Florence Nightingale
In May, 1855, after six months of labour, Miss Nightingale could look with something like satisfaction1at the condition of the Scutari hospitals. ... One simple comparison of figures was enough to reveal the extraordinary change: the rate of mortality among the cases treated2 had fallen from 42 per cent to 22 per thousand. But still the indefatigable lady was not satisfied. The main problem had been solved — the physical needs of the men had been provided for; their mental and spiritual needs remained. She set up and furnished reading-rooms and recreation-rooms. She started classes and lectures. Officers were amazed to see her treating3 their men as if4 they were human beings, and assured her that she would only end by “spoiling the brutes.” But that was not Miss Nightingale’s opinion, and she was justified. The private soldier began to drink less, and even — though that seemed impossible — to save his pay. Miss Nightingale became a banker for the army, receiving and sending home large sums of money every month. ...during the next six months, £71,000 was sent home.
— L. Strachey
Scutari n. 斯库台,阿尔巴尼亚城市
mortality n. 死亡
indefatigable adj. 不屈不挠的
furnish v. 装设备于(房屋等)
brute n. 粗野的人
justify v. 证明……正确
private soldier n. 低等级士兵
中译 善待伤员(南丁格尔)
1855年5月,经过半年的艰苦工作之后,南丁格尔小姐对司库台医院的状况可以说满意了。……一个简单的数字足以说明那种非同寻常的变化:经过治疗的伤员的死亡率从42%下降到22‰。但是这位不屈不挠的女士仍旧不满足于现状。主要的问题已得到了解决,即士兵的物质需求已经得到满足,但是精神和宗教方面的需要还是有待解决的问题。她把阅览室和娱乐室建立起来,并配备了设施。她开设了各种课程和讲座。军官们惊异地看到她把士兵当作人来对待。他们要她确信,她最终会“宠坏那些粗野的人”的。但是南丁格尔小姐不这样想。结果她是对的。那些普通士兵不再那么酗酒了,而且——尽管看似一件不可能的事情——他们把钱省了下来。南丁格尔小姐成了军队的银行代理人。每个月她都要接收大笔钱,然后又把钱寄回国去。……在以后的六个月中她寄了7100英镑。
——〔英〕斯特雷奇
名言
True kindness presupposes the faculty of
imagining as one’s own the suffering
and joys of others. — Gide
真正的仁爱必定能够把他人的甘苦视同自己的甘苦。——纪德
原来如此!
Florence Nightingale(南丁格尔,1820-1910),英国女护士,近代护理学和护士教育创始人,以在克里米亚战争(Crimean War 1854-1856)中改善伤员护理工作而闻名。她常工作至深夜,被称为“The Lady with the Lamp”。她后来在伦敦创立护士学校。
克里米亚战争是俄国与土耳其最初为争夺统治近东进行的战争。1854年土耳其联合英国和法国,对抗俄国。联军在克里米亚登陆,俄国战败。克里米亚(Crimea)是个半岛,濒临黑海和亚速海,属俄罗斯,后划归乌克兰。该地区气候温和,有许多海滨疗养城市。
本文作者Lytton Strachey(斯特雷奇,1880-1932),英国传记作家、评论家,以所著《维多利亚女王时代名人传》(Eminent Victorians)和《维多利亚女王传》(Queen Victoria)而闻名。他把写传记当作艺术作品来创作。此篇选自“Florence Nightingale”一文。该文被认为是 Eminent Victorians 中的最佳篇。
增值英语
1 Miss Nightingale could look with something like satisfaction at the condition...
句式 look at sth with satisfaction 指对某事物感到满意:
81
The artist is looking at his painting with satisfaction. 艺术家很满意地欣赏着自己的油画。
句式 derive / obtain satisfaction from sth 指从某事物中获得满足感:
The students derive great satisfaction from voluntary service.
学生们从义务服务中获得很大的满足。
2 among the cases treated...
句式 treat sb / a disease 意为“医治某人或病”:
Are they able to treat this disease? 他们能治疗这病吗?
80 patients were treated with this drug last year. 去年八十个病人用这种药治疗。
句式 如果人和病需要同时提出,用法是 treat sb for an illness:
The doctor is treating her for rheumatism. 医生正为她治疗风湿病。
3 to see her treating their men...
此处 treat 意为“对待”:
Don’t treat me as a child. 别把我当作小孩看待。
They treated me with respect. 他们对我很尊敬。
4 treating their men as if they were human beings
以 as if (= as though)(好像)引出的与事实不符的从句中,谓语用虚拟式,即用动词过去时(表示与现在事实不符)或过去完成时(表示与过去事实不符):
This American speaks Chinese as if he were a Chinese. (不用 he was) 这位美国人讲汉语像个中国人似的。
He told the story as if it had happened to him. 他讲这故事就好像发生在他身上似的。