放下笔,合上译稿和原著,却没有任务完成后的轻松感。我们眼前拂不去的是这么一幅
画面:一个羸弱的少年,衣衫褴褛、衣食无着、风尘仆仆,疲惫不堪,却仍坚定地走在暮色
苍茫中。尽管他不知道前面会是什么……
这个少年就是读者们熟悉的小大卫,本书的“我”。
讲到英国文学,不能不提到狄更斯;讲到狄更斯,不能不提到《大卫?科波菲尔》。这
本书构思于1847年,但作者直到1849年才动笔写它,完成于1850年10月。尽管狄更斯不
愿人们把这本书当作他的自传,可我们仍可把这本书看作他青少年生活的艺术加工后的再
现。在狄更斯的众多长篇作品中,这一本既为儿童读者喜爱,也为成年读者心仪。我们做孩
子时读的狄更斯作品,第一部就是它(是董秋斯先生的中译本),我们当时以为这是狄更斯
专为孩子写的呢。成年了,竟有幸能翻译它,而在翻译中,才发现它远比留在我们记忆中的
要沉重、辛酸许多。
作者曾说他写完此书后感到自己“已把自己的某部分交给了那阴影里的世界”(1850
年10月21日致友人福斯特信中语),10余年后再版序言中,他觉得这种感觉犹新。我们
近一个半世纪后读来也能感受到他的确是把自己的某部分交出去了。也正因为如此,这本小
说打动了千千万万人的心,也使读者把自己的某部分交给了狄更斯。
狄更斯不仅仅是文学巨匠,他留下的不单是世界文学宝库里的瑰丽珍宝;他还是亿万普
普通通小人物的朋友。他用他的善良、伤感和天才、勤奋为占人类大多数的小人物们留下了
光明和希冀,使得痛苦不再是那样沉重,孤独不再是那样长久,因为在痛苦和孤独中至少有
狄更斯作品给你的希冀和光明陪伴你,安慰你,于是你企盼、你努力……
国内曾在本世纪初有林纾的中译本,名为《块肉余生记》,50年代有董秋斯的中译
文,名为《大卫?科伯菲尔》,都曾分别风靡一时,洛阳纸贵,影响了当时中国的一代年轻
人。今天,我们的新译本如能为90年代读者接受,这当是对我们工作的最好酬劳。
本书翻译过程中,我们还得康曼敏、唐荫荪、徐小光和石矛等先生的指教和帮助,借此
也向他们表示衷心感谢。
译者1995年8月于航发公寓
------------------