登陆注册
6784700000005

第5章 文学翻译的乐趣

爸爸翻译了很多书。他告诉我,他学习外语的方法就是对照阅读,对照翻译。

对照阅读,就是一边放着外语的文章或书籍,另一边放着译好的中文,一字一句地对照。先读外文,心中有些理解,不懂的词或词组查字典,觉得对整个句子理解透了,再看中文译文,对比一下,看自己理解得是否全对,这样一直看下去,每天对照看几页,一个月下来,对外语原文的理解就会有所提高。有了这个基础,下一步就直接读原文,快速地看下来,不影响对句子大概意思理解的生词可以不顾,提高对外文的理解力,对原文的语感也会慢慢掌握了。

理解是翻译的基础。对外语原文理解对了,才能正确地用中文表达出来。

对照翻译,则比较难了。可以先从一首短诗或一篇短文开始。自己试着把外语的原诗或原文先译出来,再找到对应的优秀的中文译文,一句一句地对照。看看自己究竟什么地方译错了,什么地方译得太生硬,什么地方译得像白开水,毫无味道,没有文采。

经过这番对照,就可以找出自己的差距了,原来自己对原文的理解错了。或者因为自己的中文水平还差了一截,还达不到用优美的汉语来传达原文的优美;或者,更深一层,对原作者的语言特色、风格还揣摩不深,因而无法传达出原作的神韵。这可不是一朝一夕的功夫。

我在中学时就读过美国作家海明威的作品《老人与海》,我非常喜欢这部小说。上大学后,我找到小说的英文版。最初读起来颇感费力,我便硬着头皮,一字一查词典地读下去,每天读一页,顺利的话就多读一些。一段时间下来竟然读完了这本不到一百页的原文小说。闭上眼睛想想,觉得自己大体上读懂了原文版的《The Old Man and the Sea》。

这让我兴高采烈,手舞足蹈。更激起了我的野心:我为什么不能把它翻译过来呢?

于是,我便大着胆子,从头翻译起《老人与海》。

海明威文风简洁,世称“电报式语言”。我也试着用简洁的汉语来翻译。就这样,翻译了前面十几页,又译了后面容易翻译的十几页,后来由于学习太忙,又临近期末考试,我只好停笔不译了。

而这短短的二十几页的译稿,却给我带来了莫大的快乐。文学翻译,特别是翻译那些名著,真是一件令人心醉的工作。当一个文学翻译家我还不够格,但我在练习文学翻译过程中,却体会到了一个文学翻译家的艰辛和快乐。

我想,一个优秀的文学翻译家还应当具有广博的知识,上知天文,下通地理,是个“杂家”。由于知识欠缺而犯错的译文比比皆是。

我手头有《老人与海》的几个译本,不妨拿出来比较一下。

小说开头讲小男孩想请老人喝酒,说了一句话,原书写道:

Can I offer you abeer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.

我们来看几段不同的译文。

海观的译文:

我请您在海滨酒店喝一瓶啤酒,然后我们把打鱼的东西带回家去,好吗?

吴劳的译文:

我请您到露台饭店去喝杯啤酒,然后一起把打鱼的家什带回去。

余光中的译文:

我请你去平台上喝杯啤酒,好不好?喝过了,我们再把这些东西拿回去。

李继宏的译文:

我请你去露台酒吧喝啤酒,然后再把东西搬回家,你说呢?

翻看词典,terrace一词有:平台、阳台、看台、露台几个意思。但原书把这个词第一个字母用了大写:Terrace,就成了专有名词,指的是位于古巴哈瓦那柯希玛尔湾的LaTerrza酒吧。海明威在古巴居住期间常去那里喝酒,大概是名人效应吧,如今这里成了旅游胜地。

海观译成“滨海酒店”,吴劳译成“露台饭店”,这跟原意比较贴近。但余光中先生译成了“平台”,就不好理解了,而且与下文的连接就显得突兀了。比较起来,李继宏先生的译文应该是准确无误的。

余先生另一个错误也是知识欠缺所致的,老人和男孩在露台酒吧喝完啤酒以后,把渔具搬回老人的棚屋,随后男孩问老人晚饭吃什么,老人回答说:

A pot of yellowrice with fish.

余光中先生译成:

一罐糙米拌鱼。

Rice有“大米”的意思,但yellowrice却并不是什么“糙米”,它是加勒比海地区常见的菜肴,余先生可能没去过加勒比海地区,更不熟悉当地的饮食习惯,所以犯了这样一个知识性的错误。

李继宏先生译成“有锅鱼肉黄米饭”,这是贴切的。

小说中还有一句名言,各翻译家有不同译法,先列出原文:

“But man is not made for defeat,”he said.“A man can be destroyed but not defeated.”

吴劳先生译文:

“不过人不是为失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。”

海观先生译文:

“可是一个人并不是生来要给打败的,”他说。“你尽可能把他消灭掉,可就是打不败他。”

李继宏先生译文:

“但好汉不是为失败而生的,”他说。“好汉可以被毁灭,但绝不能被打败。”

在上列三种译文中,我觉得李先生译文更好些,但个别词还可以商榷。

在英语中,man一般指成年男人,也可以泛指人、人类。李先生把man译成“好汉”,这跟作家本意虽然接近,但我觉得朗读起来不够响亮,而且man在这里应该泛指“男子汉”或者就是大写的“人”。能否这样改译成:

“但人不是为了失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但绝不能被打败。”

海明威笔下的圣地亚哥(李译为“圣迭戈”。我更喜欢“圣地亚哥”这个译名),虽然是一个具体的人物,但这一形象的象征意义已经远远超过“这一个”了,他应该是人或人类精神力量的体现。我这样篡改译文是不是有点狂妄自大了呢?

我从对照翻译和自己的翻译练习中找到了乐趣。今后,我将乐此不疲。

同类推荐
  • 杜诗选评

    杜诗选评

    本书对伟大诗人杜甫作品的研究和介绍,除对各篇作品做题解和简注外,并对作品分章逐节地加以点评。
  • 漫漫长路沁梅香

    漫漫长路沁梅香

    在这部父亲的文集中,蕴藉着一种传承中华民族最原始的、最朴素的、最自然的爱的基因;有着一种托附天宇浩荡,历经大地调息,呼心高山流水情的风扬;更有着一种枝映心辉,月染夜色,光放乾坤的心之灵磊。
  • 猛虎闻芍

    猛虎闻芍

    《猛虎闻芍》主要收录了连大帝也未能幸免——《在下巴赫》、风车渐欲迷人眼——《生命的讯息》、巍巍八道楼子一《八道楼子》、不在马背上——《马痴》、瓦尔特还在保卫萨拉热窝吗?——《爸爸去出差》、信的人是有福的——《米勒的十字路口》、庶民的胜利——《建党伟业》、俄罗斯方舟等内容。
  • 小说艺术技巧

    小说艺术技巧

    这是一本探索小说艺术规律的专著。本书对取材、立意、语言运用、形像塑造、情节结构、环境描绘、典型细节选择以及小说创作和阅读中必然碰到的主要问题,都作了深入浅出的探讨剖析。对小说在历史长河中的发展规律,中西小说的异同等,也有精辟的论述和独到的见解。
  • 中西文学与哲学宗教

    中西文学与哲学宗教

    该书是一部全面系统地论述文学与哲学宗教关系的专著,是比较文学跨学科与跨文化研究的新收获,对于文艺学、中国现代文学和鲁迅研究等相关学科都提出了新颖独到的见解。作者在探讨文学与哲学宗教关系的同时还积极参与到当代文学与文化研究的热点讨论之中,该书中有相当长的篇幅是与另一位学者刘小枫就基督教在中国的文化位置展开的对话讨论。收入书中的相关文章在著名的“文化研究”网站连载后在学术界引起了较为广泛的争论,光明日报等报刊也先后发表有关此书的访谈。
热门推荐
  • 盾击天灾

    盾击天灾

    末日中挣扎艰难中求存,当不可抗拒的末日天灾降临,你是选择勇敢战斗还是在强者的光环下苟活偷生?
  • 小腆纪传

    小腆纪传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 落花终不逢君

    落花终不逢君

    出身在武术世家的木静染在一次武术比赛中意外身亡,灵魂莫名的穿到天启国木婧瑶身上,庆幸自己活着的木静染却被一道圣旨送进宫,短短数日成为了宠妃,顿时后宫人心四起。后宫向来是个吃人不吐骨头的地方,木婧瑶如履薄冰,小心翼翼地应对着一切。
  • 鬼三断案传奇

    鬼三断案传奇

    鬼三是一个小小的县官,他为官清廉政绩卓著,尤其是屡破奇案被人称为鬼青天,鬼三原名王义,长相有点丑陋。因为从小拜一个道士为师,所以会些法术,他又破在家他排行老三人们称之为鬼三当面人们会叫他一声三爷。
  • 此非江湖之神机妙算

    此非江湖之神机妙算

    一句玩笑话,一场生死局。一个初入中原武林的年轻人,不慎踏入了一场惊天布局。对弈,破局!每一步都行走在生死边缘。在一层层的查探之下,武林与朝廷的秘密都渐渐浮出水面。当秘密的最后一层面纱揭下,所有人都不过是这一局中的棋子。那对弈的两人,谁胜谁负?
  • 名流巨星完结篇

    名流巨星完结篇

    云修从影十年,演技有口皆碑,却还是三流演员,更被负面新闻推倒风口浪尖。一次意外车祸,让他获得了绝地再起的机会。而他唯一心愿,竟然还是重回娱乐圈,问鼎影帝,只因曾经一个人温柔的誓言。影帝之路坎坷重重,娱乐圈早已人事更迭。妖孽俊美却雷霆手腕的超级经纪人封景、高高在上运筹帷幄的ESE总裁厉睿、年轻多金暧昧多情的皇冠少东傅子瀚、清冷疏离个性淡泊的人气歌王裴清……从人气新人到事业低谷,从角逐影帝到被冷藏封杀,云谲波诡的娱乐圈中,云修的命运与他们牢牢地纠缠在一起。是逢场作戏还是戏假情真?是携手共进还是互相利用?云修到底能否实现自己的梦想?然,人生得一人,能共进退同风雨,却已足矣。
  • 宗睿僧正于唐国师所口受

    宗睿僧正于唐国师所口受

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 呆萌侦探团智斗冷血小妖

    呆萌侦探团智斗冷血小妖

    乔冬阮,栾洛。俩人青梅竹马,从小就形影不离。一年前以|SR|侦探组合闻名亚洲,共剿灭了七家黑暗组织,十三家非法经营公司。他们的父亲与亚洲刑警届Joker井煜是世交,经常来往。似知己似又恋人,心有灵犀的他们会擦出怎样的火花?他们的出现,注定让这个地方不凡。精彩片段:【现在播报本台最新消息,A市风黯集团董事长千金风陨卉神秘失踪,警方正在全力寻找......】刚打开电视的乔冬阮被这条新闻所吸引“洛,你知道吗,风陨卉失踪了。”“嗯知道了,各大媒体头条都在报道。喏,你再看看这个”洛洛把手机递给小阮。【今日报道:A市中心商业街D座,一夜间场内清空无一人。】“清场?一夜间!”
  • 修道之途

    修道之途

    这里杀伐不休,争斗不断。这里弱肉强食,实力为上。这里贪婪无度,冷酷无情。这里有道、佛、妖、魔、鬼。这是道者的世界……一个孤儿生于这样的世界,流浪,乞讨,徘徊在生死边缘,偶得一鼎,命有转机,被收养,学武功,却一次次被卷入暴风骤雨,身陷生死之地……