登陆注册
4806300000011

第11章 文化范式与翻译范式的形成(1)

一、引言

文化范式与译学范式关系密切,可以说每一个译者或译学研究者都基于某个特定的文化范式而延伸出相应的译学范式并在其中从事文化创造活动。比如,倘若分别叫两位译家翻译莎士比亚的《哈姆雷特》,其中一位出自弗洛伊德门下,另一位来自存在主义学派,所得的译品毫无疑问将有天壤之别,而造成这种区别的关键就是因为有文化范式之别,弗洛伊德的心理分析模式与存在主义学派之间的学术品质距离很大,二者显然不可以道里计,两位译家基于自身学术范式的模塑并以此预设翻译阐释、整合译作品格、赋予其不同的范式品质,自然就会演绎出不同的翻译范式,从而推出面貌迥异、品质各别的译品。

“范式”就其一般的理解是指“一个学术共同体所共有的精神信念和研究传统,以及在此基础之上所形成的理论模式和规则体系”。自库恩在《科学革命的结构》一书中提出这个概念,很快便风行于科学哲学界,同时也为包括语言学、翻译学在内的各人文社会科学学科所吸收采纳。1989年语言学家科尔勒缩小了“范式”的指涉范围,只用其指语言学史上堪称典范的成就,即那些促使一代人重新思考传统语言观念的理论体系。科尔勒在这个意义上分别讨论了“施莱歇尔范式”、“索绪尔范式”和“乔姆斯基范式”,为语言学界重新进行颇有理论深度的学术反思提供了理论框架,曾引起广泛重视。在科学史上,早期天文学家群体的研究范式莫基于托勒密的“地心说”,后来又为哥白尼的“日心说”所替代,可见新旧范式的更迭往往意味着一场革命。在语言学界,“施莱歇尔范式”、“索绪尔范式”和“乔姆斯基范式”此消彼长,均以各自堪称典范的成就促使一代代语言学家反思传统范式的功过得失。并为新范式的建立提供了理论前提。纵观中国文论发展史,类似的范式反思也时有所见。比如齐梁间刘勰“逆袭狂澜”,认为时人“竞今疏古,风昧气衰”,究其缘由,盖因“文不宗经”,遂以“原道、征圣、宗经”三篇拈出,视为规绳,其目的显然是要在“圆鉴区域,大判条例”进而重建话语规则、促进诗学话语意义的新质生成之前,先做一番文论范式的历史寻绎与反思,而其重点一在“文心”——探讨文论诸家共有的精神信念和价值信仰,一在“雕龙”——重构文论操作范式和规则体系,也颇得“范式”要旨,显然具有较高的文化和科学品位,因此朱东润先生谓之“深得文理”。但就现实而言,刘勰创辟的文论范式固然重要,但更重要的恐怕还是其进行范式革命所具有的学术洞见,因为没有这种洞见便没有他对文化范式的宏观寻绎,也就没有文论范式的重构与建立,而这一点对于我们当下进行译学范式的反思与重构无疑具有重要的参考价值。

中国译学研究大致与其翻译史同步,据可稽考的文献记载,自后汉明帝永平8年(公元65年)佛籍传人中国,迄今已走过了2000余年的历程。桓帝建和初年(公元147年)安息国王子安世高“白马驮经”东来,开佛籍汉译之先河,其后译事大兴,译论迭出,曾为中华文明的递嬗演进作出过独特的贡献。伴随着几次意义深远的译事高潮(汉武帝使张骞通西域首启西域译事、两汉之际至元初逾1200年佛籍翻译大兴、明末清初实学翻译流行、五四新文化运动至30年代中叶西学东注、80年代西学文化典籍翻译热),中国译学也在反思与求索的过程中不断提高。时值世纪之交,着眼于中国译学研究在下一个世纪的更大发展,似有必要在清理总结本世纪中国译学研究既有成绩的同时,也参考西方译学迄今(尤其是近20年)已取得的进展,并借此在学术范式的意义上反思中国译学的现状与未来,以期在下一个世纪能为中华文化和世界文明的发展作出更大的贡献。

因此,相对于时下遂为流弊的内省直觉、玄想意度以及译学非学术的信仰经验,在从事译学研究的实际过程之中,理应将“译学文化范式与译学研究”这个命题纳人学术视野,并移之与中西方并存的实证抑或践证精神相观照,共同构成现实译学研究的学术品格和学理基础,这样才能有效地进行译学研究,并使之深契于世界译学研究体系,为当代世界译学体系输送中国学者持久的关怀。

二、民族文化经验、文化范式与翻译实践

1、关于翻译,美国耶鲁大学教授梅纳德·迈克(Maynard Mack)曾经以文学翻译为例,从语言、文化和译者素养三个方面予以剖析定义,所引个案切合原旨,与人多有启迪。本文讨论译学的文化范式及其与译学研究之间的整合关系,切入点不妨就从迈克教授所征引的荷马名著《伊里亚特》(Iliad)中的有关诗句开始。原文出自《伊里亚特》第六章,其时特洛伊城岌岌可危,Hector 率军出城守卫,此时妻子Andromache 与其见面,乞求退守城内,以免生命之虞。此处荷马用如下诗句开始了Andromache 与丈夫之间的对话:“δαμ?υιε,φθ?σεισεγòσòνμενοs(daimonie,phthisei se to son menos).”迈克教授的讨论首先从宿语的词汇缺项现象开始,认为翻译表现在词汇的推敲颤定上主要体现为一种文化选择,比如原文中的μενοs (menos)一词在希腊语中可指物(意为force )、可指动物(意为fierce,brute,strong)、也可指人(意为passion,spirit,purpose)。荷马在这里遣用此词显然是各种意义兼而有之,主要并指Hector 所具有的力拔盖世般的force,strength,fierceness in battle,spirited heart and mind 等英雄气概与豪落气质。而如下历代英国译家囿于英语本身的词汇缺项(这种现象的产生实则缘由于英民族类似文化经验的缺失)却根据自身的文化预设和认知图式相继作出了如下的词汇选择:

(1)George Chapman (1598年译):

O noblest in desire,Thy mind,inflamed with others’good,will set thy self on fire.

(2)John Dryden (1693年译):

Thy dauatless heart (which I foresees too late),Too daring man,will urge thee to thy fate.

(3)Alexander Pope (1715年译):

Too daring Prince ……

For sure such courage length of life denies,And thou must fall,thy virtue’s sacrifice.

(4)William Cowper (1791年译):

Thy own great courage will cut short thy days,My noble Hector……

(5)Lang,Leaf,and Myers (1883年译,散文体):Dear my lord,this thy hardihood will undo thea.(6)A.T.Murray (1924年译,散文体):

Ah,my husband,this prowess of thine will be thy doom.(7)E.V.Rieu (1950年译,散文体):

“Hector,”she said,“you are possessed.This bravery of yours will be your end.”(8)I.A.Richards (1950年译,散文体):

“Strange man,”she said,“your courage will be your destruction.”

(9)Robert Fitzgerald (1976年译):Oh,my wild one,you bravery will be Your own undoing从中可以看出,源语词汇(μενοs,menos)植入宿语(mind,dauntless heart,such courage,bravery,prowess, hardihood)已被各家译者根据自身母语资源进行了相应的调整,所呈现的译文凝聚着宿语文化经验,从某种意义上讲,只是原文的一种“片面”的文化整饬,可见翻译究其本质其实就是一种基于母语文化经验所进行的文化调适。

同类推荐
  • 晋江民间风俗录

    晋江民间风俗录

    本书采用词条形式,对晋江民间的主要风俗进行挖掘、记录和整理,按内容分类成书。
  • 破译孙子兵法

    破译孙子兵法

    本书以《孙子兵法》十三篇为单元,分析现代意义上的《孙子兵法》到底有哪些实用性的内容,广涉领导文艺、处世之道和经商之技。
  • 中华国学经典:对联楹联

    中华国学经典:对联楹联

    本丛书只是选取其中部分内容分门别类进行介绍。我们约请的作者,都是各个领域的专业研究者,每一篇简短的文字背后其实都有多年的积累,他们努力使这些文字深入浅出而严谨准确。无论您是什么学历,无论您是什么年龄,无论您从事的是什么职业,只要您是中国传统文化的爱好者,您都可以从本书中获得您想要的。
  • 中国古典文学荟萃(百家姓·三字经)

    中国古典文学荟萃(百家姓·三字经)

    中国古典文学是中国文学史上闪烁着灿烂光辉的经典性作品或优秀作品,它是世界文学宝库中令人瞩目的瑰宝。几千年来,中国传统文化养育了中国古典文学,中国古典文学又大大丰富了中国传统文化,使传统文化更具有深刻的影响力。
  • 中华典故(第九卷)

    中华典故(第九卷)

    本书编者在先秦到晚清的文化典籍中穿梭往来,精选出数千则典故,并对每则典故的出处、故事、含义、用法进行了详解。为了方便读者查阅,根据笔画多少对这些典故进行了分类,使读者用起来方便快捷、得心应手。一书在手,尽览中国语言文化的博大精深。
热门推荐
  • 天武皇朝

    天武皇朝

    混沌初开,生灵万物俱无,茫茫宇宙一片寂静,在那混沌之源——大慌觉醒了。大慌不满天地寂静如一,便开道制法,创百族,化万物,拟订天地法则。并有盖世神物降世,分为天书、地书、人书、此三书记载了天地人三道及万千圣法。还有盖世神器,分为乾坤鼎、八卦炉、混沌太极图、东皇钟、洪荒古碑、天灯。本书是一部历史、战争、异域、血腥、悬疑于一体的小说,希望可以得到大家的支持。
  • 汉玉

    汉玉

    汉族伟大的民族,纵观其历史却是数不尽的血泪,被一个个野蛮族肆意凌辱......我们不要被欺辱!在这里我们能看到一代雄主—汉武大帝,他建立了一个国家前所未有的尊严,他的国号成了一个民族恒久未变的名字.....在这里你能看到农耕民族,不再软弱可欺,让犯我华夏者尝尝我大汉民族的怒火,犯我华夏者虽远必诛......在这里会看到我们伟大汉民族复兴之路,汉民族的荣耀之光将光耀中华!看我聪明勤劳的汉族人创造璀璨的华夏文明,看我汉人民如何把汉文明与汉威望传播四方,笑看四方之夷来朝,逞我汉之威风,建我华夏万世之基业......这是我的大汉,也是你的大汉,你我共同的大汉,我们的《汉玉》。
  • 其实微光曾向暖

    其实微光曾向暖

    她的青春,注定是一场光与影交织的梦。但如果一切都可以重来,我还是会选择遇见你们,然后,奋不顾身又小心翼翼地去爱。那所学校,那间教室,那些人,以及那些的疯狂和落寞,都曾给予过我绵长的温暖。直至今日,穿过纷杂的时光,仍能从曾经的阳光感受到残留的暖意。三十七点五度,是你拥抱的温度。致温暖的二班。
  • 爱情点亮双眸

    爱情点亮双眸

    车祸使她暂时失去她的双眸高冷男神有苦衷,吃醋方式很独特!“家里有门禁,晚上必须四点半之前回家。”“凌晨四点半?哦,不!下午四点半算晚上吗?”方糖童鞋抱怨着“如果你跟我出去,我会考虑延长门禁时间的!”……半年后,她的双眸复明了,但是她却看见了她最不想看见的一幕!继母竟然是她的婆婆!“言智霖!你为何这样欺骗我,你答应过我,你是不会欺骗我的。”“对于这件事情,我只能说抱歉!”……
  • 四维使徒之源起

    四维使徒之源起

    80后宅男唐少因跳楼自杀未遂,意外成为了TR001人工智能机器人的钥匙,但这真的是一个意外吗?随着一个个谜题被解开,一个巨大的阴谋正在慢慢呈现。身为骨灰级宅男的唐少逐渐掌握与能量交流的能力,成为四维使徒。灾难随时降临,唐少必须准备好……
  • 苍穹异域

    苍穹异域

    苍穹之下,异域之巅,天地弈局,众生为子,沦落边境的神秘家族,究竟是何种身份?天外异兽,深渊之底,凌霄之下,埋藏何种过往?
  • 互联网+:小米案例版

    互联网+:小米案例版

    1835年,达尔文周游到加拉帕戈斯群岛,发现十三个小岛上同一种雀的喙部有直有弯,这激发他的思考:物种随着环境的变化而进化。达尔文因此提出了著名的“进化论”,这种雀也被称为“达尔文雀”。在商业环境巨变的今天,小米就是“互联网+”的“达尔文雀”。它通过充分利用互联网,实现了创造价值和传递价值的改变,成为“互联网+”的标杆企业。非常幸运,我和小米公司一直有密切的联系,小米的几位联合创始人、高管和同事也都是我的好朋友。我的研究得到了他们很大的支持,在小米高速成长的繁忙工作中,他们依然特意安排时间接受了我的访谈,让我能非常全面地、解剖式地研究小米这个“达尔文雀”。
  • 冷王盛宠邪王妃

    冷王盛宠邪王妃

    说好的携手为孩儿报仇,可这挂牌夫君怎么总是跑题了呢?“王爷,你可是洛尘国出了名的冷王啊,拜托能不能不要总是如此热情如火?”“夫人,你不也是尚书府任人践踏的三小姐吗?帐幔之下能不能不要如此邪恶?”怀中之人抿唇一笑。助他成帝本是交易,可没想到是,不知不觉间她连自己的心也交出去了。将军千金要嫁他?不行!别国公主也要嫁他?去排队!说好的一人一生一双人,若你敢违背,那便亲自送你下地狱!【情节虚构,请勿模仿】
  • 九道轮回之圣洛大陆

    九道轮回之圣洛大陆

    创世之初,万物俱寂。命运的齿轮却已开始旋转,她留走时间,他万世追寻,九道轮回,世事流转。究竟何处才是归宿?
  • 暗黑轮回

    暗黑轮回

    剑指苍天英雄关,一语了断今生缘;莫问他人谁是非,爱恨情仇一念间;谁问浮云随风去,问心无愧过云烟;轮回之力轮回剑,步步逍遥登九天!从岚月帝国一个小小的四方城走出来的孱弱少年。一人一兽一黄昏,一剑一杖一乾坤,携灵剑、持法杖,下九幽,破修罗,大战幽冥神殿。轮回出,风云变;法杖起,荡乾坤!