登陆注册
15676500000063

第63章

At Camp No. 2 Maclennan had struck what was called a hard proposition. The line ran straight through a muskeg out of which the bottom seemed to have dropped, and Maclennan himself, with his foreman, Craigin, was almost in despair. For every day they were held back by the muskeg meant a serious reduction in the profits of Maclennan's contract.

The foreman, Craigin, was a man from "across the line," skilled in railroad building, selected chiefly because of his reputation as a "driver." He was a man of great physical force and indomitable will, and gifted in large measure with the power of command. He knew his business thoroughly and knew just how to get the most out of the machinery and men at his command. He himself was an untiring worker, and no man on the line could get a bigger day out of his force than could Craigin. His men he treated as part of his equipment. He believed in what was called his "scrap-heap policy."

When any part of the machinery ceased to do first-class work it was at once discarded, and, as with the machinery, so it was with the men. A sick man was a nuisance in the camp and must be got rid of with all possible speed. Craigin had little faith in human nature, and when a man fell ill his first impulse was to suspect him of malingering, and hence the standing order of the camp in regard to a sick man was that he should get to work or be sent out of the camp. Hence the men thoroughly hated their foreman, but as thoroughly they dreaded to fall under his displeasure.

The camp stood in the midst of a swamp, thick with underbrush of spruce and balsam and tamarack. The site had been selected after a month of dry weather in the fall, consequently the real condition of the ground was not discovered until the late rains had swollen the streams from the mountain-sides and filled up the intervening valleys and swamps. After the frost had fallen the situation was vastly improved, but they all waited the warm weather of spring with anxiety.

On the crest of the hill which overlooked the camp the doctor halted the team.

"Where are your stables, Tommy?"

"Over there beyant, forninst the cook-house."

"Good Lord!" murmured the doctor. "How many men have you here?"

"Between two an' three hundred, wid them that are travellin' the road."

"What are your sanitary arrangements?"

"What's that?"

"I mean how do you--what are your arrangements for keeping the camp clean, free from dirt and smells? You can't have three hundred men living together without some sanitary arrangements."

"Begob, it's ivery man fer himsilf. Clane yersilf as ye can through the week, an' on Sundays boil yer clothes in soap suds, if ye kin git near the kittles. But, bedad, it's the lively time we have wid the crathurs."

"And is that the bunk-house close up to the cookery?"

"It is that same."

"And why was it built so close as that?"

"Sure there wuz no ground left by raison av the muskeg at the back av it."

The doctor gave it up. "Drive on," he said. "But what a beautiful spot for a camp right there on that level."

"Beautiful, is it? Faith, it's not beautiful that Craigin calls it, fer ivery thaw the bottom goes clane out av it till ye can't git round fer mud an' the dump fallin' through to the antipods," replied Tom.

"Yes, but up on this flat here, Tommy, under the big pines, that would be a fine spot for the camp."

"It wud that same. Bad luck to the man who set it where it is."

As they drove into the camp the cook came out with some refuse which he dumped down on a heap at the door. The doctor shuddered as he thought of that heap when the sun shone upon it in the mild weather. A huge Swede followed the cook out with a large red muffler wrapped round his throat.

"Hello, Yonie!" cried Tommy. "What's afther gittin' ye up so early?"

"It is no sleep for dis," cried Yonie thickly, pointing to his throat.

The doctor sprang from the sleigh. "Let me look at your throat."

"It's the docthor, Yonie," explained Tommy, whereupon the Swede submitted to the examination.

The doctor turned him toward the east, where the sun was just peeping through the treetops, and looked into his throat. "My man, you go right back to bed quick."

"No, it will not to bed," replied Yonie. "Big work to-day, boss say. He not like men sick."

"You hear me," said the doctor sharply. "You go back to bed.

Where's your doctor?"

"He slapes in the office between meals. Yonder," said Tommy, pointing the way.

"Never mind now. Where are your sick men?"

"De seeck mans?" replied the cook. "She's be hall overe. On de bunk-house, on de cook shed. Dat is imposseeb to mak' de cook for den seeck mans hall aroun'."

"What? Do they sit around where you are cooking?"

"Certainment. Dat's warm plas. De bunkhouse she's col.' Poor feller! But she's mak' me beeg troub'. She's cough, cough, speet, speet. Bah! dat's what you call lak' one beas'."

The doctor strode into the cook-house. By the light of the lantern swinging from the roof he found three men huddled over the range, the picture of utter misery. He took down the lantern.

"Here, cook, hold this please, one moment. Allow me to look at your throats, men."

"Dis de docteur, men," said the cook.

A quick glance he gave at each throat, his face growing more stern with each examination.

"Boys, you must all get to bed at once. You must keep away from this cook-house or you'll poison the whole camp."

"Where can we go, doctor? The bunk-house would freeze you and the stink of it would make a well man sick."

"And is there no place else?"

"No. Unless it's the stables," said another man; "they're not quite so bad."

"Well, sit here just now. We'll see about it. But first let me give you something." He opened his bag, took out his syringe.

"Here, Yonie, we'll begin with you. Roll up your sleeve." And in three minutes he had given all four an antitoxin injection. "Now, we'll see the doctor. By the way what's his name?"

"Hain," said the cook, "dat's his nem."

"Haines," explained one of the men.

"Dat's what I say," said the cook indignantly, "Hain."

同类推荐
  • 蕉窗雨话

    蕉窗雨话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 济颠大师醉菩提全传

    济颠大师醉菩提全传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 先唐文

    先唐文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 成实论

    成实论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 一枕奇

    一枕奇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 寻你无冥

    寻你无冥

    我开心的与你遇见,却忘记了遇见是为了痛苦的离别。每个人都有自己16、7岁花季雨季的故事,更有着二十几岁的归宿,只是,你十几岁爱的那个人,是你二十多岁的所嫁之人吗?夏寻南的爱情从遇见开始一路走来都是成长,都是自己在心中世界中种下的种子。等待发芽结果,用泪水和欢笑浇灌。
  • 我来自过去

    我来自过去

    林聪在执行任务的时候竟然被“自己”设计陷害送到了800年之后这里面到底有什么阴谋?林聪又该如何在800年之后的世界活下去?800年后人类社会又是怎样一个光怪陆离的世界?一切尽在林聪充满传奇的星际征途中!
  • 声律启蒙

    声律启蒙

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 无情帝王家之修罗杀手妃

    无情帝王家之修罗杀手妃

    她,冷凌,是杀手界的王。拥有逆天的异能和灵力。超强的神兽一大群,收来当小弟。组织的陷害和搭档的背叛让她穿越到了一个陌生的王朝:紫萱王朝。成了当今将军府的废物二小姐尹梦玲。从小与当朝三皇子紫莫麒拥有婚约。却因为大婚前一天的一纸休书而撞墙自尽。灵魂交替,当她变成她,又会在紫萱王朝卷起多大的轩然大波!
  • 后宫第一宠妃

    后宫第一宠妃

    前世,她是上京世家的太子女,却遭男友背叛亲人谋害。这一世,她虽然再世为人,却背负原身上一世的深仇大恨。本在这个架空王朝混的风生水起的她,却为了完成原身的夙愿,执意入宫。她以为,帝王无情,可是这个皇帝是怎么回事?“娘娘,皇上今晚留宿映雪阁。”又来了,怎么赶也赶不走,这样独宠真的好吗?顾初晴本想假死离开皇宫,却突然间舍不得离开了。一切都脱离了原来预定的轨道。却原来,他一直爱着那个叫顾初晴的女子,而她也愿为了他放弃自由被困深宫。都说帝王无情,其实只是痴情一人而已。
  • 冰羽倾翎

    冰羽倾翎

    浮生晓梦,胧月花浓。他羽翼如画,若君临天下;她眉点朱砂,诺非君不嫁。岂叹深宫累,琉璃碎,花落红颜泪!他恰末世繁华,她忆桃花雨下。可堪弄人是造化,枉顾了那倾世的飞花......何微漾,何沉惘,一线绕指香。他临月望,她嫁衣妆;和风拂响,涟水汪汪。是谁摇曳了烛光?将她指尖花已凉;是谁逆转了风向?让他身受浴火伤。弦弦琴音弦弦意;寸寸相思寸寸凄。她挽袖提笔,他浅吹短笛。夕阳斜西,轻敛天边晚霞低;挽手相提,执此一生云水凭依!
  • 都市巅峰道士之茅山崛起

    都市巅峰道士之茅山崛起

    同样是李晓刚,因为这是书接上文《都市巅峰道士》,具体情节,请大家看电荷的上一部作品。
  • 旅游法理论与实务

    旅游法理论与实务

    书的内容由导论、旅游合同、旅游法律关系中的经营者及从业人员、旅游法律关系中的消费者和旅游热点问题法律透析五部分组成,各部分相对独立又相互关联,体现了旅游法律规范的前后逻辑关系。
  • 巡游骑士

    巡游骑士

    厚重坚实的铠甲,在阳光下闪烁着光芒;俊逸英武的少年人,跃上战马,掮起长枪。手握秘银宝杖的湖中仙女,翩然飘落在林间小路上,来将骑士的脚步阻挡:“等等,我亲爱的狄亚斯啊,你究竟为何而四处冒险?”狄亚斯大笑而答。“痛饮美酒与鲜血,寻求封地与勋章;为心爱的美人而战,更能和天下豪杰相结交。”“说人话!”“你看,游侠骑士在四处都可以蹭饭,还不用为无论哪个国王白白效劳;说不定还会遇见一个特别宽大的公爵,马上就封授出总督的衔头……”精灵不再多言,转身,“再见。”
  • 天尊无道

    天尊无道

    掌端杯中酒,傲看苍穹天,谁豪歌中志,维我掌天下。穹天是家族大少爷,是个废人,从小受尽折磨,偶遇龙释这个神秘男人,使穷天脱离废柴,之后的日子,龙释离开这个男孩子身边,穷天为了去寻找他,以报当初之恩,谁知,这一路上艰难万险,从不轻言放弃,这一路结实了不少好友,出生入死又水深火热之中的路,却让他变的更加坚强,从弱者一步步的成为了强者,在相貌上帅气的他,又让女孩子争风吃醋,也有为了穷天失去生命,这……不同的血气成就了他成为了在世界中和苍穹上的第一人。嘿嘿……废话不多说,请大家关注我的《天尊无道》吧!