这首诗写于1814年,是咏叹威莫特·霍顿夫人的。她当时正在服丧,身着黑色丧服,上缀很多闪亮的金箔,故诗中以“夜晚”、“繁星”喻之。
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天。
胆与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现,
仿佛是晨露映出的阳光,
但比那光亮柔和而幽暗。这两行参照了马尔夏克的俄译,与原文字面有出入。
增加或减少一分色泽
就会损害这难言的美,
美波动在她乌黑的发上
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处来处:指肉身。纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和、平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那明眸的顾盼,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心流溢着真纯的爱情!
1814年