026

第26章

[64]In other words,he was not ready to join the Nixon team,but if they wanted to call him from time to time,his expertise would be available.Why such an ex鄄traordinary leap,literally overnight,from overt antagonism to qualified accessibil鄄ity?换句话说,他不准备参加尼克松的竞选班子,但如果他们想经常找他,他是愿意提供他的专业知识的。为什么几乎一夜之间就发生这样一个不寻常的飞跃,从不愿参加变为肯提供有限的帮助了呢?(《现代英语表达与理解》)antagonism 和accessibility 这两个抽象名词意思笼统,其确切要表达的就是he was not ready to join the Nixon team 和his expertise would be available。显然用了抽象名词,就避免了重复。而汉语没有这样的抽象名词。

3.3.2.7同指词

同指词是指在指称同一事物时不同词义之间存在的一种关系。英语中有些词孤立来看两者完全没有什么语义联系,但是在篇章的上下文里,可指同一件事。如两面派、蛀虫和毒瘤。它们的比喻意义比较接近,但不是同义词。然而它们在同一篇章里,同指”两面派冶,构成了同指词。同义词可以是同指词,但同指词并不一定是同义词。

[65]Retirement often brings many problems surrounding the “What do I do with my鄄self today?冶question,even though there may be no financial cares.Large num鄄bers of people regularly get headaches and other illnesses on weekends when they don蒺t have their jobs to go to,and must fend for themselves.It has been observed that unemployment,quite aside from exerting financial pressures,brings enor鄄mous psychological troubles and that many individuals deteriorate rapidly when jobless.(Leonard R.Sayles:Why People Work)即使没有经济压力,退休也常常会带来许多问题,其中心问题是”我今天要做什么?冶在周末没有工作去做,必须自己照料自己时,很多人会犯周期性的头痛以及其他疾病。据观察,失业除了造成经济压力以外,还带来了巨大的心理问题。许多人失业后健康迅速恶化。

这里的problems cares troubles pressure,严格说并不是同义词,因为它们单个表达的意思完全不同。但是放在这样一个上下文中,它们就是指同一东西“经济问题,心理问题冶。这可以从它们之间能互相替换中得到证明。financial cares financial problems;financial pressures financial problems;psychological troubles psychological problems。替换后意思并不发生变化。英语中有些同指词意思相差较大,对篇章理解要求就相当高。如例[12]predecessor 是”前任冶意思,指代the first world war,不注意其衔接词its,就很难把它们等同起来。再如:

[66]The phrase “women and children冶attributes to women the same dependence and moral simplicity we find in five鄄year鄄olds.Such an attitude perhaps made sense in an era dominated by male privilege.Given the disabilities attached to woman鄄hood in 1912,it was only fair that a new standard of gender equality not suddenly be proclaimed just as lifeboat seats were being handed out.That deference -a somewhat more urgent variation on giving up your seat on the bus to a woman -complemented and perhaps to some extent compensated for the legal and social constraints placed on women at the time.(Charles Krauthammer)“妇女和孩子冶这一短语将我们在5岁孩子们身上所发现的依赖性和道德上的单纯也赋予了妇女。这样一种态度在一个男性特权占统治地位的时代也许还讲得通。考虑到在1912年妇女被视为软弱无能的情况,在安排救生船的座位时,确实不宜突然宣布一种性别平等的新标准。这种尊重---就像在公共汽车上给女士让座一样,但形式多少有点紧迫---对当时加在妇女身上的法律和社交限制是一种补充,在一定程度上也许是一种补偿。(《21世纪大学英语》教师参考书)这里的disabilities 是constraints 的同指词,表示的同一个意思“限制性的不利条件冶,这可以从其搭配”attached to womanhood,placed on women冶得知。但一般读者往往不能注意到这种对应性,有时连译者也看不出,上面的译文就是一例。这也从另一方面看出,汉语不习惯这样的词语变化。汉语作为意合性的语言,缺少篇章内在的衔接手段,用同指词对篇章理解要求太大。而且汉语同指词在情感和搭配上的要求,使其很难进行随意替换,在同一上下文中同指一个东西。如:发现/find发明/discover希望/hope期望/expect充分/adequate充足/sufficient 满足/content满意/satisfied 暴露/expose揭露/disclose 上面这些词,汉语要能够同指很难,而英语没有问题。

3.4教学启示

英汉词语变化对比研究对于我们中国学生的英语写作有很大的教学指导作用。如在写作方面,中国学生的作文用词的重复性是一个很突出的问题。如我们经常看到这样的句子:

[67a]More and more families who become more and more rich can buy more and more TV sets.

[68a]We must encourage investor to invest in west China [69a]Cultures in different countries are different.

根据杨达复(2000:127)对Lancaster鄄Oslo /Bergen(LOB)语料库中128179个词篇幅(主要是新闻报道、社论、评论等文章)抽样调查和对中国四所大学(北京外国语大学、广东外贸大学、中山大学、上海交通大学)英语专业高年级学生的271篇议论文(涉及人文社会12个不同的题目)总共128168个词的统计,发现前者的词汇重复率是13.92,而后者高达17.60。这里既有中国学生的词汇量问题,也有词汇变化意识问题。如上面几个例子,英族人很可能会说:

[67b]The growing number of families who become increasingly rich can afford more than one TV sets.

[68b]We must encourage investment in west China.[69b]Cultures vary from country to country.

英汉词语在选词上的这种差异对我们进行英汉翻译也有很大的启示。英译汉中不少误译是对词语的误解引起的,而其中主要的就是没有意识到词语变化,按字面意思翻译造成的。我们这里再举一些例子:

[70]Most studies suggest that when women and men do the same job and have the same experience,pay rates tend to be similar.Most of the dollar differences stem from the fact that women tend to be more recently employed and have less years on the job.

原译:大多数的研究表明,当男女做同样的工作,有同样的工作经验时,他们的工资往往差不多。而大多数的美元不同是由于妇女往往是不久前才就业的,工龄比较短。

改译:大多数的研究表明,当男女做同样的工作,有同样的工作经验时,他们的工资往往差不多。而大多数的工资的差别是由于妇女往往是不久前才就业的,而且工龄也比较短。

按字面意思,把dollar differences 译成“美元不同冶是可以的,但在上下文中显然是不通的。如果了解英语中追求用词变化的特点,就可看到这里的dollar differences 是pay rates 的另一种说法。dollar 和pay 意思完全不同,但在这个上下文里dollar 的工资意思是清楚的。

而汉译中,译文英语味道不浓,地道性不够,原因之一也是词语缺少变化。如:[71]由十余位中国教师和美国教师共同开设硕士学位的各种课程。美国学生由中国教师负责教学,主要研究中国问题。

原译:Up to a dozen Chinese professors and American professors will offer a varieity of the master蒺s courses.The Chinese professors will teach American students about China.

改译:Up to a dozen faculty members of both nationalities will offer a variety of coursesat the master蒺s level.The Americans,studying with Chinese professors,will concentrate on China.

原文多次提到”中国冶、“美国冶和”教师冶。英语中不必要重复。中国人、美国人,其上义词就是国籍,所以在这个上下文中用both nationalities 指代,是很清楚的。同样英语中faculty 是instructor、associate professor、full professor 的上义词,在同一上下文中可指代某一个。

同类推荐
  • A New View of Society

    A New View of Society

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 生活英语对答如流

    生活英语对答如流

    本书内容真实鲜活,围绕用餐、住宿、聊天、逛街、学习、理财、娱乐、爱情和情感等9个主题,提炼出生活中比较常见的61个话题,每个话题下又包含互动问答、高频精句、场景会话、金词放送和精彩片段等5个部分,内容丰富生动,旨在使读者开心地学习和使用英语口语。
  • 生活英语会话想说就会说

    生活英语会话想说就会说

    看到26个字母就鸭梨山大?还是在死磕“哑巴英语”?别担心,本书将生活和英语结合起来,让您在生活中轻轻松松学习英语。其中内容涉及生话英语交流中的各种典型场景。从爱情婚姻、生活起居、购物天地,食全食美、家庭理财、医院就医、家庭汽车、谈天说地和社会问题等方面来展现生活休闲过程中的各种真实情景,所选题材齐全,语言简洁明快,易学好记,实用性强。
  • 生活英语会话王

    生活英语会话王

    本书共分为四类话题,内容涵盖了日常生活交际场合的50多个场景。全书共分49个单元,每单元下分:巧问巧答、会话工具、会话模板、鲜活词语和趣味阅读五大部分。收录了日常生活中最常用到的食、住、穿、行四个方面的内容,共十四节49个单元,非常实用、易练,循序渐进就可以学会。
  • 玩遍欧美就这么Easy!用汉语拼音说畅行无阻的英语

    玩遍欧美就这么Easy!用汉语拼音说畅行无阻的英语

    本书分为11章,共72个话题。分别为:和英美人交流、在英美乘坐交通工具、在英美体验生活、在英美工作、在英美学习、在英美就餐、在英美购物、在英美就医、在英美住宿、在英美旅行、在英美恋爱。内容丰富,涉及日常生活中的方方面面,且对每一章的话题都进行了细分,方便学习者针对具体的场景自由学习。
热门推荐
  • 有你在的学校

    有你在的学校

    发生在高中里的一些故事,男主没必要过分帅气,女主也没必美若天仙。最后,那些恋人,有没有在一起?
  • 玉龙道

    玉龙道

    故事的主人公在遭遇一段悲惨的经历之后,逃到了清河派,机缘巧合之下得到清河开派祖师留下来的竹灵。因为魔教在清河开派千年大典援救魔教至尊夫人,也就是主人公的那一口的母亲,但混乱的局面。魔教至尊错杀姜龙的妹妹姜玉,姜龙怒火中烧一招巧杀死了魔教至尊。而这一切,都恰好被云纷飞看在了眼里。曾经相爱的一对恋人,曾经的海誓山盟,却因为至尊与姜龙互相不了解,导致了矛盾的发生、并且越演越烈。姜龙因为妹妹的死,外公曾成遭叛徒的暗袭死,一气满头白发。云纷飞也因姜龙杀父之仇,修炼了魔教最高魔学而坠入魔道,更引发了魔族的出现。。。。经历了一场甜蜜的爱情,却换来了生与死的对抗,战火连绵,预言现世。亲情、友情、爱情、引发了姜龙对现实的思考,难道苍茫岁月,留下的只是伤痕累累的疤痕,哀鸿遍野,是是非非!!幸福到底在哪里??
  • 三年K班

    三年K班

    曾几何时,少年和少女们不知忧惧地穿梭在夏日校园,升学率、排名等词汇只是生活的镶嵌,真正连绵成广阔世界的是真实、单纯与爱。
  • 魔仙斗

    魔仙斗

    一位拥有“霸气”的少年,意外的得到了一个“神秘小鼎”,不久后发现自己修炼的居然是可长生不了的仙术。而眼前的这位所谓的师傅竟然是......不一样的修仙路,不一样的仙侠,看这个少年如何与那些“仙祖”“魔尊”并立于山海之间。
  • 弘武记

    弘武记

    客官,您说有不通武学之人得一秘籍成了绝世高手。我却说,这人若照着练下去,纵然秘籍是真,他也多半成了废人。您说,大侠行侠仗义快意恩仇。我却纳闷他们哪来的盘缠?官府又去哪了?您说,点穴剑气。我说,这些真有,但您口中的却是神话。您说我胡搅蛮缠,我只想给您讲个并不存在的故事:历史的河流出现了分支,隋末唐初,李世民玄门事变失败,李建成登上皇位,支流从此渐行渐远;四百年后,辽人大举起兵犯我中原,先帝以一道《召武诏》废祖制,振奋宇内;天下英豪,纷纷负技投军,终将辽人驱逐;此战二十年后,天下一片兴兴向荣之态;奈何大战余波未消,太平盛世之下暗流涌动;初出茅庐,欲闯荡一番事业,却不知自己已然一脚踏入了泥潭之中。
  • 倾国倾城:绝世废材逆天

    倾国倾城:绝世废材逆天

    她,是人尽皆知的绝世废柴一个。他,是可望而不可即的异姓王爷。她,机缘巧合之下破解了儿时的封印,从此修炼时事半功倍,还有着一身的功夫。他,无所事事的王爷,闲着无聊出去溜了一圈,却没想到捡到了块蒙了尘的珍珠。……“你谁啊?”“我是你夫君。”“你确定你是一个王爷?而不是一个吊儿郎当的风流人?”“有这么说自己夫君的么?”“不要脸!”“我只对你一个人不要脸。”“无耻!”“我只想对你一个人无耻。”“……”
  • 异世之不做英雄

    异世之不做英雄

    一个平凡的大学生在一场交通事故之后意外的穿越到异界。阴差阳错,死神与他共用一个身体。前世的他是一个孤儿,这个世界他有一个完整的家,为了守护这个家,他将身体租给死神暂住,只为获得力量保护这个家。养家的男人伤不起!
  • 醉红颜:为君一笑

    醉红颜:为君一笑

    当穿越遇上重生,是怎样的一场闹剧?且看逗比神医屌炸天穿越女与高冷腹黑惊死人重生女携手打天下!本来,宫羽小天一直以为她是一个女主,后来,遇到了宫羽灵夕,好吧,她以为有两个女主,结果悲剧的发现,自己居然是个NPC!!我艹,不带这么折麽人的!!!“我宫羽小天即日起罢工休学!”“嗯?”高冷的声音响起。“我错了姐。”好吧,宫羽小天承认了,她怂。【绝对不会遇上两女一夫!】
  • 迷镜

    迷镜

    当你不看镜子的时候,是否知道镜中的你正在干什么······我们生活的世界是镜子里还是镜子外面······九把钥匙,九个出入口,通往一个谜一样的世界,那个世界是否就是镜子里面的世界······里面的人出来过吗,会有两个相同的人吗·······
  • 雨后紫色蓝N世纪之恋

    雨后紫色蓝N世纪之恋

    是你说过,就算负尽天下苍生,也不会负我,如今一剑穿心,怎么原谅?正邪始终不两立,他,狱中之王,魔界之神,奉命杀人!她,灵界之女,血,染红了天地。嗜血狂魔,倾尽所有只为她。中毒?还是忘情蛊!关她什么事?什么?只有她才能解,好吧!就当做善事好了!不过为什么把脸凑那么来,这不是要打kiss的节奏吗?……