登陆注册
15677200000045

第45章

The reader will observe how exactly the Javanese and Toradja observances, which are intended to prevent rain, form the antithesis of the Indian observances, which aim at producing it. The Indian sage is commanded to touch water thrice a day regularly as well as on various special occasions; the Javanese and Toradja wizards may not touch it at all. The Indian lives out in the forest, and even when it rains he may not take shelter; the Javanese and the Toradja sit in a house or a hut. The one signifies his sympathy with water by receiving the rain on his person and speaking of it respectfully; the others light a lamp or a fire and do their best to drive the rain away. Yet the principle on which all three act is the same; each of them, by a sort of childish make-believe, identifies himself with the phenomenon which he desires to produce. It is the old fallacy that the effect resembles its cause: if you would make wet weather, you must be wet; if you would make dry weather, you must be dry.

In South-eastern Europe at the present day ceremonies are observed for the purpose of making rain which not only rest on the same general train of thought as the preceding, but even in their details resemble the ceremonies practised with the same intention by the Baronga of Delagoa Bay. Among the Greeks of Thessaly and Macedonia, when a drought has lasted a long time, it is customary to send a procession of children round to all the wells and springs of the neighbourhood. At the head of the procession walks a girl adorned with flowers, whom her companions drench with water at every halting-place, while they sing an invocation, of which the following is part:

Perperia all fresh bedewed, Freshen all the neighbourhood;

By the woods, on the highway, As thou goest, to God now pray:

O my God, upon the plain, Send thou us a still, small rain;

That the fields may fruitful be, And vines in blossom we may see;

That the grain be full and sound, And wealthy grow the folks around.

In time of drought the Serbians strip a girl to her skin and clothe her from head to foot in grass, herbs, and flowers, even her face being hidden behind a veil of living green. Thus disguised she is called the Dodola, and goes through the village with a troop of girls. They stop before every house; the Dodola keeps turning herself round and dancing, while the other girls form a ring about her singing one of the Dodola songs, and the housewife pours a pail of water over her. One of the songs they sing runs thus:

We go through the village;

The clouds go in the sky;

We go faster, Faster go the clouds;

They have overtaken us, And wetted the corn and the vine.

At Poona in India, when rain is needed, the boys dress up one of their number in nothing but leaves and call him King of Rain. Then they go round to every house in the village, where the house-holder or his wife sprinkles the Rain King with water, and gives the party food of various kinds. When they have thus visited all the houses, they strip the Rain King of his leafy robes and feast upon what they have gathered.

Bathing is practised as a rain-charm in some parts of Southern and Western Russia. Sometimes after service in church the priest in his robes has been thrown down on the ground and drenched with water by his parishioners.

Sometimes it is the women who, without stripping off their clothes, bathe in crowds on the day of St. John the Baptist, while they dip in the water a figure made of branches, grass, and herbs, which is supposed to represent the saint. In Kursk, a province of Southern Russia, when rain is much wanted, the women seize a passing stranger and throw him into the river, or souse him from head to foot. Later on we shall see that a passing stranger is often taken for a deity or the personification of some natural power. It is recorded in official documents that during a drought in 1790 the peasants of Scheroutz and Werboutz collected all the women and compelled them to bathe, in order that rain might fall. An Armenian rain-charm is to throw the wife of a priest into the water and drench her. The Arabs of North Africa fling a holy man, willy-nilly, into a spring as a remedy for drought. In Minahassa, a province of North Celebes, the priest bathes as a rain-charm. In Central Celebes when there has been no rain for a long time and the rice-stalks begin to shrivel up, many of the villagers, especially the young folk, go to a neighbouring brook and splash each other with water, shouting noisily, or squirt water on one another through bamboo tubes. Sometimes they imitate the plump of rain by smacking the surface of the water with their hands, or by placing an inverted gourd on it and drumming on the gourd with their fingers.

Women are sometimes supposed to be able to make rain by ploughing, or pretending to plough. Thus the Pshaws and Chewsurs of the Caucasus have a ceremony called ploughing the rain, which they observe in time of drought.

Girls yoke themselves to a plough and drag it into a river, wading in the water up to their girdles. In the same circumstances Armenian girls and women do the same. The oldest woman, or the priest's wife, wears the priest's dress, while the others, dressed as men, drag the plough through the water against the stream. In the Caucasian province of Georgia, when a drought has lasted long, marriageable girls are yoked in couples with an ox-yoke on their shoulders, a priest holds the reins, and thus harnessed they wade through rivers, puddles, and marshes, praying, screaming, weeping, and laughing. In a district of Transylvania when the ground is parched with drought, some girls strip themselves naked, and, led by an older woman, who is also naked, they steal a harrow and carry it across the fields to a brook, where they set it afloat. Next they sit on the harrow and keep a tiny flame burning on each corner of it for an hour. Then they leave the harrow in the water and go home.

同类推荐
  • 方广大庄严经

    方广大庄严经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 四巧说

    四巧说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 洞元子内丹诀

    洞元子内丹诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 乡塾正误幼学篇

    乡塾正误幼学篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 续刊上海竹枝词

    续刊上海竹枝词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 后主传

    后主传

    千古帝王情愁。只是,三千弱水,我独爱你,却独独对不住你。
  • 脚踏红尘

    脚踏红尘

    他,夜辰,月夜国神一般的存在,方年二十有三。传闻,他五岁能吟诗作画,十岁领兵打仗传闻,他嗜血如命,心狠手辣,神仙相貌传闻,他不近女色,可府中却又七十二房妻妾她,任琳杉,21世纪沙粒般存在,年龄十八听说,她五岁就能翻墙爬树,七岁偷鸡摸狗听说,她外表冰冷但内心火热,长相美丽听说,美男子她照收不误,但却还保有纯洁之身某日某女色迷迷的打量着面前冷若冰霜的男子说“亲爱哒,咱们生米煮成熟饭可好?”而某男曰:“你若追到本王,那便许你”某女却毫不知某男转身后嘴角的一抹温笑
  • 新寻仙记

    新寻仙记

    少年陈寻意外来到一个学院,开始了他的寻仙之旅
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 绯色豪门只之千金大小姐

    绯色豪门只之千金大小姐

    她豪门千金风华绝代,无人能及,却始终为他心伤;他世家公子,却始终为那个青梅竹马的她而忧。五年前逃了一场盛世婚礼,五年后,他们的故事会是什么结局,谁都不得而知。
  • 玩出来的智慧(0~1岁)

    玩出来的智慧(0~1岁)

    本书作者从0~1岁宝宝的身心发展特点出发,为家长揭示孩子行为背后的心理,让家长轻松掌握简单易行的解决方法。作者还创编了60多个朗朗上口的、极易操作的亲子儿歌互动游戏,将宝宝的运动能力、精细动作能力、交往能力、认知能力、言语能力等方面的发展融入游戏中,使宝宝在快乐游戏的同时获得全方位的发展。本书既是家长的家庭教育指导书,又是早教从业人员的工具书。
  • 执着于夏

    执着于夏

    无情的战争中,作为一个女子想生存下来谈何容易,特殊的身份让女主几次被设计陷害刺杀,但都被躲了过去,结局究竟如何,她能找到杀害自己亲友的真凶吗?
  • 厨神来袭画逍遥天下

    厨神来袭画逍遥天下

    吃尽天下美食;遊尽天下天下美景;画尽天下美画乃是钟离疏影的励志三部曲。一朝穿越,成为凝晖国丞相的傻子独千金。丞相就她一个女儿视她为掌上明珠。发烧醒来,变聪明了!哼哼,看他不玩转天下!新兴的美食,众人不禁拍案叫绝,却不知这是她的独家作品;疏逍仙子的画,可以卖到令人惊讶的天价,却不知这是他们口中的傻子。皇家宴上,她展现光芒,惹来天下男子追逐。众女羡慕不已。幽禁山魑魅作怪,她主动请缨,前往幽禁山。却没料到,这一旅,她的身世变得扑朔迷离。一幅千年古画,揭开了往事尘封的秘密。她踏上找寻自己身世的旅途。待真相大白时,她竟然是......
  • 清微仙谱

    清微仙谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 我不是BOSS

    我不是BOSS

    一次意外,罗文进入了正在火热内测的网游《神魔大陆》的游戏世界之中,成为了新手村的反派boss,每天被无数玩家轮上千万遍……对于玩家来说,或许只是击败了一个新手村的boss,而对于罗文来说,则是真真切切的死亡。不断地死亡,刷新复活,死亡,刷新复活……跟别的npc唯一不同的一点,就是他的记忆并不会因为刷新而遗忘。直到一次系统维护,他的时代终于来临……或许这只是你们的一个游戏,但却是我的整个世界。(喜欢本书的麻烦推荐收藏奉上,感激不尽)