登陆注册
15677000000002

第2章

It was reasonable enough that Montaigne should expect for his work a certain share of celebrity in Gascony, and even, as time went on, throughout France; but it is scarcely probable that he foresaw how his renown was to become world-wide; how he was to occupy an almost unique position as a man of letters and a moralist; how the Essays would be read, in all the principal languages of Europe, by millions of intelligent human beings, who never heard of Perigord or the League, and who are in doubt, if they are questioned, whether the author lived in the sixteenth or the eighteenth century. This is true fame. A man of genius belongs to no period and no country. He speaks the language of nature, which is always everywhere the same.

The text of these volumes is taken from the first edition of Cotton's version, printed in 3 vols. 8vo, 1685-6, and republished in 1693, 1700, 1711, 1738, and 1743, in the same number of volumes and the same size.

In the earliest impression the errors of the press are corrected merely as far as page 240 of the first volume, and all the editions follow one another. That of 1685-6 was the only one which the translator lived to see. He died in 1687, leaving behind him an interesting and little-known collection of poems, which appeared posthumously, 8vo, 1689.

It was considered imperative to correct Cotton's translation by a careful collation with the 'variorum' edition of the original, Paris, 1854, 4 vols. 8vo or 12mo, and parallel passages from Florin's earlier undertaking have occasionally been inserted at the foot of the page. A

Life of the Author and all his recovered Letters, sixteen in number, have also been given; but, as regards the correspondence, it can scarcely be doubted that it is in a purely fragmentary state. To do more than furnish a sketch of the leading incidents in Montaigne's life seemed, in the presence of Bayle St. John's charming and able biography, an attempt as difficult as it was useless.

The besetting sin of both Montaigne's translators seems to have been a propensity for reducing his language and phraseology to the language and phraseology of the age and country to which they belonged, and, moreover, inserting paragraphs and words, not here and there only, but constantly and habitually, from an evident desire and view to elucidate or strengthen their author's meaning. The result has generally been unfortunate; and I have, in the case of all these interpolations on Cotton's part, felt bound, where I did not cancel them, to throw them down into the notes, not thinking it right that Montaigne should be allowed any longer to stand sponsor for what he never wrote; and reluctant, on the other hand, to suppress the intruding matter entirely, where it appeared to possess a value of its own.

Nor is redundancy or paraphrase the only form of transgression in Cotton, for there are places in his author which he thought proper to omit, and it is hardly necessary to say that the restoration of all such matter to the text was considered essential to its integrity and completeness.

My warmest thanks are due to my father, Mr Registrar Hazlitt, the author of the well-known and excellent edition of Montaigne published in 1842, for the important assistance which he has rendered to me in verifying and retranslating the quotations, which were in a most corrupt state, and of which Cotton's English versions were singularly loose and inexact, and for the zeal with which he has co-operated with me in collating the English text, line for line and word for word, with the best French edition.

By the favour of Mr F. W. Cosens, I have had by me, while at work on this subject, the copy of Cotgrave's Dictionary, folio, 1650, which belonged to Cotton. It has his autograph and copious MSS. notes, nor is it too much to presume that it is the very book employed by him in his translation.

W. C. H.

KENSINGTON, November 1877.

同类推荐
热门推荐
  • 绝色美人,高冷公子带回家

    绝色美人,高冷公子带回家

    一朝穿越,她跌入湖里,被人救起,乃不知又被人掳走,为了逃脱他的手掌心,使尽浑身解数,然后,一步步坠入爱河...到后来却发现:这一切竟然是个惊天大阴谋.....她的身份慢慢揭开神秘面纱...这一切的一切由那人所设计....而幕后主事人竟然是他和她!他,步步为营,竟不料把自己搭了进去;他,明知她是小侄子派来的棋子,却还是深爱与她;他,与她一样,只是君王手中的棋子,明知自己没有机会,就算粉身碎骨,也要为爱一搏。她被他擒住,以她威胁他的叔父,她伤心欲绝,拔刀自杀,含泪看着他们:“早知如此,我就不该动情……”某片段.“老天爷,为何对我如此不公平!”躺着血泊中的女子发出不甘的嘶吼...
  • 惊世狂妻:废材要逆天

    惊世狂妻:废材要逆天

    她,是现代的杀手,组织的王者他,是玄月王朝无所不能的王爷当他与她相遇了,这段跨异时空的爱情,结局又将如何........
  • TFBOYS之不完美的爱情

    TFBOYS之不完美的爱情

    鹿晗的妹妹们跟TFBOYS会发生什么样的爱情故事呢?
  • 冷酷男人的腹黑妻

    冷酷男人的腹黑妻

    御洛雪男朋友劈腿又被冤枉盗窃公司设计图真是流年不利呀怎么什么倒霉的事都让她给摊上等等自己怎么蹦出来两个同父异母的哥哥来而且还不是一般的哥哥谁来告诉她这是怎么回事。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 守护之心剑与魔法

    守护之心剑与魔法

    平凡少年,不喜修炼,只盼平和一世,淡漠一生。一次突然而来的兽潮改变了男孩心性,毅然踏上守护之路。当能力足够面向大陆,却被世界的一切所震惊,男孩能否坚持自己的信仰、道路,能否继续用自己的臂膀守护整个世界,敬请关注《守护之心—剑与魔法》。
  • 异世界的进行曲

    异世界的进行曲

    备受压迫的他来到异世界,结果只是更高一层的折磨,他的未来究竟在哪?经过重重艰辛重生的他将登上世界的顶端。爱情收美?亲情回报?
  • 守护甜心之紫月夏蝶

    守护甜心之紫月夏蝶

    命运的齿轮开启,真的无法摆脱吗?只是想守护,拼尽全力还是会失去,到底该如何坚持下去
  • 我定踏仙

    我定踏仙

    一个乡村少年,为了给父母和村民找出真凶,得以报仇,他又恨又爱,恩怨分明。与各个大魔头相互争斗,相互利用,一步步的走向修仙的巅峰,最后踏仙界,灭妖铲魔。
  • 江湖烟云录

    江湖烟云录

    简介:硝烟弥漫,战火纷飞的年代,他们踏着鲜血归来,戴上华美的面具,把国仇家恨铭刻进骨髓里,在尔虞我诈的权谋中斗智斗勇,在高手如云的国度里斗才斗艺,在怀疑与背叛之间隐忍克制,在责任和大义面前视死如归……