第一节 背景介绍
1992年7月9日,刚刚在民主党内获胜的克林顿选择了参议员艾伯特·戈尔作为他的竞选伙伴。这项选择最初受到了许多批评,多数人认为这个选择很不明智。但是后来回想起来,也有人认为克林顿能在1992年的选举中获胜也包含了戈尔的因素,正是因为两人年轻的特质给了选民一个清新的印象。
每四年举行一次的美国总统大选在1992年的11月4日凌晨揭晓,时年46岁的比尔·克林顿荣任美国第42任总统,击败了68岁的乔治·布什。这是民主党人在共和党连续执政12年后,在大选中几经奋战取得的胜利,也是第二次世界大战后出生的美国新一代政治家,第一次取代老一辈人主导美国政坛的历史性事件。
克林顿在当选美国总统后郑重地向世人宣告,这是一个伟大的开端,他将实现变革的诺言,重振美国雄风。克林顿能赢得1992年总统大选的胜利,主要是因为他的竞选策略更专注于国内议题,特别是当时美国的经济处于低谷。他的竞选总部曾经张贴出一句非常著名的标语:“笨蛋,问题是经济!”最终克林顿以43%的公选票,370张选举人票,于1993年1月20日宣誓就职,正式入主白宫。
当天上午十时三十分,克林顿夫妇乘坐专车由国宾馆驶向白宫,然后与美国前总统布什一同乘坐豪华轿车抵达国会大厦。12点的时候,克林顿在国会大厦宣誓就职。随后,克林顿总统发表了约15分钟的就职讲话,定下了他今后四年任期的施政基调:“变革与复兴”。
第二节 克林顿1993年第一次就职演说
January 20, 1993
My fellow citizens :
Today we celebrate the mystery of American renewal.
This ceremony is held in the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring. A spring reborn in the world's oldest democracy, that brings forth the vision and courage to reinvent America.
When our founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change. Not change for change's sake, but change to preserve America's ideals; life, liberty, the pursuit of happiness. Though we march to the music of our time, our mission is timeless. Each generation of Americans must define what it means to be an American.
On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America. And I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over Depression and fascism.
Today, a generation raised in the shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues.
Raised in unrivaled prosperity, we inherit an economy that is still the world's strongest, but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among our people.
When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat. Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world.
Communications and commerce are global; investment is mobile; technology is almost magical; and ambition for a better life is now universal. We earn our livelihood in peaceful competition with people all across the earth.
Profound and powerful forces are shaking and remaking our world, and the urgent question of our time is whether we can make change our friend and not our enemy.
This new world has already enriched the lives of millions of Americans who are able to compete and win in it. But when most people are working harder for less; when others cannot work at all; when the cost of health care devastates families and threatens to bankrupt many of our enterprises, great and small; when fear of crime robs law-abiding citizens of their freedom; and when millions of poor children cannot even imagine the lives we are calling them to lead, we have not made change our friend.
We know we have to face hard truths and take strong steps. But we have not done so. Instead, we have drifted, and that drifting has eroded our resources, fractured our economy, and shaken our confidence.
Though our challenges are fearsome, so are our strengths. And Americans have ever been a restless, questing, hopeful people. We must bring to our task today the vision and will of those who came before us.
From our revolution, the Civil War, to the Great Depression to the civil rights movement, our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history.
Thomas Jefferson believed that to preserve the very foundations of our nation, we would need dramatic change from time to time. Well, my fellow citizens, this is our time. Let us embrace it.
Our democracy must be not only the envy of the world but the engine of our own renewal. There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America.
And so today, we pledge an end to the era of deadlock and drift; a new season of American renewal has begun. To renew America, we must be bold. We must do what no generation has had to do before. We must invest more in our own people, in their jobs, in their future, and at the same time cut our massive debt. And we must do so in a world in which we must compete for every opportunity. It will not be easy; it will require sacrifice. But it can be done, and done fairly, not choosing sacrifice for its own sake, but for our own sake. We must provide for our nation the way a family provides for its children.
Our Founders saw themselves in the light of posterity. We can do no less. Anyone who has ever watched a child's eyes wander into sleep knows what posterity is. Posterity is the world to come; the world for whom we hold our ideals, from whom we have borrowed our planet, and to whom we bear sacred responsibility. We must do what America does best: offer more opportunity to all and demand responsibility from all.
It is time to break the bad habit of expecting something for nothing, from our government or from each other. Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our communities and our country. To renew America, we must revitalize our democracy.
This beautiful capital, like every capital since the dawn of civilization, is often a place of intrigue and calculation. Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way.
Americans deserve better, and in this city today, there are people who want to do better. And so I say to all of us here, let us resolve to reform our politics, so that power and privilege no longer shout down the voice of the people. Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America. Let us resolve to make our government a place for what Franklin Roosevelt called “bold, persistent experimentation,” a government for our tomorrows, not our yesterdays. Let us give this capital back to the people to whom it belongs.
To renew America, we must meet challenges abroad as well at home. There is no longer division between what is foreign and what is domestic; the world economy, the world environment, the world AIDS crisis, the world arms race; they affect us all.
Today, as an old order passes, the new world is freer but less stable. Clearly America must continue to lead the world we did so much to make.
While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges, nor fail to seize the opportunities, of this new world. Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us.
When our vital interests are challenged, or the will and conscience of the international community is defied, we will act; with peaceful diplomacy when ever possible, with force when necessary. The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf, in Somalia, and wherever else they stand are testament to our resolve.
But our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands. Across the world, we see them embraced, and we rejoice. Our hopes, our hearts, our hands, are with those on every continent who are building democracy and freedom. Their cause is America's cause.
The American people have summoned the change we celebrate today. You have raised your voices in an unmistakable chorus. You have cast your votes in historic numbers. And you have changed the face of Congress, the presidency and the political process itself. Yes, you, my fellow Americans have forced the spring. Now, we must do the work the season demands.
To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal. I challenge a new generation of young Americans to a season of service; to act on your idealism by helping troubled children, keeping company with those in need, reconnecting our torn communities. There is so much to be done; enough indeed for millions of others who are still young in spirit to give of themselves in service, too.
In serving, we recognize a simple but powerful truth, we need each other. And we must care for one another. Today, we do more than celebrate America; we rededicate ourselves to the very idea of America.
An idea born in revolution and renewed through two centuries of challenge. An idea tempered by the knowledge that, but for fate we, the fortunate and the unfortunate, might have been each other. An idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity. An idea infused with the conviction that America's long heroic journey must go forever upward.
And so, my fellow Americans, at the edge of the 21st century, let us begin with energy and hope, with faith and discipline, and let us work until our work is done. The scripture says, "And let us not be weary in well-doing, for in due season, we shall reap, if we faint not.”
From this joyful mountaintop of celebration, we hear a call to service in the valley. We have heard the trumpets. We have changed the guard. And now, each in our way, and with God's help, we must answer the call.
Thank you, and God bless you all.
1993年1月20日
同胞们:
今天,我们在这里热烈庆祝美国复兴这件令人惊奇与兴奋的事。
虽然现在仍是寒月隆冬,但在对世界发出的誓言和展示的姿态中,我们已经让春暖花开悄然降临到了每个人的心里。春天重新降临到这个世界上最古老的民主国家,它为重塑美国的中兴带来了一派欣欣向荣的新气象和令人鼓舞的勇气。
当美利坚合众国的缔造者向全世界宣告这个国家的独立和我们的远大目标时,他们已然知道美利坚合众国必须在不断地变革中才能得到长足的生存和发展。然而,我们并不是仅仅为了变革而变革,我们要变革是为了保持美国的理想、生活、自由和对幸福的追求!虽然我们伴随着时代的进行曲抬头挺进,但我们仍然需要与时俱进。每一个时代的美国人都必须清楚地了解自己作为一个美国公民的使命所在。
在这里请允许我代表国家,向我的前任布什总统致敬,他尽忠职守地为这个国家奉献了半个世纪。同时,我还要感谢千百万人民,他们在艰难困苦中坚定信念,牺牲奉献,最终战胜了大萧条和法西斯主义。
今天,在冷战阴影下成长的一代人已经肩负起新的责任,虽然这个世界沐浴在自由的阳光下,但仍面临着新仇与旧恨的威胁。
尽管我们在无与伦比的物质繁华中成长,尽管我们仍然继承了世界上最为强大的经济大国,但实际上我们的社会企业破产,收入停滞不前,不平等现象不断增加以及阶层隔阂削弱了国家的经济。
在乔治·华盛顿第一次宣誓我刚才所宣誓过的誓词时,消息是通过马背和舰船缓慢地穿过陆地漂洋过海的。而此刻这个盛会现场的景象和声音正在向全球亿万观众不间断地直播。