晋·陶渊明文
元·赵孟书(辽宁博物馆藏本)
原文:
余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室[1],瓶(无储粟[2]。生生所(之)资[3],未见其术。
注释:
“1”幼稚:指幼儿。
“2”瓶:盛放粮食用的容器。
“3”生生:犹言维持生计。前一“生”字为动词,后一“生”字为名词。
白话:
我家贫穷,种田不能够自给。孩子很多,米缸里没有存粮。维持生活所需的一切,没有办法解决。
原文:
亲故多劝余为长吏[1],脱然有怀[2],求之靡途[3]。会有四方之事[4],诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦[5],遂见用于(为)小邑。
注释:
“1”长吏:县府中的丞、尉一类官吏。
“2”脱然:轻快的样子。有怀:心有所动。
“3”靡途:没有门路。
“4”四方之事:指奉使外出的事情。晋安帝义熙元年(公元405年)三月,陶渊明接受建威将军刘敬宣的命令出使京都。
“5”家叔:指陶夔,当时任太常卿。
白话:
亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是求官缺少门路。正赶上有奉使外出的差使,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,叔父陶夔也因为我家境贫苦替我想办法,于是我就被委任到小县做官。
原文:
于时风波未静[1],心惮远役。彭泽去家百里,公田之利,足以为酒[2],故便求之。
注释:
“1”风波未静:比喻时局不安定。
“2”公田之利,足以为酒:指公田上收获的粮食,足供酿酒之用。
白话:
那时社会上动荡不安,我心里惧怕到远地当官。彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用,所以就请求去那里。
原文:
及少日,眷然有归欤(与)之情。何则?质性[1]自然,非矫厉所得。饥冻虽切(迫)违己交病[2]。尝从人事[3],皆口腹自役[4]。
注释:
“1”质性:本性。
“2”交病:指身心两方面都感到痛苦。
“3”从人事:从事于仕途中的人事交往,指做官。
“4”口腹自役:为了吃饭而役使自己。
白话:
等到过了一些日子,便产生了留恋故园的怀乡感情。为什么呢?我本性喜好自然,这是勉强不得的。饥寒虽然来得急迫,但是违背本意去做官,身心都感到痛苦。过去为官做事,都是为了吃饭而役使自己。
原文:
于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔[1],当敛裳宵逝[2]。
注释:
“1”稔(rěn)谷物成熟。
“2”敛裳:指收拾行装。
白话:
于是惆怅感慨,深感有愧于平生的志趣。我仍然希望公田收获一次,完了之后便收拾行装连夜离去。
原文:
寻[1]程氏妹[2]丧于武昌,情在骏奔[3],自免去职。仲(季)秋[4]至(及)冬,在官八十余日。因事顺心命篇,曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也[5]。
注释:
“1”寻:不久。
“2”程氏妹:嫁给程家的妹妹。
“3”骏奔:急奔。指急于前去奔丧。
“4”仲秋:农历八月。
“5”乙巳岁:晋安帝义熙元年(公元405年)
白话:
不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我一心想着赶快去奔丧,自己请求辞去官职。自立秋第二个月到冬天,在职共八十多天。就上述这些事情陈述自己的心意,写了一篇文章,题目叫《归去来兮》。这时候正是乙巳年十一月。
原文:
归去来兮!田园将芜胡不归[1]?既自以心为形役[2],奚惆怅而独悲?悟已往之不谏[3],知来者之可追[4]。实迷途其未远,觉今是而昨非。
注释:
“1”胡:何;为什么。
“2”以心为形役:让心志为形体所役使。
“3”谏:纠正。
“4”追:挽回;弥补。
白话:
回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?认识到过去的错误已经不可挽回,知道了将来的事还来得及补救。实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天为“是”而昨天为“非”。
原文:
舟遥遥以轻飏[1],风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇[2],载欣载奔。僮(童)仆欢迎,稚子候门。三径(迳)[3]就荒,松菊犹存。
注释:
“1”轻飏(yánɡ)船行轻快的样子。
“2”乃瞻衡宇:瞻,望见。衡宇,以横木为门的简陋房屋,指陶渊明的住宅。
“3”三径:屋前的小路。汉代蒋诩隐居后,在院里竹下开辟三条小路,只与少数好友来往。后人以“三径”代指隐士的居所。
白话:
归舟在水面轻轻地飘荡着前进,微风徐徐地吹动着上衣。向行人打听前面的道路,遗憾的是晨光还很微弱迷离。刚刚看见了自家的房子,我高兴地往前直奔。童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门口。庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还在。
原文:
携幼入室,有酒盈樽(尊)引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜[1]。倚南窗以寄傲[2],审容膝之易安[3]。园日涉以成趣,门虽设而常关。
注释:
“1”眄(miǎn)斜视。柯,树枝。
“2”寄傲:寄托傲世之情。
“3”审:明白。容膝:形容居室狭小,仅能容下双膝。
白话:
我拉着幼儿走进屋内,屋里摆着盛满酒的酒樽。拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看看院子里的树木,我不禁喜形于色。倚靠着南窗寄托我的傲世情怀,深知住在陋室里反而容易心安。天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常关闭。
原文:
策扶老以流憩[1],时矫首而遐观。云无心以出岫[2],鸟倦飞而知还。景翳翳以将入[3],抚孤松而盘桓。
注释:
“1”策扶老以流憩:策,拄着。扶老,手杖。流,周游。
“2”岫(xiù)山有穴称岫,这里泛指山峰。
“3”景翳(yì)翳以将入:景,日光。翳翳,阴暗的样子。
白话:
拄着手杖悠闲地随处漫步休息,不时地抬起头来向远处眺望。云烟自然而然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也知道归还。日光渐暗太阳将要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。
原文:
归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴[1]。
注释:
“1”畴(chóu)田地。
白话:
回去吧,让我谢绝与世俗的一切交游吧。既然世俗与我乖违相悖,我还要驾车出外寻求什么呢?亲戚间说说知心话叫人心情欢悦,抚琴读书可以解闷消愁。农人们告诉我春天已经来临,我将要去耕耘西边的田亩。
原文:
或命巾车[1],或棹孤舟。既窈窕以寻壑[2],亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时[3],感吾生之行休[4]。
注释:
“1”巾车:有篷布的车子。
“2”窈窕:山水幽深曲折的样子。
“3”善:赞美。
“4”行休:将要终止。指死亡。
白话:
有时坐着有布篷的小车,有时划着一艘小船。既沿着蜿蜒的溪水探寻幽深的山谷,也循着崎岖的小路走过山丘。树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。我赞美万物得逢天时,感叹自己的一生将要结束。
原文:
已矣乎[1]!寓形宇(寓)内复几时[2],曷不委心任去留[3]?胡为乎遑遑(皇皇)欲何之[4]?富贵非吾愿,帝乡不可期[5]。
注释:
“1”已矣乎:犹言算了吧。
“2”寓形宇内:指寄身于天地之间。
“3”曷不:何不。委心:随自己的心意。去留:任其自然地生或死。
“4”遑遑:心神不定的样子。何之:到哪里去。
“5”帝乡:仙乡。
白话:
算了吧!寄身于天地间还能有多少时候!为什么不随心所欲,听其自然地生或死?为什么还要心神不定地想去哪里?企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境又是不可企及的。
原文:
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔[1]。登东皋(睾)[2]以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化[3]以归尽,乐夫天命复奚(何)疑?
注释:
“1”植杖而耘耔(zǐ)植,树立。耘,除草。耔,壅苗。
“2”皋:水边高地。
“3”乘化:顺随生命自然的变化。
白话:
只盼着在美好的日子里我可以独自外出游赏,或者将手杖插在田边去除草培苗。登上东边的高冈舒缓地发出啸声,面对清澈的流水吟诵诗篇。姑且顺着生命自然的变化走向尽头,乐天知命,还有什么可疑虑的呢?