登陆注册
15679700000078

第78章

THE island of Timor is about three hundred miles long and sixty wide, and seems to form the termination of the great range of volcanic islands which begins with Sumatra more than two thousand miles to the west. It differs however very remarkably from all the other islands of the chain in not possessing any active volcanoes, with the one exception of Timor Peak near the centre of the island, which was formerly active, but was blown up during an eruption in 1638 and has since been quiescent. In no other part of Timor do there appear to be any recent igneous rocks, so that it can hardly be classed as a volcanic island. Indeed its position is just outside of the great volcanic belt, which extends from Flores through Ombay and Wetter to Banda.

I first visited Timor in 1857, staying a day at Coupang, the chief Dutch town at the west end of the island; and again in May 1859, when I stayed a fortnight in the same neighbourhood. In the spring of 1861I spent four months at Delli, the capital of the Portuguese possessions in the eastern part of the island.

The whole neighbourhood of Coupang appears to have been elevated at a recent epoch, consisting of a rugged surface of coral rock, which rises in a vertical wall between the beach and the town, whose low, white, red-tiled houses give it an appearance very similar to other Dutch settlements in the East. The vegetation is everywhere scanty and scrubby. Plants of the families Apocynaceae and Euphorbiacea, abound; but there is nothing that can be called a forest, and the whole country has a parched and desolate appearance, contrasting strongly with the lofty forest trees and perennial verdure of the Moluccas or of Singapore. The most conspicuous feature of the vegetation was the abundance of fine fanleaved palms (Borassus flabelliformis), from the leaves of which are constructed the strong and durable water-buckets in general use, and which are much superior to those formed from any other species of palm. From the same tree, palm-wine and sugar are made, and the common thatch for houses formed of the leaves lasts six or seven years without removal. Close to the town I noticed the foundation of a ruined house below high-water mark, indicating recent subsidence. Earthquakes are not severe here, and are so infrequent and harmless that the chief houses are built of stone.

The inhabitants of Coupang consist of Malays, Chinese, and Dutch, besides the natives, so that there are many strange and complicated mixtures among the population. There is one resident English merchant, and whalers as well as Australian ships often come here for stores and water. The native Timorese preponderate, and a very little examination serves to show that they have nothing in common with Malays, but are much more closely allied to the true Papuans of the Aru Islands and New Guinea. They are tall, have pronounced features, large somewhat aquiline noses, and frizzly hair, and are generally of a dusky brown colour. The way in which the women talk to each other and to the men, their loud voices and laughter, and general character of self-assertion, would enable an experienced observer to decide, even without seeing them, that they were not Malays.

Mr. Arndt, a German and the Government doctor, invited me to stay at his house while in Coupang, and I gladly accepted his offer, as I only intended making a short visit. We at first began speaking French, but he got on so badly that we soon passed insensibly into Malay; and we afterwards held long discussions on literary, scientific, and philosophical questions in that semi-barbarous language, whose deficiencies we made up by the free use of French or Latin words.

After a few walks in the neighbourhood of the town, I found such a poverty of insects and birds that I determined to go for a few days to the island of Semao at the western extremity of Timor, where I heard that there was forest country with birds not found at Coupang. With some difficulty I obtained a large dugout boat with outriggers, to take me over a distance of about twenty miles. I found the country pretty well wooded, but covered with shrubs and thorny bushes rather than forest trees, and everywhere excessively parched and dried up by the long-continued dry season. I stayed at the village of Oeassa, remarkable for its soap springs. One of these is in the middle of the village, bubbling out from a little cone of mud to which the ground rises all round like a volcano in miniature. The water has a soapy feel and produces a strong lather when any greasy substance is washed in it. It contains alkali and iodine, in such quantities as to destroy all vegetation for some distance around. Close by the village is one of the finest springs I have ever seen, contained in several rocky basins communicating by narrow channels. These have been neatly walled where required and partly levelled, and form fine natural baths. The water is well tasted and clear as crystal, and the basins are surrounded by a grove of lofty many-stemmed banyan-trees, which keep them always cool and shady, and add greatly to the picturesque beauty of the scene.

The village consists of curious little houses very different from any I have seen elsewhere. They are of an oval figure, and the walls are made of sticks about four feet high placed close together. From this rises a high conical roof thatched with grass. The only opening is a door about three feet high. The people are like the Timorese with frizzly or wavy hair and of a coppery brown colour. The better class appear to have a mixture of some superior race which has much improved their features. I saw in Coupang some chiefs from the island of Savu further west, who presented characters very distinct from either the Malay or Papuan races. They most resembled Hindus, having fine well-formed features and straight thin noses with clear brown complexions.

同类推荐
热门推荐
  • 纪道

    纪道

    纪道天元三三七年,一个弃婴被带回了辰风谷,十几年后婴儿长大成人。成为一个中二少年!“师弟,这孩子是不是傻?”辰风掌门看着说道!“呃……师兄,我觉的这孩子很单纯!”“……”看一个傻白甜的少年如何踏上修仙路!
  • 阴阳路之鬼帝选后

    阴阳路之鬼帝选后

    她,似人似鬼、似魔似仙;冷血无情,高贵神秘。她,本应是美丽尊贵的天帝长女,天庭长公主百里云真。一场突如奇来的奇遇,她从尊贵的天帝长女,成了毁天灭地的妖魔转世。灵根尽废、灵神尽散,魂魄将魂飞魄散永不超生。天可怜见,幸蒙鬼王相救,重聚魂魄,噬灵修根。六千多年后,新一代鬼王夜修瞳凌厉归来,大战天妖冥于新天地、妖异之境、幽冥川。时间匆匆,转眼已过万年,当年雪巅惊鸿一瞥,红缎相赠,情生缘起。今已过万年,伊人已轮回千万年,茫茫人海何处寻觅?(本文女主专情霸道,冷酷无情,男主腹黑残忍,邪魅无赖。夫妻情深一对一,携手萌宝手下们阴阳两界逍遥自在。对对配!)
  • 拾忆青春

    拾忆青春

    青春就像一树繁花,鲜艳芬芳,每一朵花代表一个人青春。每一片花瓣上都记载了有一段故事,一段关于青春的故事。拾一片花瓣,忆一段青春。在宋茵蕊的生命里,他无可替代,他就是他的全世界,可是…….
  • 科技之父

    科技之父

    从解决城市雾霾开始,韩凌阳推出的每一款黑科技产品都在改变世界,引领未来。“21世纪最伟大的科技之父,Mr.韩!”——《时代周刊》
  • 泼墨天下:江山浮华

    泼墨天下:江山浮华

    几笔挥毫,墨染的江山天下尽在画卷之上。他们,是这个天下的骄子骄女。他们的每一笔,都将传奇的一生,藏在画卷之中。她只想做个平凡的女人,却身世惊奇,终与权势为伍。她贵为王妃,本以为相敬如宾的度过余生,却不想,情乱了,不懂不明。她无意无心的一句“王爷是臣妾的夫,更是臣妾的天”,最终,是落幕成殇?还是白首不离?他本已无爱,却终究还是乱了心,动了情。他在无数个日子里,悔恨曾经近在咫尺却没有抓住。只是,他瞒着,她不知。
  • 心随笔

    心随笔

    本书收录了个人不同阶段、不同时期的诗歌作品,不求闻达于世,只愿留下一份感动与懂的人分享。
  • 件间心田

    件间心田

    在很久以前,有一个故事触动人心,让人伤心、难过又无可奈何,幻化成一团谜,警醒人们心中的玄念。这个故事发生在新中国成立之后的邓小平改革开放时期,魂回梦断似流恋依返人间的绝唱佳歌。
  • 苍穹有日

    苍穹有日

    和亲的产物,让朱抱墟一出生就明白了政治。重生的心机,给予他的不只是一部《九阳》外加乾坤大挪移的奥秘。草原的恶劣,磨练的不仅仅是他的翅膀,悄然挂起的飓风,吹皱的却是整个中原大地。苍穹有日,天下大明。
  • Hi,旁边那只帅鬼

    Hi,旁边那只帅鬼

    这是一个路痴少女和隐鬼护花使者的故事。容菲路痴二十年,从来不知道身边居然跟着一只鬼。这只鬼常年为她遮风挡雨辟邪驱凶,护她周全。可是为何还要坏她姻缘?这只鬼居然还是想做鬼丈夫,没门儿!追寻当中,不得不说那场雨夜神秘断头案,那情牵三世情里的恩恩怨怨。本文纯属虚构,请勿模仿。
  • 灵中祖

    灵中祖

    灵中祖,瓮中仙,灵魂溶于大海,躯体永恒不朽,但终究只是身死道消,千百万年来无数人所追求的境界,究竟是什么呢?