登陆注册
6784500000019

第19章 狂译之季

二十世纪五十年代至文革前,是杨宪益译作大量涌出的时期。当然大部分作品都是他与妻子合作的——在译者一栏,在看到Xianyi Yang (杨宪益)的同时,往往也可以看到用夫姓的Gladys Yang(杨格乃迭丝,戴乃迭)的字样。

那时新中国刚成立,杨宪益与夫人的翻译自然离不开左翼、解放区及解放后新创作的文学作品,小说有鲁迅的《阿Q正传》(1952)、《故事新编》;丁玲的《太阳照在桑干河上》(1953);赵树理的《李家庄的变迁》《三里湾》,张天翼的《大林和小林》《宝葫芦的秘密》;诗歌有李季的长诗《王贵与李香香》(英文版《中国文学》,1951);戏剧有大型歌剧《白毛女》、郭沫若的话剧《屈原》;冯雪峰的《雪峰寓言》,1956-1959年陆续出版的四卷本《鲁迅作品选》,广西歌舞团演出的民间歌舞剧《刘三姐》(1962)。

那时期,娱乐方式相对单调,看戏是人们主要娱乐之一,因此也就成为用来教育人民的重要工具。1961年,杨宪益在《剧本》上发表过观看昆曲《李慧娘》的观后感;还写过川剧《拉郎配》的故事来源等文章。当然他也翻译了许多我国传统戏曲的各种剧本。古代戏剧有明代洪昇的《长生殿》(1955),元代的《关汉卿杂剧选》(1958);现当代各剧种有京剧《打渔杀家》《白蛇传》《望江亭》,川剧《柳荫记》《拉郎配》,昆剧《十五贯》,评剧《秦香莲》,晋剧《打金枝》,闽剧《炼印》,粤剧《搜书院》,越剧《梁山伯与祝英台》(1956)等。

杨宪益还翻译了大量古今小说、诗歌、文论及史论等作品。1953年,英译《离骚及屈原的其他诗作》由外文出版社出版;有《龙女:唐代传奇十种》《中国古代寓言选》(1957)、《儒林外史》(1957)、《宋明评话小说选》《汉魏六朝小说选》(1958)、《不怕鬼的故事》(六朝至清代志怪小说);1957年,冯沅君、陆侃如合著的《中国古典文学简史》英译出版;1959年,鲁迅的《中国小说史略》英译本问世;1962年,英文版《中国文学》第八期刊载了杨戴合译的节选《文心雕龙》(《神思》《风骨》《情采》《夸饰》和《知音》)。

1952年,杨宪益在《科学通报》上发表了他翻译的苏联人研究中亚古代帝国花剌子模的文章《关于古代花刺子模的十二年考古研究》;五十年代后期还译有金克木的中印文化交流史著作《中印人民友谊史话》,大约同期,还译过中国第一个陆路到达印度而留下记载的东晋名僧法显的《佛国记》。

这时期翻译的外国文学作品也有很多。1954年,所译古希腊“喜剧之父” 阿里斯托芬的喜剧《鸟》在《人民文学》发表(1958由香港中流出版社出版),同年,杨宪益在《新观察》杂志上发表了《阿里斯托芬和希腊喜剧》一文,其中有对《鸟》的评介,《鸟》之外,还译过阿里斯托芬的喜剧《和平》。《和平》初译稿在文革中散失,后来出版的,是他重新翻译的。

1956年,人民文学出版社出版了《萧伯纳戏剧集》,其中《恺撒和克莉奥佩特拉》《匹克梅梁》两部剧是杨宪益翻译的。

1957年,杨宪益翻译的古罗马诗人维吉尔早期最重要的作品、被誉为拉丁语文学典范的《牧歌》,由人民文学出版社出版;1960年,又在《世界文学》杂志上发表了所译维吉尔的《伊尼依特》片断。

1959年,杨宪益与闻时清合译了法国作家、被誉为“科幻小说鼻祖”凡尔纳的《地心游记》,由中国青年出版社出版;1961年,在《世界文学》上发表了所译《古希腊抒情诗选》。

1960年,中宣部副部长周扬问道:“我们为什么没有把《荷马史诗》介绍过来呢,宪益?”杨宪益既然在牛津大学修过古希腊文、拉丁文,并且也已翻译过希腊、拉丁文的古典著作,当然是翻译荷马史诗的不二人选。于是杨宪益被中国社会科学院的前身——中国科学院哲学社会学部从外文出版社借调过去,从事荷马史诗的翻译。

1964年,杨宪益在《世界文学》杂志上发表了荷马史诗的选译《奥德修记》。其实荷马是杨宪益少年时就喜欢的作家,也早在周扬问话之前,杨宪益就在《世界文学》上发表了长文《荷马史诗——〈伊利亚特〉和〈奥德赛〉》,可能在那时他就关注甚或着手翻译荷马了。

《伊利亚特》原来的名字叫《关于伊利昂城的史诗》,《奥德赛》的原名是《关于奥德修的史诗》,杨宪益觉得这两部史诗应该译为《伊利昂记》和《奥德修记》,但是《伊利亚特》与《奥德赛》两个译名大家已经习惯了,“所以不改也可以。”但他终于还是改了。

文革前杨宪益还译过埃斯基罗斯的《神囚记》、从拉丁文译出的普劳图斯的《凶宅》、诞生于中世纪的法兰西英雄史诗《罗兰之歌》。

杨宪益之所以1960年前后没有译荷马史诗,原因可能是因为他正忙着译《史记》。六十年代初期已经译毕,书稿交到外文出版社,但过了很长时间,书都没有出版。文革中期他打听书稿下落,社里的回复令他沮丧:书稿去向不明。后来有香港朋友发现书在香港出版了,原来是早在文革前就被人擅自给了香港那边。直到1976年,他所翻译的《史记》才在大陆出版。

《奥德修记》完成后,外文出版社把杨宪益要回去,叫他翻译《红楼梦》。《红楼梦》是四大名著之一,但杨宪益自小喜欢看的是《三国演义》《水浒》,《红楼梦》则读了一半就读不下去了。到2000年他八十五岁的时候,还写出“平生厌读《红楼梦》”的诗句来呢。

可这回是领导分派的任务,他懂得“工作不是凭自己的兴趣”的道理,也有这个觉悟,所以他平然接受了。

虽然杨宪益对《红楼梦》的题材不大喜欢,但毕竟是名著,自有它的魅力。何况里面所描写的贾宝玉,与他小时候的生活有点近似,也是生活在一群女人中间,被她们宠着。所以眼下他读着译着,常常会情不自禁地钻到书里去。

这次翻译,杨宪益仍是与夫人合作,他译初稿,戴乃迭加工润色。

到1964年,百廿回的原著他们已完成了八成的初稿,国内形势有变,组织上叫他停下来。这一停,就停了七八年,1972年夫妻俩从监狱里被放出来后,翻译才又得以继续。

最幸运的是杨宪益当初被收监的时候,《红楼梦》的译稿是放在了办公室的,因为他的问题没有定性,所以他的办公室并没有被查抄,他的同事、时任外文局英文组组长的熊振儒是个有心人,把杨宪益放在办公桌上的译稿用报纸包包好,放在一个不显眼的地方。书稿在那个地方放了几年,居然谁也不知道。

杨宪益从狱中出来,重获自由,恍若隔世,心想那《红楼梦》译稿肯定是不知被扔到哪里去了,毁掉了也完全有可能,真没想到居然一章不少!

1974年,《红楼梦》就全部翻译完成了,可是直到1978年才开始面世,1980年才出齐三卷。杨宪益的那位叫大卫·霍克斯的朋友,也翻译了《红楼梦》,他告诉杨宪益,他的译名取的是《红楼梦》原先的书名“石头记”。杨宪益就与妻子商量说,他既然用了“石头记”,我们总不能与他一样,我们就叫“红楼梦”,戴乃迭同意。他们老老实实译作“A Dream of Red Mansions”。

这一时期,虽然从翻译的数量上,可以说是杨宪益的一个高峰,但其中许多原著,都不是出自他的理性选择,或兴趣爱好,而是出自领导的旨意、工作的任务、形势的需要,《红楼梦》是工作任务;《奥德修纪》是领导意思;《打渔杀家》《白蛇传》《秦香莲》《拉郎配》等是为配合中国戏剧出国;《中印人民友谊史话》与《佛国记》是为配合宣传中印两国文化交流与友谊;连《不怕鬼的故事》也是为了配合宣传最高领袖“不怕鬼”的思想。

杨宪益夫妇当时与全国人民一样,怀着超常的工作热情,拼命要按时完成任务,杨宪益回忆道:“1958年大跃进运动期间,我们没日没夜地译书,快得像发了疯似的。”他的大妹妹也曾回忆她的哥嫂那时工作一天长达十几个小时,实在太累了,戴乃迭就把笔一搁,走到室外去,拿起绳子,跳绳;杨宪益则点根烟抽起来。两人就这样休息会儿,待会儿就又开始工作了,常常连话都来不及说。也可能是累得没有力气说。

可精神文化产品的生产过程有它自己的规律,不能要求作者像机器一样不停运转、突击生产,否则就会出现瑕疵,难免留下缺憾。

杨宪益也不讳言他们在时代的要求下如此工作,“当然会影响翻译的质量”。鲁迅的《中国小说史略》,夫妻俩只花了十天工夫就译成了,结果他“一直在为当时未能有充裕的时间把它译得更好些而遗憾。”

同类推荐
  • 郑周永

    郑周永

    郑周永,韩国现代的创始人,拥有43家关系企业,15.5万名员工,年营业额达512亿美元(现代汽车为 92亿美元),除汽车、建设等核心企业,还包括造船、重电机械、电子等关系企业,韩国现代是一家股票上市最少,外国资金最低,最具“韩国色彩”的企业团体,在此全球分工合作的世代,成为特立独行的一匹车坛黑马。
  • 戴笠传

    戴笠传

    本书以专题研究论述的形式,从横剖面入手来写戴笠,通过对戴氏的家庭、成长、求学、创业、交友、特务经历、性格爱好及其与蒋介石及各方面的关系、对美合作乃至于暴死原因等的具体研究分析,来描述展现这位“一代枭雄”。
  • 风孰与高:于谦传

    风孰与高:于谦传

    本书详细真实地记载明代文学家于谦的生平活动、思想发展、学术成就、社会交往,并注意叙述传主生活的社会环境、文化氛围、学术思潮、师承传习、历史影响等。
  • 开国将帅从这里走来

    开国将帅从这里走来

    本书通过对十大元帅十大将军故乡的采访,生动地描写了他们回故乡的故事,揭示他们作为国之栋梁的成因,那就是故乡文化的熏陶、故乡人民的培育。
  • 杨子荣传记

    杨子荣传记

    一个民族不能没有英雄,否则这个民族就不会强大。当国家危难之时,懦弱者选择了逃避、妥协甚至投降,英雄们却挺身而出,用热血捍卫民族的尊严,人民的幸福。本书详细地记录了英雄模范人物杨子荣不平凡的一生,再现了他非凡的人格魅力和精神世界。
热门推荐
  • 教好孩子就这么简单

    教好孩子就这么简单

    本书作者以一个家长和教师的双重身份,跳出了诸如哈佛女孩,剑桥男孩所谓天才的精英培养模式,通过对20多年教过的孩子的细致观察与思考,用聊天的方式讲述发生在我们周围一个个普通孩子身上的故事,详尽、细致地分析了各种不同性格,不同优缺点的孩子,并就家长与学校及孩子老师如何打交道,孩子是否跳级等问题提出了具体的案例及建议,为家长提供了最直接、有效的家庭、学校联动的教育方案,同时,也指出了中国家庭教育常见的误区。在轻松读完本书的同时,您会发现:原来,教好孩子,就这么简单!
  • 倾世倾心

    倾世倾心

    复杂的心情,穿越而来却忘记所有?冷眸,墨发,一身红衣,喜服?!长剑斜指地面,长发飘动,红衣如血看清楚什么叫冷漠,抱歉,你的一切,我,不,稀,罕。我不倾国,不倾城,只倾尽所有,爱我所爱。
  • 半夏微凉却花开

    半夏微凉却花开

    初见在半夏,我的记忆中只有半开半谢的花。我也从未想过,那个有着如夏日艳阳般炽热笑容的少年,会从此走进我的世界。
  • 无极四方

    无极四方

    “不服?来战!”是年少轻狂,还是确有嚣张的资本?“你,是我的!”是懵懂无知,还是霸气侧漏?谜一样的少年,谜一样的经历,谜一样的故事……
  • 《剑锋传奇》

    《剑锋传奇》

    是时,朝廷腐败,为官者不思治国安民,只图中饱私囊、安逸享乐,竭尽收刮之能,导致百姓怨声载道。加上连年天灾,于是各地义军纷起、外族入侵,天下大乱。在当时的北方,朝廷为了对付当地的起义军而联络北方各大武林门派,成立北方武林联盟,而魔云教悄然兴起,逐渐瓦解了北方武林联盟的势力。这个时候,世间突现几把神兵利器,持之则无坚不摧无往不利。当时不管朝廷还是武林中人相信,只要拥有它们,就能够铲除魔云教与起义军。于是,各方势力纷纷陷入对这几把神兵利器的争夺中。
  • 待筝声响起

    待筝声响起

    她,音乐天才,一向喜平淡过日。她,将门庶女,一向软弱至极。当她穿越成她,将会激起怎样的涟漪?穿越后的她步入宫门,低调行事,却意外惨招毒手。当音乐天才再次睁开凌厉的凤眸时,闪现的只是风华绝代。一念起,风起云涌!
  • 龙凤玦

    龙凤玦

    江湖从不缺少纷争,或是为名,或是为利,那看似平静的湖面下面永远是暗流涌动,而龙凤玦的传说无疑是给这表面平静的江湖投下了一枚重磅炸弹。“龙腾九霄,凤养万物,龙凤合鸣,天地反覆。”这十六字的预言不知何时起响彻了江湖,江湖中人纷纷猜测其意,流言四起。且看父母惨死,身怀龙形玦的孤儿薛柏如何在这纷乱的江湖中拨开层层迷雾,搅乱天下风云。
  • 重生英国香港大领主

    重生英国香港大领主

    乔治六世没有儿子,他成了乔治六世的教子,他让不列颠的国旗插满全球,虽然这些殖民地都是华工,但是这不是殖民地人民不反抗的主要原因。而是因为他是一个有良心的独裁者……
  • lol蛮王异界纵横

    lol蛮王异界纵横

    玩lol电脑爆炸,却被父母留下的眼镜带到了神殒大陆,神殒的传说是真是假?若真,殒落之神来自何方?有事何故殒落?看雷蒙如何为红颜怒发冲冠凭借一人一刀屠尽诸神。
  • 邪皇盛宠,蛇蝎妖妃

    邪皇盛宠,蛇蝎妖妃

    她是21世纪杀手组织中令人闻风丧胆的毒医杀手,天生秘术,操纵世间毒物,以毒为利器,杀人于无形。一生命途多舛,为亲人唾弃,性情冰冷,炼就一副蛇蝎心肠,杀人不眨眼,成就她天生杀手。一次任务,一场空难,再睁眼重活一世成了那南泱国大将军府的独女,强大灵魂进入,柔弱小姐成了蛇蝎杀手,可一切都只是阴谋的开始。那个妖孽皇上,说好的只是利用呢?说好的毫无感情呢?说好的彼此的底线呢?怎么一次又一次的缠上她将她吃的干干净净?