登陆注册
15709400000183

第183章

In running down the mountains to Pittsburg an accident occurred which in any other country would have thrown the engine off the line, and have reduced the carriages behind the engine to a heap of ruins. But here it had no other effect than that of delaying us for three or four hours. The tire of one of the heavy driving wheels flew off, and in the shock the body of the wheel itself was broken, one spoke and a portion of the circumference of the wheel was carried away, and the steam-chamber was ripped open. Nevertheless the train was pulled up, neither the engine nor any of the carriages got off the line, and the men in charge of the train seemed to think very lightly of the matter. I was amused to see how little was made of the affair by any of the passengers. In England a delay of three hours would in itself produce a great amount of grumbling, or at least many signs of discomfort and temporary unhappiness. But here no one said a word. Some of the younger men got out and looked at the ruined wheel; but the most of the passengers kept their seats, chewed their tobacco, and went to sleep. In all such matters an American is much more patient than an Englishman. To sit quiet, without speech, and ruminate in some contorted position of body comes to him by nature. On this occasion I did not hear a word of complaint--nor yet a word of surprise or thankfulness that the accident had been attended with no serious result. "I have got a furlough for ten days," one soldier said to me, "and I have missed every connection all through from Washington here. I shall have just time to turn round and go back when I get home." But he did not seem to be in any way dissatisfied. He had not referred to his relatives when he spoke of "missing his connections," but to his want of good fortune as regarded railway traveling. He had reached Baltimore too late for the train on to Harrisburg, and Harrisburg too late for the train on to Pittsburg. Now he must again reach Pittsburg too late for his further journey. But nevertheless he seemed to be well pleased with his position.

Pittsburg is the Merthyr-Tydvil of Pennsylvania--or perhaps I should better describe it as an amalgamation of Swansea, Merthyr-Tydvil, and South Shields. It is, without exception, the blackest place which I ever saw. The three English towns which I have named are very dirty, but all their combined soot and grease and dinginess do not equal that of Pittsburg. As regards scenery it is beautifully situated, being at the foot of the Alleghany Mountains, and at the juncture of the two rivers Monongahela and Alleghany. Here, at the town, they come together, and form the River Ohio. Nothing can be more picturesque than the site, for the spurs of the mountains come down close round the town, and the rivers are broad and swift, and can be seen for miles from heights which may be reached in a short walk. Even the filth and wondrous blackness of the place are picturesque when looked down upon from above. The tops of the churches are visible, and some of the larger buildings may be partially traced through the thick, brown, settled smoke. But the city itself is buried in a dense cloud. The atmosphere was especially heavy when I was there, and the effect was probably increased by the general darkness of the weather. The Monongahela is crossed by a fine bridge, and on the other side the ground rises at once, almost with the rapidity of a precipice; so that a commanding view is obtained down upon the town and the two rivers and the different bridges, from a height immediately above them. Iwas never more in love with smoke and dirt than when I stood here and watched the darkness of night close in upon the floating soot which hovered over the house-tops of the city. I cannot say that Isaw the sun set, for there was no sun. I should say that the sun never shone at Pittsburg, as foreigners who visit London in November declare that the sun never shines there.

Walking along the river side I counted thirty-two steamers, all beached upon the shore, with their bows toward the land--large boats, capable probably of carrying from one to two hundred passengers each, and about three hundred tons of merchandise. On inquiry I found that many of these were not now at work. They were resting idle, the trade down the Mississippi below St. Louis having been cut off by the war. Many of them, however, were still running, the passage down the river being open to Wheeling in Virginia, to Portsmouth, Cincinnati, and the whole of South Ohio, to Louisville in Kentucky, and to Cairo in Illinois, where the Ohio joins the Mississippi. The amount of traffic carried on by these boats while the country was at peace within itself was very great, and conclusive as to the increasing prosperity of the people. It seems that everybody travels in America, and that nothing is thought of distance. A young man will step into a car and sit beside you, with that easy careless air which is common to a railway passenger in England who is passing from one station to the next; and on conversing with him you will find that he is going seven or eight hundred miles. He is supplied with fresh newspapers three or four times a day as he passes by the towns at which they are published;he eats a large assortment of gum-drops and apples, and is quite as much at home as in his own house. On board the river boats it is the same with him, with this exception, that when there he can get whisky when he wants it. He knows nothing of the ennui of traveling, and never seems to long for the end of his journey, as travelers do with us. Should his boat come to grief upon the river, and lay by for a day or a night, it does not in the least disconcert him. He seats himself upon three chairs, takes a bite of tobacco, thrusts his hand into his trowsers pockets, and revels in an elysium of his own.

同类推荐
热门推荐
  • 枕上狐夫:萌妻从天降

    枕上狐夫:萌妻从天降

    酒不笑花花自笑,沾花点酒千年谣,她喜欢酿酒,因为就可以让她忘了狐狸忘了他。她的酒很奇特,可以让喝的人看到自己的前世今生,唯一看不到以后。千年之前,兵临城下,玉臂一挥,风姿飒爽。千年之后,再次见面,往事尘埃,早已随风飘散。再次记起却早已物是人非。千百年前,她是一只花妖,她爱上了一只奇怪的狐狸,为了他,她死去了,不悲不壮。千百年后,她再世为人,不意愿的穿越让她渐渐接近那只带她来古代的狐狸。十里长街,红装似血,泪流下脸颊:“狐狸你要离开我了?”造化弄人,当她记起前世的一切,怎料只能亲眼看着狐狸死去?他等了她千年这世终于该她等他了么。ps:不要被表面所迷糊,此乃宠文一枚
  • 道貌黯然

    道貌黯然

    她,本是最偏执,最极端,要么不爱,要么歇斯底里,一旦被她所爱上,你便是那世上最幸福的人,可是生活的一切让她变得越发的敏感,冷漠,矛盾,与这个世界格格不入,所以也有了让她去经历这不同世界的轮回。
  • 我家猫仙大人

    我家猫仙大人

    “少年我看你骨骼惊奇,是个练武奇才,维护世界和平的任务就交给你了。”“不干!”“让你撸啊撸上王者!”“这……考虑考虑!”“帮你泡妹子!”“维护世界和平一直是我最大的心愿!”林奇义正言辞的说道。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 江山如画之佳侣倾城

    江山如画之佳侣倾城

    “花灯好看吗?”“好看。”“陪我多看看吧。”“对不起…我陪不了了。”女子眼角清泪滑落,染在男子衣袍上。
  • 风水学(历代经典文丛)

    风水学(历代经典文丛)

    风水的第一大系统是“形法”,注重住宅周围的山水形势和宅的外形,论得失吉凶,不须要用“阴阳五行”的法则,人们比较容易明白。第二大系统是“理法”,它强调辨方正位,方位的鉴定必须综合主人的生辰八字,以“阴阳五行”之“生、克、制、化”以及易经八卦之‘爻’变而论得失吉凶。
  • 亿万豪宠:娇妻乖乖入瓮

    亿万豪宠:娇妻乖乖入瓮

    萧恩觉得她这一生做的最错误的决定就是嫁给了穆景琰。结婚以来她的愿望就是要跟穆景琰离婚,跟穆景琰离婚!而那只腹黑的家伙的愿望却是死都不跟萧恩离婚,死都不离!某天,萧恩将离婚协议书扔到他的面前,“穆景琰,我要离婚!”“好说好说,不管你去哪只要你带上我,我就同意离婚。”穆景琰邪邪的看着娇妻,“你说你心如蛇蝎,笨如蠢猪,我阴险狡诈,铁血无情,凑一对不是正好造福百姓吗,离什么离!”萧恩一声爆吼,“滚犊子!”闻言,穆景琰赶紧拿着西服外套往外滚,“好说好说!”
  • 夏末苍穹

    夏末苍穹

    故事从主人公在暑假期间与家人一同旅行的小镇开始。在旅途中主人公遇见了一位美丽的姑娘,并邀请她同行,一路却接连发生怪异的事,到底事件因何而起?故事的最后,竟浮出一个惊人的秘密。。
  • 小拾忆

    小拾忆

    『短篇合集』那个会在你爬树时用身体给你当垫背的男孩;那个在你告白时,会摸着你的头承诺等你长大的男孩;那个在异国他乡依旧日日给你写信的男孩;那个坐你后座会故意拉你马尾的男孩;那个在灯光下,默默亲吻你影子的男孩……那些男孩,叫做青春——请拾起流淌在你记忆中的那些青春。
  • 那年我们的时光不老

    那年我们的时光不老

    我们永远都会相聚在那七月,等你回来——一定会的。