登陆注册
15683300000018

第18章 CRITICISMS ON THE PRINCIPAL ITALIAN WRITERS(1)

No. I.DANTE.

(January 1824)

"Fairest of stars, last in the train of night, If better thou belong not to the dawn, Sure pledge of day, that crown'st the smiling morn With thy bright circlet." Milton.

In a review of Italian literature, Dante has a double claim to precedency. He was the earliest and the greatest writer of his country. He was the first man who fully descried and exhibited the powers of his native dialect. The Latin tongue, which, under the most favourable circumstances, and in the hands of the greatest masters, had still been poor, feeble, and singularly unpoetical, and which had, in the age of Dante, been debased by the admixture of innumerable barbarous words and idioms, was still cultivated with superstitious veneration, and received, in the last stage of corruption, more honours than it had deserved in the period of its life and vigour. It was the language of the cabinet, of the university, of the church. It was employed by all who aspired to distinction in the higher walks of poetry. In compassion to the ignorance of his mistress, acavalier might now and then proclaim his passion in Tuscan or Proven 嘺 lrhymes. The vulgar might occasionally be edified by a pious allegory in the popular jargon. But no writer had conceived it possible that the dialect of peasants and market-women should possess sufficient energy and precision for a majestic and durable work. Dante adventured first. He detected the rich treasures of thought and diction which still lay latent in their ore. He refined them into purity. He burnished them into splendour. He fitted them for every purpose of use and magnificence. And he has thus acquired the glory, not only of producing the finest narrative poem of modern times but also of creating a language, distinguished by unrivalled melody, and peculiarly capable of furnishing to lofty and passionate thoughts their appropriate garb of severe and concise expression.

To many this may appear a singular panegyric on the Italian tongue. Indeed the great majority of the young gentlemen and young ladies, who, when they are asked whether they read Italian, answer "yes," never go beyond the stories at the end of their grammar,--The Pastor Fido,--or an act of Artaserse. They could as soon read a Babylonian brick as a canto of Dante. Hence it is a general opinion, among those who know little or nothing of the subject, that this admirable language is adapted only to the effeminate cant of sonnetteers, musicians, and connoisseurs.

The fact is that Dante and Petrarch have been the Oromasdes and Arimanes of Italian literature. I wish not to detract from the merits of Petrarch. No one can doubt that his poems exhibit, amidst some imbecility and more affectation, much elegance, ingenuity, and tenderness. They present us with a mixture which can only be compared to the whimsical concert described by the humorous poet of Modena:

"S'udian gli usignuoli, al primo albore, Egli asini cantar versi d'amore." (Tassoni; Secchia Rapita, canto i. stanza 6.)I am not, however, at present speaking of the intrinsic excellencies of his writings, which I shall take another opportunity to examine, but of the effect which they produced on the literature of Italy. The florid and luxurious charms of his style enticed the poets and the public from the contemplation of nobler and sterner models. In truth, though a rude state of society is that in which great original works are most frequently produced, it is also that in which they are worst appreciated. This may appear paradoxical; but it is proved by experience, and is consistent with reason. To be without any received canons of taste is good for the few who can create, but bad for the many who can only imitate and judge. Great and active minds cannot remain at rest. In a cultivated age they are too often contented to move on in the beaten path. But where no path exists they will make one. Thus the Iliad, the Odyssey, the Divine Comedy, appeared in dark and half barbarous times: and thus of the few original works which have been produced in more polished ages we owe a large proportion to men in low stations and of uninformed minds. I will instance, in our own language, the Pilgrim's Progress and Robinson Crusoe. Of all the prose works of fiction which we possess, these are, Iwill not say the best, but the most peculiar, the most unprecedented, the most inimitable. Had Bunyan and Defoe been educated gentlemen, they would probably have published translations and imitations of French romances "by a person of quality." I am not sure that we should have had Lear if Shakspeare had been able to read Sophocles.

But these circumstances, while they foster genius, are unfavourable to the science of criticism. Men judge by comparison. They are unable to estimate the grandeur of an object when there is no standard by which they can measure it. One of the French philosophers (I beg Gerard's pardon), who accompanied Napoleon to Egypt, tells us that, when he first visited the great Pyramid, he was surprised to see it so diminutive. It stood alone in a boundless plain. There was nothing near it from which he could calculate its magnitude. But when the camp was pitched beside it, and the tents appeared like diminutive specks around its base, he then perceived the immensity of this mightiest work of man. In the same manner, it is not till a crowd of petty writers has sprung up that the merit of the great masterspirits of literature is understood.

同类推荐
热门推荐
  • 仙侠之灵剑传

    仙侠之灵剑传

    百炼仙,长生愿,侠骨柔情江湖恋;飘零客,仗剑行,十年生死弹指间;几许离恨寸心缘,天涯自古痴情怨;叹一声,梦里玄机,轮回因果,风萧萧兮,为爱逆天!
  • 蜀山绿袍传

    蜀山绿袍传

    然千般法术,万般变化,千万神通。吾只想一问,长生可寻,然可得逍遥否?
  • 情难自控,宝贝难再求

    情难自控,宝贝难再求

    她与他相识多年,她是民国财阀的千金,他是她的贴身仆人。他接近她,带着秘密,像一只布谋织网的狼,一步步地引诱着她在他的温柔里沉沦。无止无休的恩爱,换来了她的家破人亡,堂堂千金,转身变成了某杀手组织的毒蔷薇。她接到的最后一个任务是杀掉他,再相遇时,她的心是冷的,身体却是温的……
  • 乌江怪谈

    乌江怪谈

    本书又名《云淡秋空》,由100个篇幅不等、风格各异的奇幻故事组成的故事集;既惊悚怪异,又令人感动和温馨。
  • 报告总裁,夫人离家出走了

    报告总裁,夫人离家出走了

    她不过就是想要和导演聊聊剧本谈谈人生,错把鱼目混珠还泼了娱乐圈老大一身红酒,顺带着小小威胁了那么一下,他需要这么小气让自己用一辈子赎罪么?好吧好吧,结婚就结婚吧,不过亲爱的总裁,本夫人爱爬墙,你要小心哟!
  • 恶灵当道:兄弟,借个寿

    恶灵当道:兄弟,借个寿

    旧时,淮安民间认为,人寿之长短是由天来决定的,但寿数又如物一样,可以借用。古有诸葛孔明点烛借寿,今儿有我倒霉鬼被借走寿元,一命呜呼……我是崔明,这是与我兄弟的故事。作为一只新时代恶灵,请看客们勿怕,随我一起行走阳界,杀入阴间,与鬼斗,与黑白双煞周旋,解开借寿之谜,顺便领回走失的小伙伴……简介不重要,请耐心看正文。
  • 涅槃重生:一醉梦若醒

    涅槃重生:一醉梦若醒

    如果神明再给她一次机会,她绝不下嫁给他。可是她又有什么能力改变呢?眼睁睁看着天下大乱,她却没有能力保护好她心爱的国家和百姓……楚国一统天下,这天下终究是姓楚的。
  • 爱之迷离

    爱之迷离

    生如夏花,亦如爱情,是夏日里最美的纯爱,也许会有浓的化不开的爱,却沾着残阳的血,也许是不期然的邂逅,却成就一世的幸福,勇敢而无畏,坚持和梦想,请千万不要丢弃它吧!最好的总在风雨后。一个叫夏小阳的女生在夏天经历过的一段刻骨铭心的感情记忆,一个把“吃饭、睡觉、听秘密”当做忍道的奇怪的女生,还有她在不经意间回眸百媚的笑脸,正奋不顾身的朝着你朝气蓬勃的跑了过来……,请你留住她!
  • 殒落的知更鸟

    殒落的知更鸟

    一个逗比的小警察,突然被一个女神喊老公!昨天还是一个小警察,没几天就成了大元帅?这一切的一切问题的根源……你自己去看,懒得理你,我去更新了
  • 死亡手稿

    死亡手稿

    如果再给我一次机会,我绝对不会选择做法医。跟尸体打交道多了,人是会变的……五年前我进入重案组,大大小小的案件参与了百余起。可是这些年我心中形成了挥之不去的阴影,因为总有一些案件,藏着你永远解释不了的真相!“圆顶礼帽”、“猫脸色魔”、“食尸老太”……我不知道该如何去陈述这些被列为绝密的案件,但是如果再不说出来,我要疯了……